فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا ٦١
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- balaghā
- بَلَغَا
- দু'জনে পৌঁছে গেলো
- majmaʿa
- مَجْمَعَ
- সংগমস্থলে
- baynihimā
- بَيْنِهِمَا
- দুই (সাগরের) মাঝের
- nasiyā
- نَسِيَا
- দু'জনে ভুলে গেলো
- ḥūtahumā
- حُوتَهُمَا
- দু'জনের মাছকে
- fa-ittakhadha
- فَٱتَّخَذَ
- অতঃপর (মাছ) করে নিলো
- sabīlahu
- سَبِيلَهُۥ
- পথ তার
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- সমুদ্রের
- saraban
- سَرَبًا
- সুড়ঙ্গ করে
অতঃপর যখন তারা দু’জনে দুই সমুদ্রের মিলন স্থলে পৌঁছল, তারা তাদের মাছের কথা ভুলে গেল আর সেটি সমুদ্রে তার পথ করে নিল সুড়ঙ্গের মত। ([১৮] কাহফ: ৬১)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا ٦٢
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāwazā
- جَاوَزَا
- দু'জনে অতিক্রম করলো
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- lifatāhu
- لِفَتَىٰهُ
- তার যুবক (সেবক)-কে
- ātinā
- ءَاتِنَا
- "আমাদেরকে দাও
- ghadāanā
- غَدَآءَنَا
- আমাদের (নাশতা) খাবার
- laqad
- لَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- laqīnā
- لَقِينَا
- আমরা পেয়েছি
- min
- مِن
- থেকে
- safarinā
- سَفَرِنَا
- আমাদের ভ্রমণ
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- naṣaban
- نَصَبًا
- ক্লান্তি"
যখন তারা আরো এগিয়ে গেল, সে তার সঙ্গীকে বলল, ‘আমাদের সকালের খাবার আন, আমরা আমাদের এই সফরে বড়ই ক্লান্ত হয়ে পড়েছি।’ ([১৮] কাহফ: ৬২)ব্যাখ্যা
قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا ٦٣
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- ara-ayta
- أَرَءَيْتَ
- "কি আপনি লক্ষ্য করেছেন
- idh
- إِذْ
- যখন
- awaynā
- أَوَيْنَآ
- আমরা আশ্রয় নিয়েছিলাম
- ilā
- إِلَى
- কাছে
- l-ṣakhrati
- ٱلصَّخْرَةِ
- পাথরের
- fa-innī
- فَإِنِّى
- তখন আমি নিশ্চয়ই
- nasītu
- نَسِيتُ
- ভুলে গিয়েছিলাম
- l-ḥūta
- ٱلْحُوتَ
- মাছকে
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- ansānīhu
- أَنسَىٰنِيهُ
- তা আমাকে ভুলিয়েছিলো
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- an
- أَنْ
- যে
- adhkurahu
- أَذْكُرَهُۥۚ
- তা উল্লেখ করবো আমি
- wa-ittakhadha
- وَٱتَّخَذَ
- এবং করে নিলো (মাছ)
- sabīlahu
- سَبِيلَهُۥ
- পথ তার
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- সাগরের
- ʿajaban
- عَجَبًا
- আশ্চর্যভাবে"
সঙ্গীটি বলল, ‘আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, আমরা যখন শিলাখন্ডে (বসে) ছিলাম তখন আমি মাছের কথা ভুলে গিয়েছিলাম। সেটার কথা আপনাকে বলতে শয়তানই আমাকে ভুলিয়ে দিয়েছিল আর মাছটি বিস্ময়করভাবে সমুদ্রে তার রাস্তা করে চলে গিয়েছিল।’ ([১৮] কাহফ: ৬৩)ব্যাখ্যা
قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ ٦٤
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- "সেটাই
- mā
- مَا
- যা
- kunnā
- كُنَّا
- চেয়েছি
- nabghi
- نَبْغِۚ
- আমরা"
- fa-ir'taddā
- فَٱرْتَدَّا
- অতঃপর দু'জনে ফিরে চললো
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- āthārihimā
- ءَاثَارِهِمَا
- তাদের দু'জনের পায়ের চিহ্ন
- qaṣaṣan
- قَصَصًا
- অনুসরণ করে
মূসা বলল, ‘এটাই তো সে জায়গা যেটা আমরা খুঁজছি।’ কাজেই তারা তাদের পায়ের চিহ্ন ধরে ফিরে গেল। ([১৮] কাহফ: ৬৪)ব্যাখ্যা
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ اٰتَيْنٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّا عِلْمًا ٦٥
- fawajadā
- فَوَجَدَا
- তখন দু'জনে পেলো
- ʿabdan
- عَبْدًا
- এক দাসকে
- min
- مِّنْ
- মধ্য হ'তে
- ʿibādinā
- عِبَادِنَآ
- আমাদের দাসদের
- ātaynāhu
- ءَاتَيْنَٰهُ
- তাকে আমরা দিয়েছিলাম
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- অনুগ্রহ
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ʿindinā
- عِندِنَا
- আমাদের নিকট
- waʿallamnāhu
- وَعَلَّمْنَٰهُ
- এবং তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম
- min
- مِن
- থেকে
- ladunnā
- لَّدُنَّا
- আমাদের
- ʿil'man
- عِلْمًا
- জ্ঞান
তখন তারা আমার বান্দাদের এক বান্দাকে পেল, যার প্রতি আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ দান করেছিলাম আর আমার পক্ষ থেকে তাকে বিশেষ জ্ঞান দান করেছিলাম। ([১৮] কাহফ: ৬৫)ব্যাখ্যা
قَالَ لَهٗ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا ٦٦
- qāla
- قَالَ
- বললো
- lahu
- لَهُۥ
- তাকে
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- hal
- هَلْ
- "কি
- attabiʿuka
- أَتَّبِعُكَ
- আপনাকে অনুসরণ করবো
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- (এ কথার) উপর
- an
- أَن
- যে
- tuʿallimani
- تُعَلِّمَنِ
- আপনি আমাকে শিখাবেন
- mimmā
- مِمَّا
- তা হ'তে যা
- ʿullim'ta
- عُلِّمْتَ
- আপনাকে শিখানো হয়েছে
- rush'dan
- رُشْدًا
- সত্য জ্ঞান"
মূসা তাকে বলল, ‘আমি কি এ শর্তে আপনার অনুসরণ করব যে, আপনি আমাকে সেই (বিশেষ) জ্ঞান থেকে শিক্ষা দেবেন যে জ্ঞান আপনাকে শেখানো হয়েছে?’ ([১৮] কাহফ: ৬৬)ব্যাখ্যা
قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ٦٧
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- innaka
- إِنَّكَ
- "নিশ্চয়ই আপনি
- lan
- لَن
- কখনও না
- tastaṭīʿa
- تَسْتَطِيعَ
- পারবেন
- maʿiya
- مَعِىَ
- আমার সাথে
- ṣabran
- صَبْرًا
- ধৈর্য ধরতে
সে বলল, ‘আপনি কিছুতেই আমার সাথে ধৈর্য ধারণ করতে পারবেন না।’ ([১৮] কাহফ: ৬৭)ব্যাখ্যা
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا ٦٨
- wakayfa
- وَكَيْفَ
- এবং কেমমন করে
- taṣbiru
- تَصْبِرُ
- ধৈর্য ধরবেন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (এ বিষয়ের) উপর
- mā
- مَا
- যা
- lam
- لَمْ
- নি করেন
- tuḥiṭ
- تُحِطْ
- আয়ত্ত্ব
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে তা
- khub'ran
- خُبْرًا
- অভিজ্ঞতায়"
আপনি কীভাবে সে বিষয়ে ধৈর্য ধারণ করবেন যা আপনার জ্ঞানের আয়ত্বের বাইরে?’ ([১৮] কাহফ: ৬৮)ব্যাখ্যা
قَالَ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَآ اَعْصِيْ لَكَ اَمْرًا ٦٩
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- satajidunī
- سَتَجِدُنِىٓ
- "অচিরেই আপনি পাবেন আমাকে
- in
- إِن
- যদি
- shāa
- شَآءَ
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ṣābiran
- صَابِرًا
- ধৈর্যধারণকারীরূপে
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- aʿṣī
- أَعْصِى
- আমি অবাধ্যতা করবো
- laka
- لَكَ
- আপনার
- amran
- أَمْرًا
- নির্দেশের"
মূসা বলল, ‘আল্লাহ চাইলে আমাকে ধৈর্যশীলই পাবেন, আমি আপনার কোন নির্দেশই লঙ্ঘন করব না।’ ([১৮] কাহফ: ৬৯)ব্যাখ্যা
قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ ٧٠
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- fa-ini
- فَإِنِ
- "তাহ'লে যদি
- ittabaʿtanī
- ٱتَّبَعْتَنِى
- আমার অনুসরণ করেন
- falā
- فَلَا
- তবে না
- tasalnī
- تَسْـَٔلْنِى
- আমাকে প্রশ্ন করবেন
- ʿan
- عَن
- সম্বন্ধে
- shayin
- شَىْءٍ
- কোনো কিছু
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- যতক্ষণ না
- uḥ'ditha
- أُحْدِثَ
- আমি বলি
- laka
- لَكَ
- আপনার জন্য
- min'hu
- مِنْهُ
- তা থেকে
- dhik'ran
- ذِكْرًا
- কিছু বর্ণনা"
সে বলল, ‘আপনি যেহেতু আমার অনুসরণ করতেই চান, তাহলে আপনি আমাকে কোন ব্যাপারেই প্রশ্ন করবেন না যতক্ষণ না আমি নিজেই সে সম্পর্কে আপনাকে বলি।’ ([১৮] কাহফ: ৭০)ব্যাখ্যা