Skip to content

সূরা কাহফ - Page: 2

Al-Kahf

(al-Kahf)

১১

فَضَرَبْنَا عَلٰٓى اٰذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِيْنَ عَدَدًاۙ ١١

faḍarabnā
فَضَرَبْنَا
অতঃপর আমরা (ঘুমের পর্দা) দিলাম
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
কানগুলোর তাদের
فِى
মধ্যে
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
গুহার
sinīna
سِنِينَ
বছর
ʿadadan
عَدَدًا
কয়েক
অতঃপর আমি তাদেরকে গুহায় ঘুমন্ত অবস্থায় কয়েক বছর রেখে দিলাম। ([১৮] কাহফ: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ ١٢

thumma
ثُمَّ
এরপর
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
আমরা জাগালাম তাদের
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
যেন আমরা জানি
ayyu
أَىُّ
কোনটি
l-ḥiz'bayni
ٱلْحِزْبَيْنِ
দু'দলের
aḥṣā
أَحْصَىٰ
হিসাব করেছিলো (সঠিক)
limā
لِمَا
জন্যে যা
labithū
لَبِثُوٓا۟
তারা অবস্থান করেছিলো
amadan
أَمَدًا
সময়কাল
পরে তাদেরকে জাগ্রত করলাম এটা জানার জন্য যে, (গুহাবাসীরা আর যাদের যুগে তারা জাগ্রত হয়েছিল সে যুগের লোকেরা এ) দু’টি দলের মধ্যে কোনটি তাদের অবস্থানকালের সঠিক হিসাব করতে পারে। ([১৮] কাহফ: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ ١٣

naḥnu
نَّحْنُ
আমরা
naquṣṣu
نَقُصُّ
বর্ণনা করছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
কাছে তোমার
naba-ahum
نَبَأَهُم
খবর তাদের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
ভাবে সঠিক
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
fit'yatun
فِتْيَةٌ
যুবক (ছিলো)
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছিলো
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
উপর রবের তাদের
wazid'nāhum
وَزِدْنَٰهُمْ
এবং আমরা বাড়িয়ে দিয়েছিলাম তাদের
hudan
هُدًى
পথের দিশা
আমি তাদের সঠিক বৃত্তান্ত তোমার কাছে বর্ণনা করছি। তারা ছিল কয়েকজন যুবক, তারা তাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান এনেছিল আর আমি তাদের হিদায়াত (ঈমানী চেতনাকে) বৃদ্ধি করে দিয়েছিলাম। ([১৮] কাহফ: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا ١٤

warabaṭnā
وَرَبَطْنَا
এবং আমরা দৃঢ় করেছিলাম
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
অন্তরগুলো তাদের
idh
إِذْ
যখন
qāmū
قَامُوا۟
তারা দাঁড়িয়েছিলো
faqālū
فَقَالُوا۟
তখন তারা বলেছিলো
rabbunā
رَبُّنَا
"আমাদের রব
rabbu
رَبُّ
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
এবং পৃথিবীর
lan
لَن
কখনও না
nadʿuwā
نَّدْعُوَا۟
আমরা ডাকবো
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
তাকে
ilāhan
إِلَٰهًاۖ
(অন্য) ইলাহকে
laqad
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই (যদি করি)
qul'nā
قُلْنَآ
আমরা বলবো
idhan
إِذًا
তাহ'লে
shaṭaṭan
شَطَطًا
গর্হিত (কথা)
আর তাদের দিল মযবুত করে দিয়েছিলাম যখন তারা (মুশরিক রাজা ও তার অনুসারীদের বিরুদ্ধে) দাঁড়িয়ে গেল তখন বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক তো তিনিই যিনি আসমানসমূহ যমীনের প্রতিপালক। আমরা কক্ষনো তাঁকে ত্যাগ করে অন্য কোন ইলাহকে ডাকব না। যদি আমরা ডাকি তাহলে মহা অপরাধের কথাই বলা হবে। ([১৮] কাহফ: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ ١٥

hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এসব
qawmunā
قَوْمُنَا
আমার স্বজাতির লোক
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
গ্রহণ করেছে
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
তাঁকে
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
বহু উপাস্য
lawlā
لَّوْلَا
কেন না
yatūna
يَأْتُونَ
তারা আসে
ʿalayhim
عَلَيْهِم
কাছে তাদের
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍۭ
নিয়ে প্রমাণ
bayyinin
بَيِّنٍۖ
সুস্পষ্ট
faman
فَمَنْ
অতঃপর কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী
mimmani
مِمَّنِ
তার চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
আরোপ করে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
kadhiban
كَذِبًا
মিথ্যা
আমাদের জাতির এই লোকেরা তাঁর পরিবর্তে বহু ইলাহ গ্রহণ করেছে, তারা তাদের ইলাহদের ব্যাপারে সুস্পষ্ট দলীল প্রমাণ পেশ করে না কেন? তার থেকে বড় যালিম আর কে হতে পারে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা রচনা করে? ([১৮] কাহফ: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗٓا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا ١٦

wa-idhi
وَإِذِ
এবং যখন
iʿ'tazaltumūhum
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
তোমরা বিচ্ছিন্ন হয়েছো তাদের (থেকে)
wamā
وَمَا
এবং যাদের
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
তারা উপাসনা করে
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌র
fawū
فَأْوُۥٓا۟
তাহ'লে আশ্রয় নাও
ilā
إِلَى
মধ্যে
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
গুহার
yanshur
يَنشُرْ
প্রশস্ত করবেন
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
rabbukum
رَبُّكُم
রব তোমাদের
min
مِّن
সাহায্যে
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
তাঁর অনুগ্রহের
wayuhayyi
وَيُهَيِّئْ
এবং তৈরি করে দিবেন
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّنْ
থেকে
amrikum
أَمْرِكُم
কাজ তোমাদের
mir'faqan
مِّرْفَقًا
ফলপ্রসূ"
এখন যেহেতু তোমরা তাদের থেকে আর তারা আল্লাহ ছাড়া যেগুলোর ‘ইবাদাত করে তাদের থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করে নিয়েছ, তখন চল, গুহায় গিয়ে আশ্রয় গ্রহণ কর। তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালক তাঁর কল্যাণ বিস্তার করবেন আর তোমাদের কাজ-কর্মকে ফলদায়ক করে দেবেন।’ ([১৮] কাহফ: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

۞ وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَتْ تَّزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَتْ تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِيْ فَجْوَةٍ مِّنْهُۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ࣖ ١٧

watarā
وَتَرَى
এবং তুমি দেখবে
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
সূর্যকে
idhā
إِذَا
যখন
ṭalaʿat
طَلَعَت
উদয় হয়
tazāwaru
تَّزَٰوَرُ
সরে যায়
ʿan
عَن
থেকে
kahfihim
كَهْفِهِمْ
গুহা তাদের
dhāta
ذَاتَ
পাশ দিয়ে
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
ডান
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
gharabat
غَرَبَت
অস্ত যায়
taqriḍuhum
تَّقْرِضُهُمْ
তা অতিক্রম করে তাদেরকে
dhāta
ذَاتَ
পাশ দিয়ে
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
বাম
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
فِى
মধ্যে
fajwatin
فَجْوَةٍ
প্রশস্ত চত্বরের
min'hu
مِّنْهُۚ
থেকে তা
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
min
مِنْ
মধ্য থেকে
āyāti
ءَايَٰتِ
নিদর্শনাদির
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহ্‌র
man
مَن
যাকে
yahdi
يَهْدِ
পথ দেখান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
fahuwa
فَهُوَ
অতঃপর সেই
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
সঠিক পথপ্রাপ্ত
waman
وَمَن
এবং যাকে
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
পথভ্রষ্ট করেন
falan
فَلَن
তখন কখনও না
tajida
تَجِدَ
তুমি পাবে
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
waliyyan
وَلِيًّا
কোনো অভিভাবক
mur'shidan
مُّرْشِدًا
কোনো পথ প্রদর্শক
তুমি দেখতে পেতে সূর্য উদয়ের সময় তাদের গুহা হতে ডান দিকে হেলে যেত, আর যখন তা অস্তমিত হত তখন তা তাদের থেকে বাম দিকে নেমে যেত, আর তারা ছিল গুহার অভ্যন্তরে বিশাল চত্বরে। এ হচ্ছে আল্লাহর নিদর্শনসমূহের অন্যতম। আল্লাহ যাকে সৎপথ দেখান সে সঠিকপথপ্রাপ্ত আর যাকে তিনি পথহারা করেন, তার জন্য তুমি কক্ষনো সৎপথের দিশা দানকারী অভিভাবক পাবে না। ([১৮] কাহফ: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا ١٨

wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
এবং তুমি মনে করবে তাদের
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
জাগ্রত
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা (ছিলো)
ruqūdun
رُقُودٌۚ
ঘুমন্ত
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
এবং পাশ ফেরাতাম আমরা তাদের
dhāta
ذَاتَ
পাশে
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
ডান
wadhāta
وَذَاتَ
ও পাশে
l-shimāli
ٱلشِّمَالِۖ
বাম
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
এবং (ছিলো) তাদের কুকুর
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
প্রসারিতকারী
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
তার সামনের দু'পা
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
মধ্যে গর্তের মুখের
lawi
لَوِ
যদি
iṭṭalaʿta
ٱطَّلَعْتَ
উঁকি মেরে দেখতে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
দিকে তাদের
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
অবশ্যই তুমি পিঠ ফিরাতে
min'hum
مِنْهُمْ
থেকে তাদের
firāran
فِرَارًا
পালিয়ে
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
এবং অবশ্যই সঞ্চার হতো
min'hum
مِنْهُمْ
থেকে তাদের
ruʿ'ban
رُعْبًا
ভয়
তুমি মনে করবে যে তারা সজাগ, অথচ তারা ছিল ঘুমন্ত, আমি তাদের ডানে বামে পার্শ্ব পরিবর্তন করাতাম। আর তাদের কুকুরটি ছিল গুহাদ্বারের সম্মুখে তার সামনের পা দু’টি প্রসারিত করে। তুমি যদি তাদেরকে তাকিয়ে দেখতে তাহলে অবশ্যই পেছন ফিরে পালিয়ে যেতে, আর অবশ্যই তাদের ভয়ে আতঙ্কিত হয়ে পড়তে। ([১৮] কাহফ: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا ١٩

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবেই
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
আমরা উঠালাম তাদের
liyatasāalū
لِيَتَسَآءَلُوا۟
যেন তারা পরস্পরে জিজ্ঞেস করে
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
মাঝে তাদের
qāla
قَالَ
বললো
qāilun
قَآئِلٌ
একজন কথক
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্য থেকে তাদের
kam
كَمْ
"কত (দিন)
labith'tum
لَبِثْتُمْۖ
অবস্থান করেছিলে তোমরা"
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
labith'nā
لَبِثْنَا
"অবস্থান করেছিলাম আমরা
yawman
يَوْمًا
একদিন
aw
أَوْ
বা
baʿḍa
بَعْضَ
কিছু অংশ
yawmin
يَوْمٍۚ
একদিনের"
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
rabbukum
رَبُّكُمْ
"রব তোমাদের
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
bimā
بِمَا
এ সম্বন্ধে যা
labith'tum
لَبِثْتُمْ
অবস্থান করেছো তোমরা
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوٓا۟
তোমরা এখন পাঠাও
aḥadakum
أَحَدَكُم
তোমাদের একজনকে
biwariqikum
بِوَرِقِكُمْ
দিয়ে তোমাদের মুদ্রা
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
এই
ilā
إِلَى
দিকে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
শহরটির
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
তবে সে যেন দেখে
ayyuhā
أَيُّهَآ
কোনটি
azkā
أَزْكَىٰ
পবিত্রতম
ṭaʿāman
طَعَامًا
খাদ্য
falyatikum
فَلْيَأْتِكُم
অতঃপর তোমাদের কাছে আসবে
biriz'qin
بِرِزْقٍ
নিয়ে খাদ্য
min'hu
مِّنْهُ
তা থেকে
walyatalaṭṭaf
وَلْيَتَلَطَّفْ
এবং সে যেন সতর্ক হয়
walā
وَلَا
এবং না
yush'ʿiranna
يُشْعِرَنَّ
টের পেতে দেয়
bikum
بِكُمْ
সম্বন্ধে তোমাদের
aḥadan
أَحَدًا
কাউকে"
আর তাদের এই অবস্থায় আমি তাদেরকে জাগ্রত করলাম যাতে তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করে। তাদের একজন বলল, ‘তোমরা ক’দ্দিন থাকলে?’ তারা বলল, ‘আমরা একদিন কিংবা একদিনের কিছু অংশ হয়তো রয়েছি।’ (শেষে) তারা (সবাই) বলল, ‘তোমাদের প্রতিপালকই ভাল জানেন তোমরা কতকাল রয়েছ। এখন তোমাদের একজনকে তোমাদের এই মুদ্রা নিয়ে শহরে পাঠিয়ে দাও। সে যেন দেখে উত্তম খাবার কোনটি আর তাথেকে তোমাদের জন্য কিছু খাবার নিয়ে আসে। সে যেন বুদ্ধিমত্তার সঙ্গে কাজ করে, আর তোমাদের ব্যাপারে কেউ যেন কোনক্রমেই টের না পায়। ([১৮] কাহফ: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا ٢٠

innahum
إِنَّهُمْ
"নিশ্চয়ই তারা
in
إِن
যদি
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
তারা টের পায়
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
সম্পর্কে তোমাদের
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
পাথর মেরে হত্যা করবে তোমাদের
aw
أَوْ
অথবা
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
ফিরিয়ে আনবে তোমাদের
فِى
মধ্যে
millatihim
مِلَّتِهِمْ
ধর্মের তাদের
walan
وَلَن
এবং কখনও না
tuf'liḥū
تُفْلِحُوٓا۟
তোমরা সফল হবে
idhan
إِذًا
তাহ'লে
abadan
أَبَدًا
কখনও"
যদি তারা তোমাদের কথা জেনে ফেলে তাহলে তারা তোমাদেরকে পাথর মেরে হত্যা করবে কিংবা তোমাদেরকে তাদের ধর্মে ফিরিয়ে নিবে, সে অবস্থায় তোমরা কক্ষনো কল্যাণ লাভ করতে পারবে না।’ ([১৮] কাহফ: ২০)
ব্যাখ্যা