Skip to content

সূরা কাহফ - Page: 9

Al-Kahf

(al-Kahf)

৮১

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا ٨١

fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
সুতরাং আমরা চাইলাম
an
أَن
যে
yub'dilahumā
يُبْدِلَهُمَا
দু'জনকে পরিবর্তে দিবেন
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
দু'জনের রব
khayran
خَيْرًا
উত্তম
min'hu
مِّنْهُ
তার চেয়ে
zakatan
زَكَوٰةً
পবিত্রতায়
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
এবং ঘনিষ্টতর
ruḥ'man
رُحْمًا
দয়ার দিক থেকে
এ কারণে আমরা চাইলাম যে, তাদের প্রতিপালক তাদেরকে তার পরিবর্তে অধিক পবিত্র ও দয়া-মায়ায় অধিক ঘনিষ্ঠ (সন্তান) দান করবেন। ([১৮] কাহফ: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ ٨٢

wa-ammā
وَأَمَّا
আর ব্যাপার (হলো)
l-jidāru
ٱلْجِدَارُ
দেয়ালটির (এই যে)
fakāna
فَكَانَ
অতঃপর সেটা ছিলো
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
দু'টি ছেলের
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
পিতৃহীন
فِى
মধ্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
শহরটির
wakāna
وَكَانَ
এবং ছিলো
taḥtahu
تَحْتَهُۥ
নিচে তার
kanzun
كَنزٌ
গুপ্তধন
lahumā
لَّهُمَا
জন্যে দু'জনের
wakāna
وَكَانَ
এবং ছিলো
abūhumā
أَبُوهُمَا
তাদের দু'জনের পিতা
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সৎ ব্যক্তি
fa-arāda
فَأَرَادَ
সুতরাং চাইলেন
rabbuka
رَبُّكَ
আপনার রব
an
أَن
যে
yablughā
يَبْلُغَآ
দু'জনে পৌঁছবে
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
দু'জনের যৌবনে তাদের
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
এবং দু'জনে উদ্ধার করবে
kanzahumā
كَنزَهُمَا
গুপ্তধন দু'জনের
raḥmatan
رَحْمَةً
(এটা) দয়া
min
مِّن
থেকে
rabbika
رَّبِّكَۚ
আপনার রবের
wamā
وَمَا
এবং না
faʿaltuhu
فَعَلْتُهُۥ
তা আমি করেছি
ʿan
عَنْ
থেকে
amrī
أَمْرِىۚ
আমার ইচ্ছা
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
tawīlu
تَأْوِيلُ
ব্যাখ্যা
مَا
যে বিষয়ে
lam
لَمْ
নি
tasṭiʿ
تَسْطِع
পারেন
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
উপর তার
ṣabran
صَبْرًا
ধৈর্য ধরতে"
আর ঐ দেয়ালটির বিষয় হল- তা ছিল ঐ শহরের দু’জন ইয়াতীম বালকের। তার নীচে ছিল তাদের জন্য রক্ষিত ধন, তাদের পিতা ছিল এক সৎ ব্যক্তি। তাই তোমার প্রতিপালক চাইলেন তারা দু’জন যৌবনে উপনীত হোক আর তাদের গচ্ছিত ধন বের করে নিক- যা হল তোমার প্রতিপালকের রহমত বিশেষ। এ সব আমি নিজের পক্ষ থেকে করিনি। এ হল সে বিষয়ের ব্যাখ্যা যে সম্পর্কে আপনি ধৈর্য ধারণ করতে পারেননি।’ ([১৮] কাহফ: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنْ ذِى الْقَرْنَيْنِۗ قُلْ سَاَتْلُوْا عَلَيْكُمْ مِّنْهُ ذِكْرًا ۗ ٨٣

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
এবং তোমাকে প্রশ্ন করছে
ʿan
عَن
সম্বন্ধে
dhī
ذِى
বিশিষ্ট
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِۖ
দুই গুচ্ছ
qul
قُلْ
বলো
sa-atlū
سَأَتْلُوا۟
"অচিরেই পাঠ করে শোনাবো
ʿalaykum
عَلَيْكُم
কাছে তোমাদের
min'hu
مِّنْهُ
থেকে তা
dhik'ran
ذِكْرًا
(কিছু) বর্ণনা"
তোমাকে তারা যুলকারনাইন সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘আমি তার বিষয় তোমাদের নিকট কিছু বর্ণনা করব।’ ([১৮] কাহফ: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ ٨٤

innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
makkannā
مَكَّنَّا
আমরা কর্তৃত্ব দিয়েছিলাম
lahu
لَهُۥ
তাকে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
min
مِن
থেকে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
বস্তু
sababan
سَبَبًا
পথ নির্দেশ
আমি তাকে পৃথিবীতে আধিপত্য দান করেছিলাম আর তাকে সব রকমের উপায় উপাদান দিয়েছিলাম। ([১৮] কাহফ: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

فَاَتْبَعَ سَبَبًا ٨٥

fa-atbaʿa
فَأَتْبَعَ
অতঃপর সে অনুসরণ করলো
sababan
سَبَبًا
এক পথ
একবার সে এক রাস্তা ধরল (অর্থাৎ একদিকে একটা অভিযান চালাল)। ([১৮] কাহফ: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِيْ عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ەۗ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِمَّآ اَنْ تُعَذِّبَ وَاِمَّآ اَنْ تَتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا ٨٦

ḥattā
حَتَّىٰٓ
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
যখন
balagha
بَلَغَ
পৌঁছলো
maghriba
مَغْرِبَ
অস্তাচলে
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
সূর্যের
wajadahā
وَجَدَهَا
পেলো তা
taghrubu
تَغْرُبُ
অস্ত যাচ্ছে
فِى
মধ্যে
ʿaynin
عَيْنٍ
জলাশয়
ḥami-atin
حَمِئَةٍ
পঙ্কিল
wawajada
وَوَجَدَ
এবং সে পেলো
ʿindahā
عِندَهَا
তার কাছে
qawman
قَوْمًاۗ
এক জাতিকে
qul'nā
قُلْنَا
আমরা বললাম
yādhā
يَٰذَا
"
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"হে জুলকারনাইন
immā
إِمَّآ
হয়
an
أَن
যে
tuʿadhiba
تُعَذِّبَ
তুমি শাস্তি দিবে
wa-immā
وَإِمَّآ
আর না হয়
an
أَن
যে
tattakhidha
تَتَّخِذَ
তুমি অবলম্বন করো
fīhim
فِيهِمْ
জন্যে তাদের
ḥus'nan
حُسْنًا
সদ্ব্যবহার"
চলতে চলতে যখন সে সূর্যাস্তের স্থানে পৌঁছল, তখন সে সূর্যকে অস্বচ্ছ জলাশয়ে ডুবতে দেখল আর সেখানে একটি জাতির লোকেদের সাক্ষাৎ পেল। আমি বললাম, ‘হে যুলকারনাইন! তুমি তাদেরকে শাস্তি দিতে পার কিংবা তাদের সঙ্গে (সদয়) ব্যবহারও করতে পার।’ ([১৮] কাহফ: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا ٨٧

qāla
قَالَ
সে বললো
ammā
أَمَّا
"ব্যাপারে
man
مَن
(তার) যে
ẓalama
ظَلَمَ
সীমালঙ্ঘন করেছে
fasawfa
فَسَوْفَ
অতঃপর শীঘ্রই
nuʿadhibuhu
نُعَذِّبُهُۥ
তাকে আমরা শাস্তি দিবো
thumma
ثُمَّ
এরপর
yuraddu
يُرَدُّ
ফিরিয়ে আনা হবে
ilā
إِلَىٰ
দিকে
rabbihi
رَبِّهِۦ
তার রবের
fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُۥ
অতঃপর তিনি শাস্তি দিবেন তাকে
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
nuk'ran
نُّكْرًا
কঠিন
সে বলল, ‘যে ব্যক্তি যুলম করবে আমি তাকে অচিরেই শাস্তি দেব, অতঃপর তাকে তার প্রতিপালকের কাছে ফিরিয়ে আনা হবে, তখন তিনি তাকে কঠিন ‘আযাব দেবেন। ([১৮] কাহফ: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ ٨٨

wa-ammā
وَأَمَّا
আর ব্যাপারে
man
مَنْ
(তার) যে
āmana
ءَامَنَ
ঈমান আনবে
waʿamila
وَعَمِلَ
ও কাজ করে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সৎ
falahu
فَلَهُۥ
তবে তার জন্যে
jazāan
جَزَآءً
পুরস্কার (রয়েছে)
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
উত্তম
wasanaqūlu
وَسَنَقُولُ
এবং অচিরেই আমরা বলবো
lahu
لَهُۥ
তাকে
min
مِنْ
মধ্য হ'তে
amrinā
أَمْرِنَا
আমাদের নির্দেশের
yus'ran
يُسْرًا
যা সহজ"
আর যে ব্যক্তি ঈমান আনবে আর সৎকাজ করবে তার জন্য আছে উত্তম পুরস্কার আর আমি তাকে সহজ কাজের নির্দেশ দেব। ([১৮] কাহফ: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَبًا ٨٩

thumma
ثُمَّ
এরপর
atbaʿa
أَتْبَعَ
সে অনুসরণ করলো
sababan
سَبَبًا
আরও এক পথ
তারপর সে আরেক পথ ধরল। ([১৮] কাহফ: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلٰى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَلْ لَّهُمْ مِّنْ دُوْنِهَا سِتْرًا ۙ ٩٠

ḥattā
حَتَّىٰٓ
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
যখন
balagha
بَلَغَ
পৌঁছে গেল
maṭliʿa
مَطْلِعَ
উদয়াচলে
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
সূর্যের
wajadahā
وَجَدَهَا
সে তা পেলো
taṭluʿu
تَطْلُعُ
উদয় হ'তে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qawmin
قَوْمٍ
এক জাতির
lam
لَّمْ
নি
najʿal
نَجْعَل
আমরা সৃষ্টি করি
lahum
لَّهُم
জন্যে তাদের
min
مِّن
ছাড়া
dūnihā
دُونِهَا
তা
sit'ran
سِتْرًا
কোনো আড়াল
চলতে চলতে সে সূর্যোদয়ের স্থানে পৌঁছল। সে সূর্যকে এমন এক জাতির উপর উদয় হতে দেখতে পেল, আমি যাদের জন্য সূর্য থেকে বাঁচার কোন আড়ালের ব্যবস্থা করিনি। ([১৮] কাহফ: ৯০)
ব্যাখ্যা