وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٩١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের উদ্দেশে
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- ''তোমরা ঈমান আনো
- bimā
- بِمَآ
- ঐবিষয়ে যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্''
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- nu'minu
- نُؤْمِنُ
- ''আমরা ঈমান আনব
- bimā
- بِمَآ
- ঐবিষয়ে যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের উপর''
- wayakfurūna
- وَيَكْفُرُونَ
- ও তারা অস্বীকার করে
- bimā
- بِمَا
- যা(আছে)
- warāahu
- وَرَآءَهُۥ
- তা ছাড়া
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ সেটাই
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- সত্যায়নকারী
- limā
- لِّمَا
- তার জন্য যা
- maʿahum
- مَعَهُمْۗ
- তাদের সাথে(আছে)
- qul
- قُلْ
- বলো
- falima
- فَلِمَ
- ''কেন তাহলে
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- তোমরা হত্যা করেছ
- anbiyāa
- أَنۢبِيَآءَ
- নবীদেরকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- পূর্ব
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُم
- তোমরা হয়ে থাক
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- মুমিন''
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তাতে ঈমান আন’; তারা বলে, ‘আমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে আমরা বিশ্বাস করি’। অথচ পরবর্তী কিতাবকে (কুরআনকে) তারা প্রত্যাখ্যান করে, যদিও তা সত্য এবং যা তাদের নিকট আছে তার সমর্থক। বল, ‘যদি তোমরা বিশ্বাসী ছিলে তবে কেন তোমরা পূর্বে নাবীদেরকে হত্যা করেছিলে’? ([২] আল বাকারা: ৯১)ব্যাখ্যা
۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ ٩٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- jāakum
- جَآءَكُم
- তোমাদের কাছে এসেছিল
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- মূসা
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- সুস্পষ্ট নিদর্শন সমূহ নিয়ে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ittakhadhtumu
- ٱتَّخَذْتُمُ
- গ্রহণ করেছিলে তোমরা
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- তারপর
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- এবং তোমরা(ছিলে)
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারী
এবং নিশ্চয়ই মূসা তোমাদের নিকট স্পষ্ট প্রমাণসহ এসেছে, তারপরেও তোমরা যালিম সেজে গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে। ([২] আল বাকারা: ৯২)ব্যাখ্যা
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٩٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- আমরা গ্রহণ করেছিলাম
- mīthāqakum
- مِيثَٰقَكُمْ
- তোমাদের প্রতিশ্রুতি
- warafaʿnā
- وَرَفَعْنَا
- এবং উঠিয়েছিলাম
- fawqakumu
- فَوْقَكُمُ
- তোমাদের উপর
- l-ṭūra
- ٱلطُّورَ
- তুর পাহাড়কে
- khudhū
- خُذُوا۟
- ''(বলেছিলাম) তোমরা ধরো
- mā
- مَآ
- (তা)যা
- ātaynākum
- ءَاتَيْنَٰكُم
- তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍ
- শক্তভাবে
- wa-is'maʿū
- وَٱسْمَعُوا۟ۖ
- ও তোমরা শুনো''
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিল
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- ''আমরা শুনলাম
- waʿaṣaynā
- وَعَصَيْنَا
- কিন্তু আমরা অমান্য করলাম''
- wa-ush'ribū
- وَأُشْرِبُوا۟
- এবং সিঞ্চিত হয়েছিল
- fī
- فِى
- মধ্যে
- qulūbihimu
- قُلُوبِهِمُ
- তাদের অন্তরগুলোর
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- গোবাছুর (পূজা)
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْۚ
- অবিশ্বাসের কারণে তাদের
- qul
- قُلْ
- বলো
- bi'samā
- بِئْسَمَا
- ''কতই না নিকৃষ্ট
- yamurukum
- يَأْمُرُكُم
- তোমাদের নির্দেশ দেয়
- bihi
- بِهِۦٓ
- যার প্রতি
- īmānukum
- إِيمَٰنُكُمْ
- তোমাদের ঈমান
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُم
- তোমরা হয়ে থাক
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- মুমিন''
স্মরণ কর, যখন তোমাদের শপথ নিয়েছিলাম এবং তূর পর্বতকে তোমাদের ঊর্ধ্বে তুলেছিলাম এবং বলেছিলাম, ‘যা দিলাম তা দৃঢ়রূপে ধারণ কর এবং শ্রবণ কর’। তারা বলেছিল, আমরা শুনলাম ও অমান্য করলাম। কুফুরীর কারণে তাদের অন্তরে গো-বৎস-প্রীতি শিকড় গেড়ে বসেছিল। বল, ‘যদি তোমরা বিশ্বাসী হও, তবে তোমাদের বিশ্বাস যার নির্দেশ দেয়, তা কতই না নিকৃষ্ট’! ([২] আল বাকারা: ৯৩)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٩٤
- qul
- قُلْ
- বলো
- in
- إِن
- ''যদি
- kānat
- كَانَتْ
- হয় (নির্দিষ্ট)
- lakumu
- لَكُمُ
- তোমাদের জন্য
- l-dāru
- ٱلدَّارُ
- ঘর
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- আখিরাতের
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- khāliṣatan
- خَالِصَةً
- কেবল (তোমাদেরই)
- min
- مِّن
- থেকে(দিয়ে)
- dūni
- دُونِ
- ব্যতীত(বাদ)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (সমগ্র)মানুষকে
- fatamannawū
- فَتَمَنَّوُا۟
- তোমরা তাহলে কামনা করো
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- মৃত্যুর
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হয়ে থাক
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী''
বল, ‘যদি আল্লাহর নিকট পরকালের বাসস্থান অন্যলোক ছাড়া কেবলমাত্র তোমাদের জন্যই হয়, তাহলে তোমরা মৃত্যু কামনা কর, যদি সত্যবাদী হয়ে থাক’। ([২] আল বাকারা: ৯৪)ব্যাখ্যা
وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ٩٥
- walan
- وَلَن
- কিন্তু নিশ্চয়ই না
- yatamannawhu
- يَتَمَنَّوْهُ
- তা কামনা করবে তারা
- abadan
- أَبَدًۢا
- কখনও
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- আগে পাঠিয়েছে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْۗ
- তাদের হাত
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- খুবই অবহিত
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘঙ্কারীদের সম্পর্কে
কিন্তু তাদের কৃতকর্মের জন্য তারা কক্ষনো তা কামনা করবে না এবং আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে খুবই অবহিত। ([২] আল বাকারা: ৯৫)ব্যাখ্যা
وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛوَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛيَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ٩٦
- walatajidannahum
- وَلَتَجِدَنَّهُمْ
- এবং তোমরা অবশ্যই তাদেরকে পাবে
- aḥraṣa
- أَحْرَصَ
- অত্যধিক লোভী
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের মধ্যে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- প্রতি
- ḥayatin
- حَيَوٰةٍ
- বেঁচে থাকার
- wamina
- وَمِنَ
- এবং (তাদের) চেয়েও
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟ۚ
- শিরক করে
- yawaddu
- يَوَدُّ
- চায়
- aḥaduhum
- أَحَدُهُمْ
- তাদের প্রত্যেকে
- law
- لَوْ
- যদি
- yuʿammaru
- يُعَمَّرُ
- আয়ু দেয়া হত
- alfa
- أَلْفَ
- এক হাজার
- sanatin
- سَنَةٍ
- বছরের
- wamā
- وَمَا
- অথচ না
- huwa
- هُوَ
- তা (অর্থাৎ দীর্ঘায়ু)
- bimuzaḥziḥihi
- بِمُزَحْزِحِهِۦ
- তাকে টলাতে পারবে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তি
- an
- أَن
- যে
- yuʿammara
- يُعَمَّرَۗ
- আয়ু দেয়া হয়ও
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- খুব দেখেন
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয় যা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা করছে
অবশ্যই তুমি তাদেরকে বেঁচে থাকার ব্যাপারে সকল মানুষ এমনকি মুশরিক অপেক্ষাও অধিক লোভী দেখতে পাবে, তাদের প্রত্যেকেই আকাঙ্ক্ষা করে যদি হাজার বছর আয়ু দেয়া হত, কিন্তু দীর্ঘায়ু তাদেরকে শাস্তি হতে রেহাই দিতে পারবে না, তারা যা করে, আল্লাহ তার দ্রষ্টা। ([২] আল বাকারা: ৯৬)ব্যাখ্যা
قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيْلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ٩٧
- qul
- قُلْ
- বলো
- man
- مَن
- ''যে
- kāna
- كَانَ
- হবে
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- শত্রু
- lijib'rīla
- لِّجِبْرِيلَ
- জিব্রাইলের (সে জেনে রাখুক)
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- সে নিশ্চয়ই
- nazzalahu
- نَزَّلَهُۥ
- তা অবতীর্ণ করেছে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qalbika
- قَلْبِكَ
- তোমার অন্তরে
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- অনুমতি নিয়ে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- সত্যায়নকারী
- limā
- لِّمَا
- (তার জন্য) যা
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- তার সামনে (আছে)
- wahudan
- وَهُدًى
- এবং পথপ্রদর্শক
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- ও সুসংবাদ
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- মুমিনদের জন্য''
বল, ‘যে ব্যক্তি জিবরাঈলের শত্রু হয়েছে, (সে রাগে মরে যাক) কেননা সে তো আল্লাহর হুকুমে তোমার অন্তরে কুরআন পৌঁছিয়ে দিয়েছে, যা এর পূর্ববর্তী কিতাবের সমর্থক এবং যাতে ঈমানদারদের জন্য পথনির্দেশ ও সুসংবাদ রয়েছে’। ([২] আল বাকারা: ৯৭)ব্যাখ্যা
مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ ٩٨
- man
- مَن
- যে
- kāna
- كَانَ
- হবে
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- শত্রু
- lillahi
- لِّلَّهِ
- আল্লাহ্র জন্য
- wamalāikatihi
- وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
- ও তাঁর ফেরেশতাদের
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- ও তার রাসূলদের
- wajib'rīla
- وَجِبْرِيلَ
- ও জীব্রাঈলের
- wamīkāla
- وَمِيكَىٰلَ
- ও মিকাঈলের
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয়ই ফলে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্ (হবেন)
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- শত্রু
- lil'kāfirīna
- لِّلْكَٰفِرِينَ
- (সেইসব) কাফিরদের জন্য
যে ব্যক্তি আল্লাহর, তাঁর ফেরেশতাদের ও তাঁর রসূলগণের এবং জিবরাঈলের ও মীকাইলের শত্রু সাজবে, নিশ্চয়ই আল্লাহও (এসব) কাফিরদের শত্রু। ([২] আল বাকারা: ৯৮)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ ٩٩
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- আমরা অবতীর্ণ করেছি
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- আয়াত সমূহ
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍۖ
- সুস্পষ্ট
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- yakfuru
- يَكْفُرُ
- অস্বীকার করে
- bihā
- بِهَآ
- তার প্রতি
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- সত্যত্যাগী
এবং আমি তোমার নিকট সুস্পষ্ট আয়াত নাযিল করেছি, ফাসিকরা ছাড়া অন্য কেউ তা অস্বীকার করে না। ([২] আল বাকারা: ৯৯)ব্যাখ্যা
اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٠٠
- awakullamā
- أَوَكُلَّمَا
- এমন নয়কি যখনই
- ʿāhadū
- عَٰهَدُوا۟
- তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছে
- ʿahdan
- عَهْدًا
- কোন প্রতিশ্রুতি
- nabadhahu
- نَّبَذَهُۥ
- তা নিক্ষেপ করেছে
- farīqun
- فَرِيقٌ
- কোনো একদল
- min'hum
- مِّنْهُمۚ
- তাদের মধ্য থেকে
- bal
- بَلْ
- বরং
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- তাদের অধিকাংশ
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- বিশ্বাস করে
এটা কি নয় যে তারা যখনই কোন অঙ্গীকার করে, তখনই তাদের কোন না কোন দল সেই অঙ্গীকারকে বর্জন করে? বরং তাদের অধিকাংশই ঈমান রাখে না। ([২] আল বাকারা: ১০০)ব্যাখ্যা