Skip to content

সূরা মারইয়াম - Page: 7

Maryam

(Maryam)

৬১

جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا ٦١

jannāti
جَنَّٰتِ
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
স্থায়ী
allatī
ٱلَّتِى
যার
waʿada
وَعَدَ
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
দয়াময়
ʿibādahu
عِبَادَهُۥ
তাঁর দাসদেরকে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
গোপনভাবে
innahu
إِنَّهُۥ
তিনি নিশ্চয়ই (এমন যে)
kāna
كَانَ
হলো
waʿduhu
وَعْدُهُۥ
তাঁর প্রতিশ্রুতি
matiyyan
مَأْتِيًّا
অবশ্যম্ভাবী
স্থায়ী জান্নাত, দয়াময় তাঁর বান্দাহ্কে যে অদৃশ্য বিষয়ের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, তাঁর প্রতিশ্রুতি অবশ্যই পূর্ণ হবে। ([১৯] মারইয়াম: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا اِلَّا سَلٰمًاۗ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيْهَا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا ٦٢

لَّا
না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
তারা শুনবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
laghwan
لَغْوًا
নিরর্থক কথা
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
salāman
سَلَٰمًاۖ
শান্তি
walahum
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্য থাকবে
riz'quhum
رِزْقُهُمْ
তাদের জীবিকা
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
buk'ratan
بُكْرَةً
সকালে
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
ও সন্ধ্যায়
সেখানে তারা শান্তির সম্ভাষণ ছাড়া কোন অপবাক্য শুনবে না। আর সকাল-সন্ধ্যা সেখানে তাদের জন্য থাকবে জীবন ধারণের উপকরণ। ([১৯] মারইয়াম: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْ نُوْرِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا ٦٣

til'ka
تِلْكَ
এই
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
জান্নাত
allatī
ٱلَّتِى
যার
nūrithu
نُورِثُ
আমরা করবো উত্তরাধিকারী
min
مِنْ
মধ্য হ'তে
ʿibādinā
عِبَادِنَا
আমাদের দাসদের
man
مَن
যে
kāna
كَانَ
হবে
taqiyyan
تَقِيًّا
মুত্তাকী
এই হল সেই জান্নাত আমি যার উত্তরাধিকারী করব আমার বান্দাহদের মধ্যে মুত্তাকীদেরকে। ([১৯] মারইয়াম: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ ٦٤

wamā
وَمَا
এবং (হে নাবী) না
natanazzalu
نَتَنَزَّلُ
আমরা অবতরণ করি
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
bi-amri
بِأَمْرِ
নির্দেশক্রমে
rabbika
رَبِّكَۖ
আপনার রবের
lahu
لَهُۥ
তাঁরই জন্য (মালিকানায়)
مَا
যা কিছু (আছে)
bayna
بَيْنَ
সামনে
aydīnā
أَيْدِينَا
আমাদের হাতের
wamā
وَمَا
ও যা কিছু (আছে)
khalfanā
خَلْفَنَا
আমাদের পিছনে
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু (আছে)
bayna
بَيْنَ
মাঝে
dhālika
ذَٰلِكَۚ
এর
wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
হলেন
rabbuka
رَبُّكَ
আপনার রব (এমন যে)
nasiyyan
نَسِيًّا
ভুলে যান
(ফেরেশতাগণ বলে) ‘আমরা আপনার প্রতিপালকের হুকুম ছাড়া অবতরণ করি না, যা আমাদের সামনে আছে, আর যা আমাদের পেছনে আছে আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তা তাঁরই, আপনার প্রতিপালক কক্ষনো ভুলে যান না। ([১৯] মারইয়াম: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ ٦٥

rabbu
رَّبُّ
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
উভয়ের মাঝে
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
তাঁরই সুতরাং ইবাদাত করুন
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
এবং ধৈর্য্য ধরুন
liʿibādatihi
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
তাঁর ইবাদাতের উপর
hal
هَلْ
কি
taʿlamu
تَعْلَمُ
জানেন আপনি (কাউকে)
lahu
لَهُۥ
তাঁর জন্য
samiyyan
سَمِيًّا
সমমান (গুণসম্পন্ন)
তিনি আকাশ, যমীন আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তার প্রতিপালক, কাজেই তুমি তাঁর ‘ইবাদাত কর, আর তাঁর ‘ইবাদাতে নিয়মিত ও দৃঢ় থাক। তুমি কি তাঁর নামের গুণসম্পন্ন অন্য আর কেউ আছে বলে জান? ([১৯] মারইয়াম: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

وَيَقُوْلُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا ٦٦

wayaqūlu
وَيَقُولُ
এবং বলে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
মানুষ
a-idhā
أَءِذَا
"যখন কি
مَا
"
mittu
مِتُّ
আমি মরে যাব
lasawfa
لَسَوْفَ
অচিরেই অবশ্যই
ukh'raju
أُخْرَجُ
আমাকে বের করা হবে
ḥayyan
حَيًّا
জীবিত অবস্থায়"
মানুষ বলে, ‘কী! আমি যখন মরে যাব, আমাকে তখন কি জীবিত করে উঠানো হবে?’ ([১৯] মারইয়াম: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا ٦٧

awalā
أَوَلَا
কি না
yadhkuru
يَذْكُرُ
স্মরণ করে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
মানুষ
annā
أَنَّا
যে আমরা
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
তাকে আমরা সৃষ্টি করেছি
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
ইতিপূর্ব
walam
وَلَمْ
যখন না
yaku
يَكُ
সে ছিলো
shayan
شَيْـًٔا
কোন কিছুই
মানুষ কি স্মরণ করে না যে, আমি পূর্বে তাকে সৃষ্টি করেছি আর সে তখন কিছুই ছিল না। ([১৯] মারইয়াম: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيٰطِيْنَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا ٦٨

fawarabbika
فَوَرَبِّكَ
সুতরাং শপথ তোমার রবের
lanaḥshurannahum
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
অবশ্যই তাদের জড়ো করবো আমরা
wal-shayāṭīna
وَٱلشَّيَٰطِينَ
এবং শয়তানদেরকেও
thumma
ثُمَّ
এরপর
lanuḥ'ḍirannahum
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
অবশ্যই তাদের উপস্থিত করবো আমরা
ḥawla
حَوْلَ
চারদিকে
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
jithiyyan
جِثِيًّا
নতজানু অবস্থায়
কাজেই তোমার রব্বের কসম! আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই একত্রিত করব আর শয়তানদেরকেও। অতঃপর তাদেরকে জাহান্নামের চতুষ্পার্শ্বে নতজানু অবস্থায় অবশ্য অবশ্যই হাজির করব। ([১৯] মারইয়াম: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ ٦٩

thumma
ثُمَّ
এরপর
lananziʿanna
لَنَنزِعَنَّ
অবশ্যই আমরা টেনে বের করবো
min
مِن
মধ্য হতে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক বিষয়ে
shīʿatin
شِيعَةٍ
দলের
ayyuhum
أَيُّهُمْ
তাদের কোন (ব্যক্তি)
ashaddu
أَشَدُّ
সর্বাধিক
ʿalā
عَلَى
প্রতি
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের
ʿitiyyan
عِتِيًّا
অবাধ্য
অতঃপর প্রত্যেক দল হতে দয়াময়ের প্রতি সবচেয়ে অবাধ্যকে অবশ্য অবশ্যই টেনে বের করব। ([১৯] মারইয়াম: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا ٧٠

thumma
ثُمَّ
এরপর
lanaḥnu
لَنَحْنُ
অবশ্যই আমরা
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানি
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
তাদের
hum
هُمْ
যারা
awlā
أَوْلَىٰ
অধিকতর যোগ্য
bihā
بِهَا
তাঁতে
ṣiliyyan
صِلِيًّا
প্রবেশের (জন্যে)
আর আমি অবশ্য অবশ্যই খুব ভাল করে জানি তাদের মধ্যে কারা জাহান্নামে দগ্ধ হওয়ার সর্বাধিক উপযুক্ত। ([১৯] মারইয়াম: ৭০)
ব্যাখ্যা