Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 12

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

১১১

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١١١

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
lan
لَن
''কখনও না
yadkhula
يَدْخُلَ
প্রবেশ করবে (অন্য কেউ)
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
জান্নাতে
illā
إِلَّا
এছাড়া
man
مَن
যে
kāna
كَانَ
হবে
hūdan
هُودًا
ইহুদী
aw
أَوْ
অথবা
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
খ্রিষ্টান''
til'ka
تِلْكَ
এটা
amāniyyuhum
أَمَانِيُّهُمْۗ
তাদের মিথ্যাআসা মাত্র
qul
قُلْ
বলো
hātū
هَاتُوا۟
''তোমরা নিয়ে আস
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
তোমাদের প্রমাণ
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী''
তারা বলে, ইয়াহূদী এবং নাসারাগণ ছাড়া কেউ জান্নাতে প্রবেশ করতে পারবে না, ওটা তাদের আকাঙ্ক্ষা মাত্র। বল, ‘যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তবে নিজেদের দলীল পেশ কর’। ([২] আল বাকারা: ১১১)
ব্যাখ্যা
১১২

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ ١١٢

balā
بَلَىٰ
তবে হ্যাঁ
man
مَنْ
যে
aslama
أَسْلَمَ
সঁপে দিয়েছে
wajhahu
وَجْهَهُۥ
তার সত্তাকে
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহ্‌র জন্য
wahuwa
وَهُوَ
এবং সে
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
সত্যনিষ্ঠও
falahu
فَلَهُۥٓ
তবে তার জন্য
ajruhu
أَجْرُهُۥ
তার প্রতিফল (রয়েছে)
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbihi
رَبِّهِۦ
তার রবের
walā
وَلَا
এবং না (আছে)
khawfun
خَوْفٌ
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের জন্য
walā
وَلَا
আর না
hum
هُمْ
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
চিন্তা করবে
বরং যে ব্যক্তি আল্লাহর কাছে আত্মসমর্পণ করে আর সৎকর্মশীল হয়, তার জন্য তার প্রতিপালকের নিকট পুণ্যফল রয়েছে, তাদের কোন ভয় নেই, তাদের কোন দুঃখ নেই। ([২] আল বাকারা: ১১২)
ব্যাখ্যা
১১৩

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١١٣

waqālati
وَقَالَتِ
এবং বলে
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
ইহূদীরা
laysati
لَيْسَتِ
''নেই
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
খ্রিষ্টানরা
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
shayin
شَىْءٍ
কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)''
waqālati
وَقَالَتِ
এবং বলে
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
খ্রিষ্টানরা
laysati
لَيْسَتِ
''নেই
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
ইহুদীরা
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
shayin
شَىْءٍ
কোন কিছুর (প্রতিষ্ঠিত)''
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
yatlūna
يَتْلُونَ
তিলাওয়াত করে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۗ
কিতাব
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
qāla
قَالَ
(তারাও) বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানে (প্রকৃত সত্য)
mith'la
مِثْلَ
মতো
qawlihim
قَوْلِهِمْۚ
তাদের কথার
fal-lahu
فَٱللَّهُ
অতএব আল্লাহ্‌
yaḥkumu
يَحْكُمُ
মীমাংসা করবেন
baynahum
بَيْنَهُمْ
তাদের মাঝে
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
কিয়ামাতের
fīmā
فِيمَا
সে বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
fīhi
فِيهِ
সে ব্যাপারে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
তারা মতবিরোধ করত
আর ইয়াহূদীরা বলে যে, নাসারাদের মাযহাবের কোন ভিত্তি নেই; নাসারারা বলে যে, ইয়াহূদীদের মাযহাবের কোন ভিত্তি নেই, অথচ তারা কিতাব পাঠ করে, এভাবে যারা কিছু জানে না তারাও ওদের মতই বলে, যার সম্বন্ধে তারা মতবিরোধ করছে, আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন তাদের মধ্যে সেই বিষয়ের সমাধান করবেন। ([২] আল বাকারা: ১১৩)
ব্যাখ্যা
১১৪

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰى فِيْ خَرَابِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَاۤىِٕفِيْنَ ەۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١١٤

waman
وَمَنْ
এবং কে (আছে)
aẓlamu
أَظْلَمُ
বড় সীমালঙ্ঘনকারী
mimman
مِمَّن
তার চেয়ে যে
manaʿa
مَّنَعَ
বাধা দেয়
masājida
مَسَٰجِدَ
মাসজিদে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
an
أَن
যে
yudh'kara
يُذْكَرَ
স্মরণ করা
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
তার নাম
wasaʿā
وَسَعَىٰ
এবং সে চেষ্টা করে
فِى
ব্যাপারে
kharābihā
خَرَابِهَآۚ
তার ধ্বংসের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
مَا
নয়
kāna
كَانَ
(সঙ্গত) ছিল
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য
an
أَن
যে
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَآ
তাতে প্রবেশ করবে
illā
إِلَّا
এছাড়া যে
khāifīna
خَآئِفِينَۚ
ভীত হয়ে
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য(রয়েছে)
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পৃথিবীর
khiz'yun
خِزْىٌ
লাঞ্ছনা
walahum
وَلَهُمْ
ও তাদের জন্য(রয়েছে)
فِى
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখিরাতের
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
কঠিন
তার চেয়ে বড় যালেম কে, যে ব্যক্তি আল্লাহর মাসজিদগুলোতে আল্লাহর নাম নিতে বাধা দেয় এবং ওগুলোর ধ্বংস সাধনের চেষ্টা করে? অথচ ভয়ে ভীত না হয়ে তাদের জন্য মাসজিদে প্রবেশ সঙ্গত ছিল না, এদের জন্য দুনিয়াতে আছে লাঞ্ছনা এবং পরকালে তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি। ([২] আল বাকারা: ১১৪)
ব্যাখ্যা
১১৫

وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَاَيْنَمَا تُوَلُّوْا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ١١٥

walillahi
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই জন্যে
l-mashriqu
ٱلْمَشْرِقُ
পূর্ব
wal-maghribu
وَٱلْمَغْرِبُۚ
ও পশ্চিম
fa-aynamā
فَأَيْنَمَا
অতএব যে দিকেই
tuwallū
تُوَلُّوا۟
মুখ ফিরাও তোমরা
fathamma
فَثَمَّ
অতঃপর সেখানেই
wajhu
وَجْهُ
দিক
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহ্‌র
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
সর্বব্যাপী
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সবকিছু জানেন
পূর্ব পশ্চিম আল্লাহরই, সুতরাং তোমরা যে দিকেই মুখ কর না কেন, সেদিকেই আছে আল্লাহর চেহারা, আল্লাহ সুবিস্তৃত, সর্বজ্ঞ। ([২] আল বাকারা: ১১৫)
ব্যাখ্যা
১১৬

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ١١٦

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
''গ্রহণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
waladan
وَلَدًاۗ
সন্তান''
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
তিনি পবিত্র
bal
بَل
বরং
lahu
لَّهُۥ
(রয়েছে) তাঁর জন্যে
مَا
যাকিছু (আছে)
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ সমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবীর
kullun
كُلٌّ
সবকিছুই
lahu
لَّهُۥ
তাঁরই জন্য
qānitūna
قَٰنِتُونَ
অনুগত
তারা বলে যে, আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন, তিনি অতি পবিত্র, বরং যা কিছু আকাশসমূহে এবং ভূ-মন্ডলে আছে সমস্তই তাঁর, সকলই তাঁর অনুগত। ([২] আল বাকারা: ১১৬)
ব্যাখ্যা
১১৭

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ١١٧

badīʿu
بَدِيعُ
(তিনি) স্রষ্টা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ সমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবীর
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qaḍā
قَضَىٰٓ
সিদ্ধান্ত করেন
amran
أَمْرًا
কোনো কাজ (করার)
fa-innamā
فَإِنَّمَا
শুধুমাত্র
yaqūlu
يَقُولُ
বলেন
lahu
لَهُۥ
তার
kun
كُن
''হও''
fayakūnu
فَيَكُونُ
তখনই তা হয়ে যায়
আল্লাহ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃজনকারী, যখন কোন কাজ করতে মনস্থ করেন, তখন তার জন্য শুধু বলেন, হয়ে যাও, তক্ষুনি তা হয়ে যায়। ([২] আল বাকারা: ১১৭)
ব্যাখ্যা
১১৮

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ١١٨

waqāla
وَقَالَ
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানে
lawlā
لَوْلَا
''কেন না
yukallimunā
يُكَلِّمُنَا
আমাদের সাথে কথা বলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
aw
أَوْ
অথবা
tatīnā
تَأْتِينَآ
আমাদের কাছে আসে (না)
āyatun
ءَايَةٌۗ
কোনো নিদর্শন''
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
qāla
قَالَ
বলেছিল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (ছিল)
min
مِن
(থেকে)
qablihim
قَبْلِهِم
তাদের পূর্বে
mith'la
مِّثْلَ
অনূরূপ
qawlihim
قَوْلِهِمْۘ
তাদের কথার
tashābahat
تَشَٰبَهَتْ
সদৃশ হয়েছে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
তাদের অন্তরসমুহ
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
bayyannā
بَيَّنَّا
বর্ণনা করেছি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শন সমূহ
liqawmin
لِقَوْمٍ
(সেই) সম্প্রদায়ের জন্য
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(যারা) বিশ্বাস করে
যারা কিছু জানে না তারা বলে, কেন আল্লাহ আমাদের সঙ্গে কথা বলেন না? কিংবা আমাদের নিকট কোন নির্দেশ কেন আসে না? এভাবে আগের লোকেরাও তাদের মতই বলত, এদের অন্তরগুলো একই রকম, আমি দৃঢ় বিশ্বাসীদের জন্য নিদর্শনাবলী পরিষ্কারভাবে বিবৃত করেছি। ([২] আল বাকারা: ১১৮)
ব্যাখ্যা
১১৯

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۙ وَّلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ ١١٩

innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
তোমাকে পাঠিয়েছি
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
সত্য দিয়ে
bashīran
بَشِيرًا
সুসংবাদদাতা
wanadhīran
وَنَذِيرًاۖ
ও সতর্ককারী হিসাবে
walā
وَلَا
এবং না
tus'alu
تُسْـَٔلُ
তোমাকে জিজ্ঞাসা করা হবে
ʿan
عَنْ
সম্পর্কে
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
আধিবাসীদের
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
জাহান্নামের
আমি তোমাকে সত্যদ্বীনসহ সুসংবাদদাতা এবং ভয় প্রদর্শনকারী হিসেবে প্রেরণ করেছি, জাহান্নামীদের সম্বন্ধে তোমাকে কোন প্রশ্ন করা হবে না। ([২] আল বাকারা: ১১৯)
ব্যাখ্যা
১২০

وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ١٢٠

walan
وَلَن
এবং কখনও না
tarḍā
تَرْضَىٰ
খুশি হবে
ʿanka
عَنكَ
তোমার প্রতি
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
ইহূদীরা
walā
وَلَا
আর না
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
খ্রিষ্টানরা
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
tattabiʿa
تَتَّبِعَ
তুমি অনুসরণ করবে
millatahum
مِلَّتَهُمْۗ
তাদের ধর্মাদর্শ
qul
قُلْ
বলো
inna
إِنَّ
''নিশ্চয়ই
hudā
هُدَى
পথ নির্দেশনা
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
huwa
هُوَ
সেটাই
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۗ
সঠিক পথনির্দেশনা''
wala-ini
وَلَئِنِ
এবং অবশ্যই যদি
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
তুমি অনুসরণ কর
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
তাদের খেয়ালখুশির
baʿda
بَعْدَ
পরেও
alladhī
ٱلَّذِى
যা
jāaka
جَآءَكَ
তোমার কাছে এসেছে
mina
مِنَ
থেকে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
(সঠিক) জ্ঞান
مَا
না
laka
لَكَ
তোমার জন্য (পাবে)
mina
مِنَ
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌ (বাঁচাতে)
min
مِن
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
বন্ধু
walā
وَلَا
আর না
naṣīrin
نَصِيرٍ
কোনো সাহায্যকারী
ইয়াহূদী ও নাসারারা তোমার প্রতি রাজী হবে না যে পর্যন্ত না তুমি তাদের ধর্মের আদর্শ গ্রহণ কর। বল, ‘আল্লাহর দেখানো পথই প্রকৃত সুপথ এবং তুমি যদি জ্ঞান আসার পরেও এদের ইচ্ছে অনুযায়ী চল, তাহলে তোমার জন্য আল্লাহর ক্রোধ হতে রক্ষা করার মত কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী থাকবে না’। ([২] আল বাকারা: ১২০)
ব্যাখ্যা