وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١١١
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- lan
- لَن
- ''কখনও না
- yadkhula
- يَدْخُلَ
- প্রবেশ করবে (অন্য কেউ)
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাতে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- man
- مَن
- যে
- kāna
- كَانَ
- হবে
- hūdan
- هُودًا
- ইহুদী
- aw
- أَوْ
- অথবা
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰۗ
- খ্রিষ্টান''
- til'ka
- تِلْكَ
- এটা
- amāniyyuhum
- أَمَانِيُّهُمْۗ
- তাদের মিথ্যাআসা মাত্র
- qul
- قُلْ
- বলো
- hātū
- هَاتُوا۟
- ''তোমরা নিয়ে আস
- bur'hānakum
- بُرْهَٰنَكُمْ
- তোমাদের প্রমাণ
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী''
তারা বলে, ইয়াহূদী এবং নাসারাগণ ছাড়া কেউ জান্নাতে প্রবেশ করতে পারবে না, ওটা তাদের আকাঙ্ক্ষা মাত্র। বল, ‘যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তবে নিজেদের দলীল পেশ কর’। ([২] আল বাকারা: ১১১)ব্যাখ্যা
بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ ١١٢
- balā
- بَلَىٰ
- তবে হ্যাঁ
- man
- مَنْ
- যে
- aslama
- أَسْلَمَ
- সঁপে দিয়েছে
- wajhahu
- وَجْهَهُۥ
- তার সত্তাকে
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহ্র জন্য
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং সে
- muḥ'sinun
- مُحْسِنٌ
- সত্যনিষ্ঠও
- falahu
- فَلَهُۥٓ
- তবে তার জন্য
- ajruhu
- أَجْرُهُۥ
- তার প্রতিফল (রয়েছে)
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- তার রবের
- walā
- وَلَا
- এবং না (আছে)
- khawfun
- خَوْفٌ
- কোনো ভয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের জন্য
- walā
- وَلَا
- আর না
- hum
- هُمْ
- তারা
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- চিন্তা করবে
বরং যে ব্যক্তি আল্লাহর কাছে আত্মসমর্পণ করে আর সৎকর্মশীল হয়, তার জন্য তার প্রতিপালকের নিকট পুণ্যফল রয়েছে, তাদের কোন ভয় নেই, তাদের কোন দুঃখ নেই। ([২] আল বাকারা: ১১২)ব্যাখ্যা
وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١١٣
- waqālati
- وَقَالَتِ
- এবং বলে
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- ইহূদীরা
- laysati
- لَيْسَتِ
- ''নেই
- l-naṣārā
- ٱلنَّصَٰرَىٰ
- খ্রিষ্টানরা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- shayin
- شَىْءٍ
- কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)''
- waqālati
- وَقَالَتِ
- এবং বলে
- l-naṣārā
- ٱلنَّصَٰرَىٰ
- খ্রিষ্টানরা
- laysati
- لَيْسَتِ
- ''নেই
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- ইহুদীরা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- shayin
- شَىْءٍ
- কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)''
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা
- yatlūna
- يَتْلُونَ
- তিলাওয়াত করে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَۗ
- কিতাব
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- qāla
- قَالَ
- (তারাও) বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানে (প্রকৃত সত্য)
- mith'la
- مِثْلَ
- মতো
- qawlihim
- قَوْلِهِمْۚ
- তাদের কথার
- fal-lahu
- فَٱللَّهُ
- অতএব আল্লাহ্
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- মীমাংসা করবেন
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- তাদের মাঝে
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- কিয়ামাতের
- fīmā
- فِيمَا
- সে বিষয়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- fīhi
- فِيهِ
- সে ব্যাপারে
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- তারা মতবিরোধ করত
আর ইয়াহূদীরা বলে যে, নাসারাদের মাযহাবের কোন ভিত্তি নেই; নাসারারা বলে যে, ইয়াহূদীদের মাযহাবের কোন ভিত্তি নেই, অথচ তারা কিতাব পাঠ করে, এভাবে যারা কিছু জানে না তারাও ওদের মতই বলে, যার সম্বন্ধে তারা মতবিরোধ করছে, আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন তাদের মধ্যে সেই বিষয়ের সমাধান করবেন। ([২] আল বাকারা: ১১৩)ব্যাখ্যা
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰى فِيْ خَرَابِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَاۤىِٕفِيْنَ ەۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١١٤
- waman
- وَمَنْ
- এবং কে (আছে)
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- বড় সীমালঙ্ঘনকারী
- mimman
- مِمَّن
- তার চেয়ে যে
- manaʿa
- مَّنَعَ
- বাধা দেয়
- masājida
- مَسَٰجِدَ
- মাসজিদে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- an
- أَن
- যে
- yudh'kara
- يُذْكَرَ
- স্মরণ করা
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- us'muhu
- ٱسْمُهُۥ
- তার নাম
- wasaʿā
- وَسَعَىٰ
- এবং সে চেষ্টা করে
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- kharābihā
- خَرَابِهَآۚ
- তার ধ্বংসের
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- mā
- مَا
- নয়
- kāna
- كَانَ
- (সঙ্গত) ছিল
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্য
- an
- أَن
- যে
- yadkhulūhā
- يَدْخُلُوهَآ
- তাতে প্রবেশ করবে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া যে
- khāifīna
- خَآئِفِينَۚ
- ভীত হয়ে
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্য(রয়েছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পৃথিবীর
- khiz'yun
- خِزْىٌ
- লাঞ্ছনা
- walahum
- وَلَهُمْ
- ও তাদের জন্য(রয়েছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখিরাতের
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- কঠিন
তার চেয়ে বড় যালেম কে, যে ব্যক্তি আল্লাহর মাসজিদগুলোতে আল্লাহর নাম নিতে বাধা দেয় এবং ওগুলোর ধ্বংস সাধনের চেষ্টা করে? অথচ ভয়ে ভীত না হয়ে তাদের জন্য মাসজিদে প্রবেশ সঙ্গত ছিল না, এদের জন্য দুনিয়াতে আছে লাঞ্ছনা এবং পরকালে তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি। ([২] আল বাকারা: ১১৪)ব্যাখ্যা
وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَاَيْنَمَا تُوَلُّوْا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ١١٥
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং আল্লাহরই জন্যে
- l-mashriqu
- ٱلْمَشْرِقُ
- পূর্ব
- wal-maghribu
- وَٱلْمَغْرِبُۚ
- ও পশ্চিম
- fa-aynamā
- فَأَيْنَمَا
- অতএব যে দিকেই
- tuwallū
- تُوَلُّوا۟
- মুখ ফিরাও তোমরা
- fathamma
- فَثَمَّ
- অতঃপর সেখানেই
- wajhu
- وَجْهُ
- দিক
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহ্র
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- সর্বব্যাপী
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সবকিছু জানেন
পূর্ব পশ্চিম আল্লাহরই, সুতরাং তোমরা যে দিকেই মুখ কর না কেন, সেদিকেই আছে আল্লাহর চেহারা, আল্লাহ সুবিস্তৃত, সর্বজ্ঞ। ([২] আল বাকারা: ১১৫)ব্যাখ্যা
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ١١٦
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- ''গ্রহণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- waladan
- وَلَدًاۗ
- সন্তান''
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥۖ
- তিনি পবিত্র
- bal
- بَل
- বরং
- lahu
- لَّهُۥ
- (রয়েছে) তাঁর জন্যে
- mā
- مَا
- যাকিছু (আছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশ সমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- ও পৃথিবীর
- kullun
- كُلٌّ
- সবকিছুই
- lahu
- لَّهُۥ
- তাঁরই জন্য
- qānitūna
- قَٰنِتُونَ
- অনুগত
তারা বলে যে, আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন, তিনি অতি পবিত্র, বরং যা কিছু আকাশসমূহে এবং ভূ-মন্ডলে আছে সমস্তই তাঁর, সকলই তাঁর অনুগত। ([২] আল বাকারা: ১১৬)ব্যাখ্যা
بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ١١٧
- badīʿu
- بَدِيعُ
- (তিনি) স্রষ্টা
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশ সমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- ও পৃথিবীর
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qaḍā
- قَضَىٰٓ
- সিদ্ধান্ত করেন
- amran
- أَمْرًا
- কোনো কাজ (করার)
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- শুধুমাত্র
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলেন
- lahu
- لَهُۥ
- তার
- kun
- كُن
- ''হও''
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- তখনই তা হয়ে যায়
আল্লাহ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃজনকারী, যখন কোন কাজ করতে মনস্থ করেন, তখন তার জন্য শুধু বলেন, হয়ে যাও, তক্ষুনি তা হয়ে যায়। ([২] আল বাকারা: ১১৭)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ١١٨
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানে
- lawlā
- لَوْلَا
- ''কেন না
- yukallimunā
- يُكَلِّمُنَا
- আমাদের সাথে কথা বলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- aw
- أَوْ
- অথবা
- tatīnā
- تَأْتِينَآ
- আমাদের কাছে আসে (না)
- āyatun
- ءَايَةٌۗ
- কোনো নিদর্শন''
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- qāla
- قَالَ
- বলেছিল
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা (ছিল)
- min
- مِن
- (থেকে)
- qablihim
- قَبْلِهِم
- তাদের পূর্বে
- mith'la
- مِّثْلَ
- অনূরূপ
- qawlihim
- قَوْلِهِمْۘ
- তাদের কথার
- tashābahat
- تَشَٰبَهَتْ
- সদৃশ হয়েছে
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۗ
- তাদের অন্তরসমুহ
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- bayyannā
- بَيَّنَّا
- বর্ণনা করেছি আমরা
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শন সমূহ
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- (সেই) সম্প্রদায়ের জন্য
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- (যারা) বিশ্বাস করে
যারা কিছু জানে না তারা বলে, কেন আল্লাহ আমাদের সঙ্গে কথা বলেন না? কিংবা আমাদের নিকট কোন নির্দেশ কেন আসে না? এভাবে আগের লোকেরাও তাদের মতই বলত, এদের অন্তরগুলো একই রকম, আমি দৃঢ় বিশ্বাসীদের জন্য নিদর্শনাবলী পরিষ্কারভাবে বিবৃত করেছি। ([২] আল বাকারা: ১১৮)ব্যাখ্যা
اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۙ وَّلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ ١١٩
- innā
- إِنَّآ
- নিশ্চয়ই আমরা
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- তোমাকে পাঠিয়েছি
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- সত্য দিয়ে
- bashīran
- بَشِيرًا
- সুসংবাদদাতা
- wanadhīran
- وَنَذِيرًاۖ
- ও সতর্ককারী হিসাবে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tus'alu
- تُسْـَٔلُ
- তোমাকে জিজ্ঞাসা করা হবে
- ʿan
- عَنْ
- সম্পর্কে
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- আধিবাসীদের
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- জাহান্নামের
আমি তোমাকে সত্যদ্বীনসহ সুসংবাদদাতা এবং ভয় প্রদর্শনকারী হিসেবে প্রেরণ করেছি, জাহান্নামীদের সম্বন্ধে তোমাকে কোন প্রশ্ন করা হবে না। ([২] আল বাকারা: ১১৯)ব্যাখ্যা
وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ١٢٠
- walan
- وَلَن
- এবং কখনও না
- tarḍā
- تَرْضَىٰ
- খুশি হবে
- ʿanka
- عَنكَ
- তোমার প্রতি
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- ইহূদীরা
- walā
- وَلَا
- আর না
- l-naṣārā
- ٱلنَّصَٰرَىٰ
- খ্রিষ্টানরা
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- tattabiʿa
- تَتَّبِعَ
- তুমি অনুসরণ করবে
- millatahum
- مِلَّتَهُمْۗ
- তাদের ধর্মাদর্শ
- qul
- قُلْ
- বলো
- inna
- إِنَّ
- ''নিশ্চয়ই
- hudā
- هُدَى
- পথ নির্দেশনা
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- huwa
- هُوَ
- সেটাই
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰۗ
- সঠিক পথনির্দেশনা''
- wala-ini
- وَلَئِنِ
- এবং অবশ্যই যদি
- ittabaʿta
- ٱتَّبَعْتَ
- তুমি অনুসরণ কর
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- তাদের খেয়ালখুশির
- baʿda
- بَعْدَ
- পরেও
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- jāaka
- جَآءَكَ
- তোমার কাছে এসেছে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِۙ
- (সঠিক) জ্ঞান
- mā
- مَا
- না
- laka
- لَكَ
- তোমার জন্য (পাবে)
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্ (বাঁচাতে)
- min
- مِن
- কোনো
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- বন্ধু
- walā
- وَلَا
- আর না
- naṣīrin
- نَصِيرٍ
- কোনো সাহায্যকারী
ইয়াহূদী ও নাসারারা তোমার প্রতি রাজী হবে না যে পর্যন্ত না তুমি তাদের ধর্মের আদর্শ গ্রহণ কর। বল, ‘আল্লাহর দেখানো পথই প্রকৃত সুপথ এবং তুমি যদি জ্ঞান আসার পরেও এদের ইচ্ছে অনুযায়ী চল, তাহলে তোমার জন্য আল্লাহর ক্রোধ হতে রক্ষা করার মত কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী থাকবে না’। ([২] আল বাকারা: ১২০)ব্যাখ্যা