وَاِنْ مِّنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ ٧١
- wa-in
- وَإِن
- এবং নেই
- minkum
- مِّنكُمْ
- তোমাদের মধ্যে কেউ
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- wāriduhā
- وَارِدُهَاۚ
- অতিক্রমকারী তা
- kāna
- كَانَ
- (এটা) হলো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- কাছে
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- ḥatman
- حَتْمًا
- চুড়ান্ত
- maqḍiyyan
- مَّقْضِيًّا
- অনিবার্য
তোমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যাকে জাহান্নাম অতিক্রম করতে হবে না, এটা তোমার প্রতিপালকের অনিবার্য ফয়সালা। ([১৯] মারইয়াম: ৭১)ব্যাখ্যা
ثُمَّ نُنَجِّى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّنَذَرُ الظّٰلِمِيْنَ فِيْهَا جِثِيًّا ٧٢
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- nunajjī
- نُنَجِّى
- উদ্ধার করবো আমরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- ittaqaw
- ٱتَّقَوا۟
- তাকওয়া অবলম্বন করেছে
- wanadharu
- وَّنَذَرُ
- ও রেখে দিবো আমরা
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- jithiyyan
- جِثِيًّا
- নতজানু অবস্থায়
অতঃপর মুত্তাকীদেরকে আমি রক্ষা করব আর যালিমদেরকে তার মধ্যে নতজানু অবস্থায় রেখে দেব। ([১৯] মারইয়াম: ৭২)ব্যাখ্যা
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓاۙ اَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَّاَحْسَنُ نَدِيًّا ٧٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- আবৃত্তি করা হয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের কাছে
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- আমাদের আয়াতসমূহ
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- সুস্পষ্ট
- qāla
- قَالَ
- বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের) কে যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছে
- ayyu
- أَىُّ
- "কোনটি
- l-farīqayni
- ٱلْفَرِيقَيْنِ
- দু'দলের
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- maqāman
- مَّقَامًا
- মর্যাদায়
- wa-aḥsanu
- وَأَحْسَنُ
- ও শ্রেষ্ঠতর (জাগজমকপূর্ণ)
- nadiyyan
- نَدِيًّا
- সমাজ হিসেবে"
আমার স্পষ্ট আয়াত যখন তাদের নিকট আবৃত্তি করা হয় তখন কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘দু’টি দলের মধ্যে মর্যাদায় কোনটি শ্রেষ্ঠ আর মজলিস হিসেবে অধিক উত্তম?’ ([১৯] মারইয়াম: ৭৩)ব্যাখ্যা
وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَحْسَنُ اَثَاثًا وَّرِءْيًا ٧٤
- wakam
- وَكَمْ
- এবং কতই (না)
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- আমরা ধ্বংস করেছি
- qablahum
- قَبْلَهُم
- তাদের পূর্বে
- min
- مِّن
- কিছু
- qarnin
- قَرْنٍ
- মানবগোষ্ঠিকে
- hum
- هُمْ
- তারা
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- (ছিলো) উত্তম
- athāthan
- أَثَٰثًا
- সম্পদে (সাজ সরঞ্জামে)
- wari'yan
- وَرِءْيًا
- এবং (চাকচিক্যে) বাহ্যদৃষ্টিতে
আমি তাদের পূর্বে বহু মানব বংশকে ধ্বংস করেছি যারা উপায় উপকরণে আর বাইরের চাকচিক্যে তাদের অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ ছিল। ([১৯] মারইয়াম: ৭৪)ব্যাখ্যা
قُلْ مَنْ كَانَ فِى الضَّلٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمٰنُ مَدًّا ەۚ حَتّٰىٓ اِذَا رَاَوْا مَا يُوْعَدُوْنَ اِمَّا الْعَذَابَ وَاِمَّا السَّاعَةَ ۗفَسَيَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضْعَفُ جُنْدًا ٧٥
- qul
- قُلْ
- বলো
- man
- مَن
- "যে
- kāna
- كَانَ
- হবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ḍalālati
- ٱلضَّلَٰلَةِ
- বিভ্রান্তির
- falyamdud
- فَلْيَمْدُدْ
- সেক্ষেত্রে অবকাশ দিবেন
- lahu
- لَهُ
- তার জন্য
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- দয়াময়
- maddan
- مَدًّاۚ
- (অনেক) অবকাশ
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- শেষ পর্যন্ত
- idhā
- إِذَا
- যখন
- ra-aw
- رَأَوْا۟
- তারা দেখবে
- mā
- مَا
- যা
- yūʿadūna
- يُوعَدُونَ
- তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে
- immā
- إِمَّا
- হয়
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তি
- wa-immā
- وَإِمَّا
- আর না হয়
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- ক্বিয়ামাতের সময়
- fasayaʿlamūna
- فَسَيَعْلَمُونَ
- অচিরেই তখন তারা জানবে
- man
- مَنْ
- কে
- huwa
- هُوَ
- সে
- sharrun
- شَرٌّ
- নিকৃষ্ট
- makānan
- مَّكَانًا
- মর্যাদায়
- wa-aḍʿafu
- وَأَضْعَفُ
- ও দুর্বলতর
- jundan
- جُندًا
- দলবলে (সৈন্য সামন্তে)"
বল, যারা গুমরাহীতে পড়ে আছে, দয়াময় তাদের জন্য (রশি) ঢিল দিয়ে দেন, যে পর্যন্ত না তারা দেখতে পাবে যার ওয়া‘দা তাদেরকে দেয়া হচ্ছে- তা শাস্তিই হোক কিংবা ক্বিয়ামতই হোক।’ তখন তারা জানতে পারবে মর্যাদায় কে নিকৃষ্ট আর জনবলে দুর্বল। ([১৯] মারইয়াম: ৭৫)ব্যাখ্যা
وَيَزِيْدُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اهْتَدَوْا هُدًىۗ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ مَّرَدًّا ٧٦
- wayazīdu
- وَيَزِيدُ
- এবং বাড়িয়ে দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- ih'tadaw
- ٱهْتَدَوْا۟
- সঠিক পথে চলে
- hudan
- هُدًىۗ
- (অধিক) পথ নির্দেশ
- wal-bāqiyātu
- وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
- এবং স্থায়ী
- l-ṣāliḥātu
- ٱلصَّٰلِحَٰتُ
- সৎকর্মসমূহ
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- thawāban
- ثَوَابًا
- পুরস্কার প্রাপ্তিতে
- wakhayrun
- وَخَيْرٌ
- ও উত্তম
- maraddan
- مَّرَدًّا
- প্রতিদান হিসাবে
যারা সৎপথ সন্ধান করে আল্লাহ তাদেরকে অধিক হিদায়াত দান করেন। আর স্থায়ী সৎকর্মসমূহ তোমার পালনকর্তার নিকট সাওয়াবের দিক দিয়ে শ্রেষ্ঠ আর প্রতিদান হিসেবেও শ্রেষ্ঠ। ([১৯] মারইয়াম: ৭৬)ব্যাখ্যা
اَفَرَاَيْتَ الَّذِيْ كَفَرَ بِاٰيٰتِنَا وَقَالَ لَاُوْتَيَنَّ مَالًا وَّوَلَدًا ۗ ٧٧
- afara-ayta
- أَفَرَءَيْتَ
- কি তুমি দেখেছো
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- kafara
- كَفَرَ
- অস্বীকার করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- সঙ্গে আমাদের নিদর্শনগুলোর
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলে
- laūtayanna
- لَأُوتَيَنَّ
- "আমাকে অবশ্যই দেয়া হবেই
- mālan
- مَالًا
- ধন-সম্পদ
- wawaladan
- وَوَلَدًا
- ও সন্তান"
তুমি কি লক্ষ্য করেছ সে ব্যক্তিকে যে আমার নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করেছে আর সে বলে, ‘আমাকে অবশ্য অবশ্যই সম্পদ আর সন্তানাদি দেয়া হবে।’ ([১৯] মারইয়াম: ৭৭)ব্যাখ্যা
اَطَّلَعَ الْغَيْبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۙ ٧٨
- aṭṭalaʿa
- أَطَّلَعَ
- কি সে অবহিত হয়েছে
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- অদৃশ্য সম্পর্কে
- ami
- أَمِ
- অথবা
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- গ্রহণ করেছে (কি)
- ʿinda
- عِندَ
- নিকট থেকে
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়ের
- ʿahdan
- عَهْدًا
- প্রতিশ্রুতি
সে কি অদৃশ্য বিষয় জেনে ফেলেছে, নাকি দয়াময়ের নিকট থেকে প্রতিশ্রুতি লাভ করেছে? ([১৯] মারইয়াম: ৭৮)ব্যাখ্যা
كَلَّاۗ سَنَكْتُبُ مَا يَقُوْلُ وَنَمُدُّ لَهٗ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ۙ ٧٩
- kallā
- كَلَّاۚ
- কখনও না
- sanaktubu
- سَنَكْتُبُ
- অচিরেই লিখবো আমরা
- mā
- مَا
- যা
- yaqūlu
- يَقُولُ
- সে বলছে
- wanamuddu
- وَنَمُدُّ
- এবং বাড়িয়ে দিবো আমরা
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্য
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তি
- maddan
- مَدًّا
- (অধিক মাত্রায়) বাড়ান
কক্ষনো না, তারা যা বলে আমি তা লিখে রাখব আর আমি তার শাস্তি বাড়াতেই থাকব, বাড়াতেই থাকব। ([১৯] মারইয়াম: ৭৯)ব্যাখ্যা
وَّنَرِثُهٗ مَا يَقُوْلُ وَيَأْتِيْنَا فَرْدًا ٨٠
- wanarithuhu
- وَنَرِثُهُۥ
- এবং আমরা তার অধিকারী হবো
- mā
- مَا
- যা কিছু
- yaqūlu
- يَقُولُ
- সে বলছে
- wayatīnā
- وَيَأْتِينَا
- এবং আমার কাছে সে আসবে
- fardan
- فَرْدًا
- একাকী
সে যে বিষয়ের কথা বলে (তার সম্পদ-সরঞ্জাম ও জনবলের গর্ব করে) তা থাকবে আমার অধিকারে আর সে আমার কাছে আসবে নিঃসঙ্গ, একাকী। ([১৯] মারইয়াম: ৮০)ব্যাখ্যা