فَضَرَبْنَا عَلٰٓى اٰذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِيْنَ عَدَدًاۙ ١١
- faḍarabnā
- فَضَرَبْنَا
- অতঃপর আমরা (ঘুমের পর্দা) দিলাম
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِمْ
- কানগুলোর তাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-kahfi
- ٱلْكَهْفِ
- গুহার
- sinīna
- سِنِينَ
- বছর
- ʿadadan
- عَدَدًا
- কয়েক
অতঃপর আমি তাদেরকে গুহায় ঘুমন্ত অবস্থায় কয়েক বছর রেখে দিলাম। ([১৮] কাহফ: ১১)ব্যাখ্যা
ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ ١٢
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- baʿathnāhum
- بَعَثْنَٰهُمْ
- আমরা জাগালাম তাদের
- linaʿlama
- لِنَعْلَمَ
- যেন আমরা জানি
- ayyu
- أَىُّ
- কোনটি
- l-ḥiz'bayni
- ٱلْحِزْبَيْنِ
- দু'দলের
- aḥṣā
- أَحْصَىٰ
- হিসাব করেছিলো (সঠিক)
- limā
- لِمَا
- জন্যে যা
- labithū
- لَبِثُوٓا۟
- তারা অবস্থান করেছিলো
- amadan
- أَمَدًا
- সময়কাল
পরে তাদেরকে জাগ্রত করলাম এটা জানার জন্য যে, (গুহাবাসীরা আর যাদের যুগে তারা জাগ্রত হয়েছিল সে যুগের লোকেরা এ) দু’টি দলের মধ্যে কোনটি তাদের অবস্থানকালের সঠিক হিসাব করতে পারে। ([১৮] কাহফ: ১২)ব্যাখ্যা
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ ١٣
- naḥnu
- نَّحْنُ
- আমরা
- naquṣṣu
- نَقُصُّ
- বর্ণনা করছি
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- কাছে তোমার
- naba-ahum
- نَبَأَهُم
- খবর তাদের
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- ভাবে সঠিক
- innahum
- إِنَّهُمْ
- নিশ্চয়ই তারা
- fit'yatun
- فِتْيَةٌ
- যুবক (ছিলো)
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছিলো
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْ
- উপর রবের তাদের
- wazid'nāhum
- وَزِدْنَٰهُمْ
- এবং আমরা বাড়িয়ে দিয়েছিলাম তাদের
- hudan
- هُدًى
- পথের দিশা
আমি তাদের সঠিক বৃত্তান্ত তোমার কাছে বর্ণনা করছি। তারা ছিল কয়েকজন যুবক, তারা তাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান এনেছিল আর আমি তাদের হিদায়াত (ঈমানী চেতনাকে) বৃদ্ধি করে দিয়েছিলাম। ([১৮] কাহফ: ১৩)ব্যাখ্যা
وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا ١٤
- warabaṭnā
- وَرَبَطْنَا
- এবং আমরা দৃঢ় করেছিলাম
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- অন্তরগুলো তাদের
- idh
- إِذْ
- যখন
- qāmū
- قَامُوا۟
- তারা দাঁড়িয়েছিলো
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- তখন তারা বলেছিলো
- rabbunā
- رَبُّنَا
- "আমাদের রব
- rabbu
- رَبُّ
- রব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- এবং পৃথিবীর
- lan
- لَن
- কখনও না
- nadʿuwā
- نَّدْعُوَا۟
- আমরা ডাকবো
- min
- مِن
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- তাকে
- ilāhan
- إِلَٰهًاۖ
- (অন্য) ইলাহকে
- laqad
- لَّقَدْ
- নিশ্চয়ই (যদি করি)
- qul'nā
- قُلْنَآ
- আমরা বলবো
- idhan
- إِذًا
- তাহ'লে
- shaṭaṭan
- شَطَطًا
- গর্হিত (কথা)
আর তাদের দিল মযবুত করে দিয়েছিলাম যখন তারা (মুশরিক রাজা ও তার অনুসারীদের বিরুদ্ধে) দাঁড়িয়ে গেল তখন বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক তো তিনিই যিনি আসমানসমূহ যমীনের প্রতিপালক। আমরা কক্ষনো তাঁকে ত্যাগ করে অন্য কোন ইলাহকে ডাকব না। যদি আমরা ডাকি তাহলে মহা অপরাধের কথাই বলা হবে। ([১৮] কাহফ: ১৪)ব্যাখ্যা
هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ ١٥
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এসব
- qawmunā
- قَوْمُنَا
- আমার স্বজাতির লোক
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- গ্রহণ করেছে
- min
- مِن
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- তাঁকে
- ālihatan
- ءَالِهَةًۖ
- বহু উপাস্য
- lawlā
- لَّوْلَا
- কেন না
- yatūna
- يَأْتُونَ
- তারা আসে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- কাছে তাদের
- bisul'ṭānin
- بِسُلْطَٰنٍۭ
- নিয়ে প্রমাণ
- bayyinin
- بَيِّنٍۖ
- সুস্পষ্ট
- faman
- فَمَنْ
- অতঃপর কে
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- অধিক সীমালঙ্ঘনকারী
- mimmani
- مِمَّنِ
- তার চেয়ে যে
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- আরোপ করে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- kadhiban
- كَذِبًا
- মিথ্যা
আমাদের জাতির এই লোকেরা তাঁর পরিবর্তে বহু ইলাহ গ্রহণ করেছে, তারা তাদের ইলাহদের ব্যাপারে সুস্পষ্ট দলীল প্রমাণ পেশ করে না কেন? তার থেকে বড় যালিম আর কে হতে পারে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা রচনা করে? ([১৮] কাহফ: ১৫)ব্যাখ্যা
وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗٓا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا ١٦
- wa-idhi
- وَإِذِ
- এবং যখন
- iʿ'tazaltumūhum
- ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
- তোমরা বিচ্ছিন্ন হয়েছো তাদের (থেকে)
- wamā
- وَمَا
- এবং যাদের
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- তারা উপাসনা করে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্র
- fawū
- فَأْوُۥٓا۟
- তাহ'লে আশ্রয় নাও
- ilā
- إِلَى
- মধ্যে
- l-kahfi
- ٱلْكَهْفِ
- গুহার
- yanshur
- يَنشُرْ
- প্রশস্ত করবেন
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- rabbukum
- رَبُّكُم
- রব তোমাদের
- min
- مِّن
- সাহায্যে
- raḥmatihi
- رَّحْمَتِهِۦ
- তাঁর অনুগ্রহের
- wayuhayyi
- وَيُهَيِّئْ
- এবং তৈরি করে দিবেন
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- min
- مِّنْ
- থেকে
- amrikum
- أَمْرِكُم
- কাজ তোমাদের
- mir'faqan
- مِّرْفَقًا
- ফলপ্রসূ"
এখন যেহেতু তোমরা তাদের থেকে আর তারা আল্লাহ ছাড়া যেগুলোর ‘ইবাদাত করে তাদের থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করে নিয়েছ, তখন চল, গুহায় গিয়ে আশ্রয় গ্রহণ কর। তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালক তাঁর কল্যাণ বিস্তার করবেন আর তোমাদের কাজ-কর্মকে ফলদায়ক করে দেবেন।’ ([১৮] কাহফ: ১৬)ব্যাখ্যা
۞ وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَتْ تَّزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَتْ تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِيْ فَجْوَةٍ مِّنْهُۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ࣖ ١٧
- watarā
- وَتَرَى
- এবং তুমি দেখবে
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- সূর্যকে
- idhā
- إِذَا
- যখন
- ṭalaʿat
- طَلَعَت
- উদয় হয়
- tazāwaru
- تَّزَٰوَرُ
- সরে যায়
- ʿan
- عَن
- থেকে
- kahfihim
- كَهْفِهِمْ
- গুহা তাদের
- dhāta
- ذَاتَ
- পাশ দিয়ে
- l-yamīni
- ٱلْيَمِينِ
- ডান
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- gharabat
- غَرَبَت
- অস্ত যায়
- taqriḍuhum
- تَّقْرِضُهُمْ
- তা অতিক্রম করে তাদেরকে
- dhāta
- ذَاتَ
- পাশ দিয়ে
- l-shimāli
- ٱلشِّمَالِ
- বাম
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- fajwatin
- فَجْوَةٍ
- প্রশস্ত চত্বরের
- min'hu
- مِّنْهُۚ
- থেকে তা
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- min
- مِنْ
- মধ্য থেকে
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- নিদর্শনাদির
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহ্র
- man
- مَن
- যাকে
- yahdi
- يَهْدِ
- পথ দেখান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- fahuwa
- فَهُوَ
- অতঃপর সেই
- l-muh'tadi
- ٱلْمُهْتَدِۖ
- সঠিক পথপ্রাপ্ত
- waman
- وَمَن
- এবং যাকে
- yuḍ'lil
- يُضْلِلْ
- পথভ্রষ্ট করেন
- falan
- فَلَن
- তখন কখনও না
- tajida
- تَجِدَ
- তুমি পাবে
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার
- waliyyan
- وَلِيًّا
- কোনো অভিভাবক
- mur'shidan
- مُّرْشِدًا
- কোনো পথ প্রদর্শক
তুমি দেখতে পেতে সূর্য উদয়ের সময় তাদের গুহা হতে ডান দিকে হেলে যেত, আর যখন তা অস্তমিত হত তখন তা তাদের থেকে বাম দিকে নেমে যেত, আর তারা ছিল গুহার অভ্যন্তরে বিশাল চত্বরে। এ হচ্ছে আল্লাহর নিদর্শনসমূহের অন্যতম। আল্লাহ যাকে সৎপথ দেখান সে সঠিকপথপ্রাপ্ত আর যাকে তিনি পথহারা করেন, তার জন্য তুমি কক্ষনো সৎপথের দিশা দানকারী অভিভাবক পাবে না। ([১৮] কাহফ: ১৭)ব্যাখ্যা
وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا ١٨
- wataḥsabuhum
- وَتَحْسَبُهُمْ
- এবং তুমি মনে করবে তাদের
- ayqāẓan
- أَيْقَاظًا
- জাগ্রত
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা (ছিলো)
- ruqūdun
- رُقُودٌۚ
- ঘুমন্ত
- wanuqallibuhum
- وَنُقَلِّبُهُمْ
- এবং পাশ ফেরাতাম আমরা তাদের
- dhāta
- ذَاتَ
- পাশে
- l-yamīni
- ٱلْيَمِينِ
- ডান
- wadhāta
- وَذَاتَ
- ও পাশে
- l-shimāli
- ٱلشِّمَالِۖ
- বাম
- wakalbuhum
- وَكَلْبُهُم
- এবং (ছিলো) তাদের কুকুর
- bāsiṭun
- بَٰسِطٌ
- প্রসারিতকারী
- dhirāʿayhi
- ذِرَاعَيْهِ
- তার সামনের দু'পা
- bil-waṣīdi
- بِٱلْوَصِيدِۚ
- মধ্যে গর্তের মুখের
- lawi
- لَوِ
- যদি
- iṭṭalaʿta
- ٱطَّلَعْتَ
- উঁকি মেরে দেখতে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- দিকে তাদের
- lawallayta
- لَوَلَّيْتَ
- অবশ্যই তুমি পিঠ ফিরাতে
- min'hum
- مِنْهُمْ
- থেকে তাদের
- firāran
- فِرَارًا
- পালিয়ে
- walamuli'ta
- وَلَمُلِئْتَ
- এবং অবশ্যই সঞ্চার হতো
- min'hum
- مِنْهُمْ
- থেকে তাদের
- ruʿ'ban
- رُعْبًا
- ভয়
তুমি মনে করবে যে তারা সজাগ, অথচ তারা ছিল ঘুমন্ত, আমি তাদের ডানে বামে পার্শ্ব পরিবর্তন করাতাম। আর তাদের কুকুরটি ছিল গুহাদ্বারের সম্মুখে তার সামনের পা দু’টি প্রসারিত করে। তুমি যদি তাদেরকে তাকিয়ে দেখতে তাহলে অবশ্যই পেছন ফিরে পালিয়ে যেতে, আর অবশ্যই তাদের ভয়ে আতঙ্কিত হয়ে পড়তে। ([১৮] কাহফ: ১৮)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا ١٩
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবেই
- baʿathnāhum
- بَعَثْنَٰهُمْ
- আমরা উঠালাম তাদের
- liyatasāalū
- لِيَتَسَآءَلُوا۟
- যেন তারা পরস্পরে জিজ্ঞেস করে
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- মাঝে তাদের
- qāla
- قَالَ
- বললো
- qāilun
- قَآئِلٌ
- একজন কথক
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- মধ্য থেকে তাদের
- kam
- كَمْ
- "কত (দিন)
- labith'tum
- لَبِثْتُمْۖ
- অবস্থান করেছিলে তোমরা"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিলো
- labith'nā
- لَبِثْنَا
- "অবস্থান করেছিলাম আমরা
- yawman
- يَوْمًا
- একদিন
- aw
- أَوْ
- বা
- baʿḍa
- بَعْضَ
- কিছু অংশ
- yawmin
- يَوْمٍۚ
- একদিনের"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিলো
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- "রব তোমাদের
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bimā
- بِمَا
- এ সম্বন্ধে যা
- labith'tum
- لَبِثْتُمْ
- অবস্থান করেছো তোমরা
- fa-ib'ʿathū
- فَٱبْعَثُوٓا۟
- তোমরা এখন পাঠাও
- aḥadakum
- أَحَدَكُم
- তোমাদের একজনকে
- biwariqikum
- بِوَرِقِكُمْ
- দিয়ে তোমাদের মুদ্রা
- hādhihi
- هَٰذِهِۦٓ
- এই
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- শহরটির
- falyanẓur
- فَلْيَنظُرْ
- তবে সে যেন দেখে
- ayyuhā
- أَيُّهَآ
- কোনটি
- azkā
- أَزْكَىٰ
- পবিত্রতম
- ṭaʿāman
- طَعَامًا
- খাদ্য
- falyatikum
- فَلْيَأْتِكُم
- অতঃপর তোমাদের কাছে আসবে
- biriz'qin
- بِرِزْقٍ
- নিয়ে খাদ্য
- min'hu
- مِّنْهُ
- তা থেকে
- walyatalaṭṭaf
- وَلْيَتَلَطَّفْ
- এবং সে যেন সতর্ক হয়
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yush'ʿiranna
- يُشْعِرَنَّ
- টের পেতে দেয়
- bikum
- بِكُمْ
- সম্বন্ধে তোমাদের
- aḥadan
- أَحَدًا
- কাউকে"
আর তাদের এই অবস্থায় আমি তাদেরকে জাগ্রত করলাম যাতে তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করে। তাদের একজন বলল, ‘তোমরা ক’দ্দিন থাকলে?’ তারা বলল, ‘আমরা একদিন কিংবা একদিনের কিছু অংশ হয়তো রয়েছি।’ (শেষে) তারা (সবাই) বলল, ‘তোমাদের প্রতিপালকই ভাল জানেন তোমরা কতকাল রয়েছ। এখন তোমাদের একজনকে তোমাদের এই মুদ্রা নিয়ে শহরে পাঠিয়ে দাও। সে যেন দেখে উত্তম খাবার কোনটি আর তাথেকে তোমাদের জন্য কিছু খাবার নিয়ে আসে। সে যেন বুদ্ধিমত্তার সঙ্গে কাজ করে, আর তোমাদের ব্যাপারে কেউ যেন কোনক্রমেই টের না পায়। ([১৮] কাহফ: ১৯)ব্যাখ্যা
اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا ٢٠
- innahum
- إِنَّهُمْ
- "নিশ্চয়ই তারা
- in
- إِن
- যদি
- yaẓharū
- يَظْهَرُوا۟
- তারা টের পায়
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- সম্পর্কে তোমাদের
- yarjumūkum
- يَرْجُمُوكُمْ
- পাথর মেরে হত্যা করবে তোমাদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yuʿīdūkum
- يُعِيدُوكُمْ
- ফিরিয়ে আনবে তোমাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- millatihim
- مِلَّتِهِمْ
- ধর্মের তাদের
- walan
- وَلَن
- এবং কখনও না
- tuf'liḥū
- تُفْلِحُوٓا۟
- তোমরা সফল হবে
- idhan
- إِذًا
- তাহ'লে
- abadan
- أَبَدًا
- কখনও"
যদি তারা তোমাদের কথা জেনে ফেলে তাহলে তারা তোমাদেরকে পাথর মেরে হত্যা করবে কিংবা তোমাদেরকে তাদের ধর্মে ফিরিয়ে নিবে, সে অবস্থায় তোমরা কক্ষনো কল্যাণ লাভ করতে পারবে না।’ ([১৮] কাহফ: ২০)ব্যাখ্যা