فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا ٨١
- fa-aradnā
- فَأَرَدْنَآ
- সুতরাং আমরা চাইলাম
- an
- أَن
- যে
- yub'dilahumā
- يُبْدِلَهُمَا
- দু'জনকে পরিবর্তে দিবেন
- rabbuhumā
- رَبُّهُمَا
- দু'জনের রব
- khayran
- خَيْرًا
- উত্তম
- min'hu
- مِّنْهُ
- তার চেয়ে
- zakatan
- زَكَوٰةً
- পবিত্রতায়
- wa-aqraba
- وَأَقْرَبَ
- এবং ঘনিষ্টতর
- ruḥ'man
- رُحْمًا
- দয়ার দিক থেকে
এ কারণে আমরা চাইলাম যে, তাদের প্রতিপালক তাদেরকে তার পরিবর্তে অধিক পবিত্র ও দয়া-মায়ায় অধিক ঘনিষ্ঠ (সন্তান) দান করবেন। ([১৮] কাহফ: ৮১)ব্যাখ্যা
وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ ٨٢
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- আর ব্যাপার (হলো)
- l-jidāru
- ٱلْجِدَارُ
- দেয়ালটির (এই যে)
- fakāna
- فَكَانَ
- অতঃপর সেটা ছিলো
- lighulāmayni
- لِغُلَٰمَيْنِ
- দু'টি ছেলের
- yatīmayni
- يَتِيمَيْنِ
- পিতৃহীন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- শহরটির
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং ছিলো
- taḥtahu
- تَحْتَهُۥ
- নিচে তার
- kanzun
- كَنزٌ
- গুপ্তধন
- lahumā
- لَّهُمَا
- জন্যে দু'জনের
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং ছিলো
- abūhumā
- أَبُوهُمَا
- তাদের দু'জনের পিতা
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ ব্যক্তি
- fa-arāda
- فَأَرَادَ
- সুতরাং চাইলেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- আপনার রব
- an
- أَن
- যে
- yablughā
- يَبْلُغَآ
- দু'জনে পৌঁছবে
- ashuddahumā
- أَشُدَّهُمَا
- দু'জনের যৌবনে তাদের
- wayastakhrijā
- وَيَسْتَخْرِجَا
- এবং দু'জনে উদ্ধার করবে
- kanzahumā
- كَنزَهُمَا
- গুপ্তধন দু'জনের
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- (এটা) দয়া
- min
- مِّن
- থেকে
- rabbika
- رَّبِّكَۚ
- আপনার রবের
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- faʿaltuhu
- فَعَلْتُهُۥ
- তা আমি করেছি
- ʿan
- عَنْ
- থেকে
- amrī
- أَمْرِىۚ
- আমার ইচ্ছা
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- tawīlu
- تَأْوِيلُ
- ব্যাখ্যা
- mā
- مَا
- যে বিষয়ে
- lam
- لَمْ
- নি
- tasṭiʿ
- تَسْطِع
- পারেন
- ʿalayhi
- عَّلَيْهِ
- উপর তার
- ṣabran
- صَبْرًا
- ধৈর্য ধরতে"
আর ঐ দেয়ালটির বিষয় হল- তা ছিল ঐ শহরের দু’জন ইয়াতীম বালকের। তার নীচে ছিল তাদের জন্য রক্ষিত ধন, তাদের পিতা ছিল এক সৎ ব্যক্তি। তাই তোমার প্রতিপালক চাইলেন তারা দু’জন যৌবনে উপনীত হোক আর তাদের গচ্ছিত ধন বের করে নিক- যা হল তোমার প্রতিপালকের রহমত বিশেষ। এ সব আমি নিজের পক্ষ থেকে করিনি। এ হল সে বিষয়ের ব্যাখ্যা যে সম্পর্কে আপনি ধৈর্য ধারণ করতে পারেননি।’ ([১৮] কাহফ: ৮২)ব্যাখ্যা
وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنْ ذِى الْقَرْنَيْنِۗ قُلْ سَاَتْلُوْا عَلَيْكُمْ مِّنْهُ ذِكْرًا ۗ ٨٣
- wayasalūnaka
- وَيَسْـَٔلُونَكَ
- এবং তোমাকে প্রশ্ন করছে
- ʿan
- عَن
- সম্বন্ধে
- dhī
- ذِى
- বিশিষ্ট
- l-qarnayni
- ٱلْقَرْنَيْنِۖ
- দুই গুচ্ছ
- qul
- قُلْ
- বলো
- sa-atlū
- سَأَتْلُوا۟
- "অচিরেই পাঠ করে শোনাবো
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- কাছে তোমাদের
- min'hu
- مِّنْهُ
- থেকে তা
- dhik'ran
- ذِكْرًا
- (কিছু) বর্ণনা"
তোমাকে তারা যুলকারনাইন সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘আমি তার বিষয় তোমাদের নিকট কিছু বর্ণনা করব।’ ([১৮] কাহফ: ৮৩)ব্যাখ্যা
اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ ٨٤
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- makkannā
- مَكَّنَّا
- আমরা কর্তৃত্ব দিয়েছিলাম
- lahu
- لَهُۥ
- তাকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
- min
- مِن
- থেকে
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- shayin
- شَىْءٍ
- বস্তু
- sababan
- سَبَبًا
- পথ নির্দেশ
আমি তাকে পৃথিবীতে আধিপত্য দান করেছিলাম আর তাকে সব রকমের উপায় উপাদান দিয়েছিলাম। ([১৮] কাহফ: ৮৪)ব্যাখ্যা
فَاَتْبَعَ سَبَبًا ٨٥
- fa-atbaʿa
- فَأَتْبَعَ
- অতঃপর সে অনুসরণ করলো
- sababan
- سَبَبًا
- এক পথ
একবার সে এক রাস্তা ধরল (অর্থাৎ একদিকে একটা অভিযান চালাল)। ([১৮] কাহফ: ৮৫)ব্যাখ্যা
حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِيْ عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ەۗ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِمَّآ اَنْ تُعَذِّبَ وَاِمَّآ اَنْ تَتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا ٨٦
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- শেষ পর্যন্ত
- idhā
- إِذَا
- যখন
- balagha
- بَلَغَ
- পৌঁছলো
- maghriba
- مَغْرِبَ
- অস্তাচলে
- l-shamsi
- ٱلشَّمْسِ
- সূর্যের
- wajadahā
- وَجَدَهَا
- পেলো তা
- taghrubu
- تَغْرُبُ
- অস্ত যাচ্ছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ʿaynin
- عَيْنٍ
- জলাশয়
- ḥami-atin
- حَمِئَةٍ
- পঙ্কিল
- wawajada
- وَوَجَدَ
- এবং সে পেলো
- ʿindahā
- عِندَهَا
- তার কাছে
- qawman
- قَوْمًاۗ
- এক জাতিকে
- qul'nā
- قُلْنَا
- আমরা বললাম
- yādhā
- يَٰذَا
- "
- l-qarnayni
- ٱلْقَرْنَيْنِ
- "হে জুলকারনাইন
- immā
- إِمَّآ
- হয়
- an
- أَن
- যে
- tuʿadhiba
- تُعَذِّبَ
- তুমি শাস্তি দিবে
- wa-immā
- وَإِمَّآ
- আর না হয়
- an
- أَن
- যে
- tattakhidha
- تَتَّخِذَ
- তুমি অবলম্বন করো
- fīhim
- فِيهِمْ
- জন্যে তাদের
- ḥus'nan
- حُسْنًا
- সদ্ব্যবহার"
চলতে চলতে যখন সে সূর্যাস্তের স্থানে পৌঁছল, তখন সে সূর্যকে অস্বচ্ছ জলাশয়ে ডুবতে দেখল আর সেখানে একটি জাতির লোকেদের সাক্ষাৎ পেল। আমি বললাম, ‘হে যুলকারনাইন! তুমি তাদেরকে শাস্তি দিতে পার কিংবা তাদের সঙ্গে (সদয়) ব্যবহারও করতে পার।’ ([১৮] কাহফ: ৮৬)ব্যাখ্যা
قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا ٨٧
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- ammā
- أَمَّا
- "ব্যাপারে
- man
- مَن
- (তার) যে
- ẓalama
- ظَلَمَ
- সীমালঙ্ঘন করেছে
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- অতঃপর শীঘ্রই
- nuʿadhibuhu
- نُعَذِّبُهُۥ
- তাকে আমরা শাস্তি দিবো
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yuraddu
- يُرَدُّ
- ফিরিয়ে আনা হবে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- তার রবের
- fayuʿadhibuhu
- فَيُعَذِّبُهُۥ
- অতঃপর তিনি শাস্তি দিবেন তাকে
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- nuk'ran
- نُّكْرًا
- কঠিন
সে বলল, ‘যে ব্যক্তি যুলম করবে আমি তাকে অচিরেই শাস্তি দেব, অতঃপর তাকে তার প্রতিপালকের কাছে ফিরিয়ে আনা হবে, তখন তিনি তাকে কঠিন ‘আযাব দেবেন। ([১৮] কাহফ: ৮৭)ব্যাখ্যা
وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ ٨٨
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- আর ব্যাপারে
- man
- مَنْ
- (তার) যে
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান আনবে
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- ও কাজ করে
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- falahu
- فَلَهُۥ
- তবে তার জন্যে
- jazāan
- جَزَآءً
- পুরস্কার (রয়েছে)
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰۖ
- উত্তম
- wasanaqūlu
- وَسَنَقُولُ
- এবং অচিরেই আমরা বলবো
- lahu
- لَهُۥ
- তাকে
- min
- مِنْ
- মধ্য হ'তে
- amrinā
- أَمْرِنَا
- আমাদের নির্দেশের
- yus'ran
- يُسْرًا
- যা সহজ"
আর যে ব্যক্তি ঈমান আনবে আর সৎকাজ করবে তার জন্য আছে উত্তম পুরস্কার আর আমি তাকে সহজ কাজের নির্দেশ দেব। ([১৮] কাহফ: ৮৮)ব্যাখ্যা
ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا ٨٩
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- atbaʿa
- أَتْبَعَ
- সে অনুসরণ করলো
- sababan
- سَبَبًا
- আরও এক পথ
তারপর সে আরেক পথ ধরল। ([১৮] কাহফ: ৮৯)ব্যাখ্যা
حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلٰى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَلْ لَّهُمْ مِّنْ دُوْنِهَا سِتْرًا ۙ ٩٠
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- শেষ পর্যন্ত
- idhā
- إِذَا
- যখন
- balagha
- بَلَغَ
- পৌঁছে গেল
- maṭliʿa
- مَطْلِعَ
- উদয়াচলে
- l-shamsi
- ٱلشَّمْسِ
- সূর্যের
- wajadahā
- وَجَدَهَا
- সে তা পেলো
- taṭluʿu
- تَطْلُعُ
- উদয় হ'তে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qawmin
- قَوْمٍ
- এক জাতির
- lam
- لَّمْ
- নি
- najʿal
- نَجْعَل
- আমরা সৃষ্টি করি
- lahum
- لَّهُم
- জন্যে তাদের
- min
- مِّن
- ছাড়া
- dūnihā
- دُونِهَا
- তা
- sit'ran
- سِتْرًا
- কোনো আড়াল
চলতে চলতে সে সূর্যোদয়ের স্থানে পৌঁছল। সে সূর্যকে এমন এক জাতির উপর উদয় হতে দেখতে পেল, আমি যাদের জন্য সূর্য থেকে বাঁচার কোন আড়ালের ব্যবস্থা করিনি। ([১৮] কাহফ: ৯০)ব্যাখ্যা