কুরআন মজীদ সূরা কাহফ আয়াত ৩৯
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 39
কাহফ [১৮]: ৩৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَوْلَآ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِنْ تَرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ (الكهف : ١٨)
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- And why (did you) not
- এবং কেন না
- idh
- إِذْ
- when
- যখন
- dakhalta
- دَخَلْتَ
- you entered
- তুমি প্রবেশ করছিলে
- jannataka
- جَنَّتَكَ
- your garden
- তোমার বাগানে
- qul'ta
- قُلْتَ
- say
- তুমি বলেছিলে
- mā
- مَا
- "What
- "যা
- shāa
- شَآءَ
- wills
- চেয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ্ (তাই হয়েছে)
- lā
- لَا
- (there is) no
- নেই
- quwwata
- قُوَّةَ
- power
- কোনো শক্তি
- illā
- إِلَّا
- except
- ছাড়া
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۚ
- with Allah"
- আল্লাহ্"
- in
- إِن
- If
- যদি
- tarani
- تَرَنِ
- you see
- আমাকে দেখো
- anā
- أَنَا۠
- me
- আমি
- aqalla
- أَقَلَّ
- lesser
- স্বল্পতর
- minka
- مِنكَ
- than you
- তোমার চেয়ে
- mālan
- مَالًا
- (in) wealth
- সম্পদে
- wawaladan
- وَوَلَدًا
- and children
- এবং সন্তানে
Transliteration:
Wa law laaa iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa'al laahu laa quwwata illaa billaah; in tarani ana aqalla minka maalanw wa waladaa(QS. al-Kahf:39)
English Sahih International:
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah'? Although you see me less than you in wealth and children, (QS. Al-Kahf, Ayah ৩৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি যখন তোমার বাগানে প্রবেশ করলে তখন কেন বললে না, ‘আল্লাহ যা ইচ্ছে করেছেন (তা-ই হয়েছে), আল্লাহ ছাড়া কারো কোন শক্তি নেই। যদিও তুমি আমাকে ধনে-জনে তোমার চেয়ে কম দেখ, (কাহফ, আয়াত ৩৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি যখন ধনে ও সন্তানে তোমার তুলনায় আমাকে কম দেখলে, তখন তোমার বাগানে প্রবেশ করে তুমি কেন বললে না, ‘‘আল্লাহ যা চেয়েছেন তা-ই হয়েছে; আল্লাহর সাহায্য ব্যতীত কোন শক্তি নেই।’’[১]
[১] আল্লাহর নিয়ামতের কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করার পদ্ধতি জানিয়ে দেওয়ার জন্য বলল যে, বাগানে প্রবেশ করার সময় অবাধ্যতা ও অহংকার প্রদর্শন না করে এইভাবে বললেই ভাল হত, مَا شَآءَ اللهُ لاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللهِ যা কিছু হয় আল্লাহর ইচ্ছাতেই হয়। তিনি চাইলে তা অবশিষ্ট রাখবেন এবং ইচ্ছা করলে ধ্বংস করে দিবেন। এই জন্যই হাদীসে এসেছে যে, "যাকে কারো মাল, সন্তান-সন্ততি অথবা অবস্থা ভাল লাগে, সে যেন বলে, 'মা শাআল্লাহু লা ক্বুওয়াতা ইল্লা বিল্লাহ।' (তাফসীর ইবনে কাসীর, মুসনাদ আবূ ইয়া'লা)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘তুমি যখন তোমার বাগানে প্রবেশ করলে তখন কেন বললে না, ‘আল্লাহ্ যা চান তা-ই হয়, আল্লাহর সাহায্য ছাড়া কোন শক্তি নেই [১]? তুমি যদি ধনে ও সন্তানে আমাকে তোমার চেয়ে নিকৃষ্টতর মনে কর----
[১] অর্থাৎ “আল্লাহ যা চান তাই হবে। আমাদের যদি কোন কিছু চলতে পারে তাহলে তা চলতে পারে একমাত্র আল্লাহরই সুযোগ ও সাহায্য -সহযোগিতা দানের মাধ্যমেই। ” এ আয়াত থেকে সালফে সালেহীনের কেউ কেউ বলেনঃ কোন পছন্দনীয় বস্তু দেখার পর যদি
مَاشَاءَللّٰهُ لا قُوَّةَ إِلَّا بِاللّٰهِ
বলে দেয়া হয়, তবে কোন বস্তু তার ক্ষতি করে না। [ইবন কাসীর] অর্থাৎ পছন্দনীয় বস্তুটি নিরাপদ থাকে বা তাতে চোখ লাগার মত ক্ষতি হয় না। সহীহ হাদীসেও এ আয়াতের মত একটি হাদীস এসেছে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আবু হুরায়রা রাদিয়াল্লাহু আনহুকে বললেন; “আমি কি তোমাকে জান্নাতের একটি মূল্যবান সম্পদের সন্ধান দেব না? সেটা হলো; “লা হাওলা ওলা কুওয়াতা ইল্লা বিল্লাহ"। [বুখারী; ৬৩৮৪, মুসলিম; ২৭০৪] আবার কোন কোন বর্ণনায় বলা হয়েছে, জান্নাতের সে মূল্যবান সম্পদ হলো; “লা কুওয়াতা ইল্লা বিল্লাহ”। [মুসনাদে আহমাদ; ২/৩৩৫]
Tafsir Bayaan Foundation
‘আর যখন তুমি তোমার বাগানে প্রবেশ করলে, তখন কেন তুমি বললে না, ‘মাশাআল্লাহ’! আল্লাহর তৌফিক ছাড়া কোন শক্তি নেই। তুমি যদি দেখ যে, আমি সম্পদে ও সন্তানে তোমার চেয়ে কম,
Muhiuddin Khan
যদি তুমি আমাকে ধনে ও সন্তানে তোমার চাইতে কম দেখ, তবে যখন তুমি তোমার বাগানে প্রবেশ করলে, তখন একথা কেন বললে না; আল্লাহ যা চান, তাই হয়। আল্লাহর দেয়া ব্যতীত কোন শক্তি নেই।
Zohurul Hoque
''আর তুমি যখন তোমার বাগানে প্রবেশ করতে তখন কেন বল না -- 'মা-শা-আল্লাহ্, আল্লাহ্ ছাড়া কোনো শক্তি নেই’? যদিও তুমি আমাকে দেখো ধনদৌলত ও সন্তানসন্ততিতে আমি তোমার চাইতে কম, --