Skip to content

সূরা কাহফ - Page: 3

Al-Kahf

(al-Kahf)

২১

وَكَذٰلِكَ اَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوْٓا اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيْهَاۚ اِذْ يَتَنَازَعُوْنَ بَيْنَهُمْ اَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوْا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًاۗ رَبُّهُمْ اَعْلَمُ بِهِمْۗ قَالَ الَّذِيْنَ غَلَبُوْا عَلٰٓى اَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَّسْجِدًا ٢١

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
aʿtharnā
أَعْثَرْنَا
আমরা জানিয়ে দিলাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
সম্পর্কে তাদের
liyaʿlamū
لِيَعْلَمُوٓا۟
যেন তারা জানে
anna
أَنَّ
যে
waʿda
وَعْدَ
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
ḥaqqun
حَقٌّ
সত্য
wa-anna
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
ক্বিয়ামাত আসবেই
لَا
নেই
rayba
رَيْبَ
কোনো সন্দেহ
fīhā
فِيهَآ
মধ্যে তার
idh
إِذْ
যখন
yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
তারা পরস্পরে বিতর্ক করছিলো
baynahum
بَيْنَهُمْ
মাঝে তাদের
amrahum
أَمْرَهُمْۖ
কাজে তাদের
faqālū
فَقَالُوا۟
তখন তারা বলেছিলো
ib'nū
ٱبْنُوا۟
"তোমরা নির্মাণ করো
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
bun'yānan
بُنْيَٰنًاۖ
সৌধ
rabbuhum
رَّبُّهُمْ
রব তাদের
aʿlamu
أَعْلَمُ
ভালো জানেন
bihim
بِهِمْۚ
সম্বন্ধে তাদের"
qāla
قَالَ
বললো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ghalabū
غَلَبُوا۟
প্রবল হয়েছিলো
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
amrihim
أَمْرِهِمْ
তাদের মতের
lanattakhidhanna
لَنَتَّخِذَنَّ
"অবশ্যই আমরা নির্মাণ করবো
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
masjidan
مَّسْجِدًا
মাসজিদ"
আমি এভাবে তাদের ব্যাপারটা লোকেদেরকে ওয়াকিফহাল করে দিলাম যাতে তারা জানতে পারে যে, আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, আর ক্বিয়ামাতের দিন সম্পর্কে কোন সন্দেহ নেই। যখন তারা (অর্থাৎ নগরবাসীরা) নিজেদের কর্তব্য সম্পর্কে নিজেদের মধ্যে বাদানুবাদ করছিল, (কতক) বলল, ‘তাদের উপর সৌধ নির্মাণ কর।’ তাদের প্রতিপালক তাদের সম্পর্কে ভাল জানেন। তাদের কর্তব্যকর্ম সম্পর্কে যাদের মতামত প্রাধান্য লাভ করল তারা বলল, ‘আমরা তাদের উপর অবশ্য অবশ্যই মাসজিদ নির্মাণ করব।’ ([১৮] কাহফ: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

سَيَقُوْلُوْنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْۚ وَيَقُوْلُوْنَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًاۢ بِالْغَيْبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ سَبْعَةٌ وَّثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَّا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا قَلِيْلٌ ەۗ فَلَا تُمَارِ فِيْهِمْ اِلَّا مِرَاۤءً ظَاهِرًا ۖوَّلَا تَسْتَفْتِ فِيْهِمْ مِّنْهُمْ اَحَدًا ࣖ ٢٢

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
তারা শীঘ্রই বলবে
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌ
তিন (তাদের সংখ্যা)
rābiʿuhum
رَّابِعُهُمْ
চতুর্থটি (ছিলো) তাদের
kalbuhum
كَلْبُهُمْ
কুকুর তাদের
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং (কিছু লোক) বলবে
khamsatun
خَمْسَةٌ
পাঁচ (জন)
sādisuhum
سَادِسُهُمْ
ষষ্ঠটি তাদের
kalbuhum
كَلْبُهُمْ
কুকুর তাদের
rajman
رَجْمًۢا
আনুমানিক (কথা)
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
বিষয়ে অজানা
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং (কিছু লোক) বলবে
sabʿatun
سَبْعَةٌ
সাত (তাদের সংখ্যা)
wathāminuhum
وَثَامِنُهُمْ
এবং অষ্টমটি তাদের
kalbuhum
كَلْبُهُمْۚ
কুকুর তাদের
qul
قُل
বলো
rabbī
رَّبِّىٓ
"আমার রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
ভালো জানেন
biʿiddatihim
بِعِدَّتِهِم
সম্পর্কে তাদের সংখ্যা
مَّا
না
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
জানে তাদের
illā
إِلَّا
ছাড়া
qalīlun
قَلِيلٌۗ
অল্প (লোক)
falā
فَلَا
অতএব
tumāri
تُمَارِ
বিতর্ক করো না
fīhim
فِيهِمْ
বিষয়ে তাদের
illā
إِلَّا
ছাড়া
mirāan
مِرَآءً
আলোচনা
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
মামুলি
walā
وَلَا
এবং না
tastafti
تَسْتَفْتِ
জিজ্ঞেস করবে তুমি
fīhim
فِيهِم
বিষয়ে তাদের
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্য থেকে তাদের
aḥadan
أَحَدًا
কাউকে"
কতক লোক বলবে, ‘তারা ছিল তিনজন, তাদের চতুর্থটি ছিল তাদের কুকুর।’ আর কতক লোক বলবে, ‘তারা ছিল পাঁচ জন, তাদের ষষ্ঠটি ছিল তাদের কুকুর’, (এ কথা তারা বলবে) অজানা বিষয়ে সন্দেহপূর্ণ অনুমানের ভিত্তিতে। আবার তাদের কতক লোক বলবে, ‘তারা ছিল সাতজন, আর তাদের অষ্টমটি ছিল তাদের কুকুর।’ বল, ‘তাদের সংখ্যা সম্পর্কে আমার প্রতিপালকই বেশি জানেন।’ অল্প কয়জন ছাড়া তাদের সংখ্যা সম্পর্কে কেউ জানে না। কাজেই সাধারণ কথাবার্তা ছাড়া তাদের ব্যাপার নিয়ে বিতর্ক করো না, আর তাদের সম্পর্কে কারো কাছে কিছু জিজ্ঞেসও করো না। ([১৮] কাহফ: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

وَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَا۟يْءٍ اِنِّيْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ ٢٣

walā
وَلَا
এবং না
taqūlanna
تَقُولَنَّ
বলবে কখনও
lishāy'in
لِشَا۟ىْءٍ
কোনো কিছুকে
innī
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমি
fāʿilun
فَاعِلٌ
সম্পাদনকারী
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
ghadan
غَدًا
আগামীকাল"
কোন বিষয় সম্পর্কে কক্ষনো বল না যে, ‘ওটা আমি আগামীকাল করব।’ ([১৮] কাহফ: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۖوَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا ٢٤

illā
إِلَّآ
ছাড়া
an
أَن
"যে
yashāa
يَشَآءَ
ইচ্ছে করেন"
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ্‌"
wa-udh'kur
وَٱذْكُر
এবং স্মরণ করো
rabbaka
رَّبَّكَ
তোমার রবকে
idhā
إِذَا
যদি
nasīta
نَسِيتَ
তুমি ভুলে যাও
waqul
وَقُلْ
এবং বলো
ʿasā
عَسَىٰٓ
"সম্ভবতঃ
an
أَن
যে
yahdiyani
يَهْدِيَنِ
আমাকে পথ দেখাবেন
rabbī
رَبِّى
আমার রব
li-aqraba
لِأَقْرَبَ
নিকটবর্তী (কথা)
min
مِنْ
চেয়ে
hādhā
هَٰذَا
এটার
rashadan
رَشَدًا
সত্যের"
‘আল্লাহ ইচ্ছে করলে’ বলা ছাড়া। যদি ভুলে যাও (তবে মনে পড়ার সঙ্গে সঙ্গে) তোমার প্রতিপালককে স্মরণ কর আর বল, ‘আশা করি আমার প্রতিপালক আমাকে এর চেয়েও সত্যের নিকটবর্তী পথে পরিচালিত করবেন। (কেননা এক ব্যক্তি যেভাবেই সঠিক পথে চলুক না কেন, তার চেয়েও উত্তমভাবে পথ চলা যেতে পারে)। ([১৮] কাহফ: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَلَبِثُوْا فِيْ كَهْفِهِمْ ثَلٰثَ مِائَةٍ سِنِيْنَ وَازْدَادُوْا تِسْعًا ٢٥

walabithū
وَلَبِثُوا۟
এবং তারা অবস্থান করেছিলো
فِى
মধ্যে
kahfihim
كَهْفِهِمْ
গুহার তাদের
thalātha
ثَلَٰثَ
তিন
mi-atin
مِا۟ئَةٍ
শত
sinīna
سِنِينَ
বছর
wa-iz'dādū
وَٱزْدَادُوا۟
এবং তারা বৃদ্ধি করেছিলো
tis'ʿan
تِسْعًا
(আরও) নয়
আর (কারো মতে) তারা তাদের গুহায় ছিল তিনশ’ বছর আর কিছু লোক নয় বছর বাড়িয়ে নিয়েছে। ([১৮] কাহফ: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

قُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوْا ۚ لَهٗ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَبْصِرْ بِهٖ وَاَسْمِعْۗ مَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّلِيٍّۗ وَلَا يُشْرِكُ فِيْ حُكْمِهٖٓ اَحَدًا ٢٦

quli
قُلِ
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"আল্লাহ্‌ই
aʿlamu
أَعْلَمُ
ভালো জানেন
bimā
بِمَا
সম্পর্কে যা
labithū
لَبِثُوا۟ۖ
তারা অবস্থান করেছিলো
lahu
لَهُۥ
আছে তাঁরই
ghaybu
غَيْبُ
অদৃশ্যের জ্ঞান
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
এবং পৃথিবীর
abṣir
أَبْصِرْ
কত সুন্দরভাবে দেখেন
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে তা
wa-asmiʿ
وَأَسْمِعْۚ
এবং কত সুন্দর শুনেন
مَا
নেই
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
min
مِّن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
তিনি
min
مِن
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
(অন্য) অভিভাবক
walā
وَلَا
এবং না
yush'riku
يُشْرِكُ
তিনি শরিক করেন
فِى
ব্যাপারে
ḥuk'mihi
حُكْمِهِۦٓ
তাঁর কর্তৃত্বের
aḥadan
أَحَدًا
(অন্য) কাউকে"
বল, ‘আল্লাহই ভাল জানেন তারা কতকাল (গুহায়) ছিল।’ আসমানসমূহ যমীনের অদৃশ্যের জ্ঞান তাঁরই আছে, কত স্পষ্টই না তিনি দেখেন, কত স্পষ্টই না তিনি শোনেন। তিনি ছাড়া তাদের কোন অভিভাবক নেই, তিনি তাঁর কর্তৃত্বে কাউকে অংশীদার করেন না। ([১৮] কাহফ: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَاتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖۗ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا ٢٧

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
এবং আবৃত্তি করো
مَآ
যা
ūḥiya
أُوحِىَ
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
min
مِن
থেকে
kitābi
كِتَابِ
কিতাব
rabbika
رَبِّكَۖ
তোমার রবের
لَا
নেই
mubaddila
مُبَدِّلَ
পরিবর্তনকারী
likalimātihi
لِكَلِمَٰتِهِۦ
তাঁর কথাগুলোর
walan
وَلَن
এবং কখনও না
tajida
تَجِدَ
তুমি পাবে
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
তিনি
mul'taḥadan
مُلْتَحَدًا
আশ্রয়স্থান
আর তুমি তোমার কাছে ওয়াহীকৃত তোমার প্রতিপালকের কিতাব থেকে পাঠ করে শুনাও, তাঁর কথা পরিবর্তন করে দেবে এমন কেউ নেই, আর তাঁকে ছাড়া তুমি কক্ষনো অন্য কাউকে আশ্রয়স্থল হিসেবে পাবে না। ([১৮] কাহফ: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا ٢٨

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
এবং স্থিতিশীল রাখবে
nafsaka
نَفْسَكَ
তোমার নিজেকে
maʿa
مَعَ
সাথে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
yadʿūna
يَدْعُونَ
ডাকে
rabbahum
رَبَّهُم
রবকে তাদের
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
বেলায় সকাল
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
ও সন্ধ্যায়
yurīdūna
يُرِيدُونَ
তারা চায়
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
তাঁর সন্তুষ্টি
walā
وَلَا
এবং না
taʿdu
تَعْدُ
ফিরিয়ে নিও
ʿaynāka
عَيْنَاكَ
তোমার দু'চোখ
ʿanhum
عَنْهُمْ
থেকে তাদের
turīdu
تُرِيدُ
তুমি চাও
zīnata
زِينَةَ
শোভা
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
পার্থিব
walā
وَلَا
এবং না
tuṭiʿ
تُطِعْ
আনুগত্য করো
man
مَنْ
(তার) যার
aghfalnā
أَغْفَلْنَا
আমরা অমনোযোগী করে দিয়েছি
qalbahu
قَلْبَهُۥ
অন্তরকে তার
ʿan
عَن
থেকে
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
আমাদের স্মরণ
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
এবং অনুসরণ করে
hawāhu
هَوَىٰهُ
তাদের খেয়াল-খুশির
wakāna
وَكَانَ
এবং হয়েছে
amruhu
أَمْرُهُۥ
তার কাজ
furuṭan
فُرُطًا
সীমালঙ্ঘনমূলক
তুমি দৃঢ় চিত্ত হয়ে তাদের সাথে অবস্থান কর যারা সকাল-সন্ধ্যা তাদের প্রতিপালককে আহবান করে তাঁর সন্তুষ্টি লাভের সন্ধানে। পার্থিব জীবনের শোভা ও চাকচিক্য কামনায় তুমি তাদের থেকে তোমার দৃষ্টি ফিরিয়ে নিও না। তুমি তার আনুগত্য কর না যার অন্তরকে আমি আমার স্মরণ হতে উদাসীন করে দিয়েছি, যে নিজের প্রবৃত্তির আনুগত্য করে আর যার কার্যকলাপ হচ্ছে সীমালঙ্ঘনমূলক। ([১৮] কাহফ: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْۗ فَمَنْ شَاۤءَ فَلْيُؤْمِنْ وَّمَنْ شَاۤءَ فَلْيَكْفُرْۚ اِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ نَارًاۙ اَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَاۗ وَاِنْ يَّسْتَغِيْثُوْا يُغَاثُوْا بِمَاۤءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِى الْوُجُوْهَۗ بِئْسَ الشَّرَابُۗ وَسَاۤءَتْ مُرْتَفَقًا ٢٩

waquli
وَقُلِ
এবং বলো
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
"(এসেছে) সত্য
min
مِن
পক্ষ হ'তে
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
রবের তোমার
faman
فَمَن
অতএব যে
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করে
falyu'min
فَلْيُؤْمِن
অতঃপর ঈমান আনুক
waman
وَمَن
এবং যে
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করে
falyakfur
فَلْيَكْفُرْۚ
অতঃপর অস্বীকার করুক"
innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
nāran
نَارًا
জাহান্নামের আগুন
aḥāṭa
أَحَاطَ
পরিবেষ্টন করেছে
bihim
بِهِمْ
সহ তাদেরকে
surādiquhā
سُرَادِقُهَاۚ
তার শিখা
wa-in
وَإِن
এবং যদি
yastaghīthū
يَسْتَغِيثُوا۟
তারা পান করতে চায়
yughāthū
يُغَاثُوا۟
তাদের পানি দেয়া হবে
bimāin
بِمَآءٍ
এমন পানি
kal-muh'li
كَٱلْمُهْلِ
মতো তেলের গাদের
yashwī
يَشْوِى
ঝলসে দিবে
l-wujūha
ٱلْوُجُوهَۚ
মুখসমূহকে
bi'sa
بِئْسَ
কত নিকৃষ্ট
l-sharābu
ٱلشَّرَابُ
পানীয়
wasāat
وَسَآءَتْ
এবং অতিশয় খারাপ
mur'tafaqan
مُرْتَفَقًا
আশ্রয়স্থল
আর বলে দাও, ‘সত্য এসেছে তোমাদের রব্বের নিকট হতে, কাজেই যার ইচ্ছে ঈমান আনুক আর যার ইচ্ছে সত্যকে অস্বীকার করুক।’ আমি (অস্বীকারকারী) যালিমদের জন্য আগুন প্রস্তুত করে রেখেছি যার লেলিহান শিখা তাদেরকে ঘিরে ফেলেছে। তারা পানীয় চাইলে তাদেরকে গলিত শিশার ন্যায় পানি দেয়া হবে যা তাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে, কতই না নিকৃষ্ট পানীয়! আর কতই না নিকৃষ্ট আশ্রয়স্থল! ([১৮] কাহফ: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ مَنْ اَحْسَنَ عَمَلًاۚ ٣٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
এবং কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
لَا
না
nuḍīʿu
نُضِيعُ
আমরা বিনষ্ট করি
ajra
أَجْرَ
পুরস্কার
man
مَنْ
যে
aḥsana
أَحْسَنَ
ভালো করে
ʿamalan
عَمَلًا
কাজ
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে- যে উত্তমভাবে কাজ করে আমি তার কর্মফল বিনষ্ট করি না। ([১৮] কাহফ: ৩০)
ব্যাখ্যা