কুরআন মজীদ সূরা কাহফ আয়াত ১৪
Qur'an Surah Al-Kahf Verse 14
কাহফ [১৮]: ১৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا (الكهف : ١٨)
- warabaṭnā
- وَرَبَطْنَا
- And We made firm
- এবং আমরা দৃঢ় করেছিলাম
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- উপর
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- অন্তরগুলো তাদের
- idh
- إِذْ
- when
- যখন
- qāmū
- قَامُوا۟
- they stood up
- তারা দাঁড়িয়েছিলো
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- and said
- তখন তারা বলেছিলো
- rabbunā
- رَبُّنَا
- "Our Lord
- "আমাদের রব
- rabbu
- رَبُّ
- (is) the Lord
- রব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- এবং পৃথিবীর
- lan
- لَن
- Never
- কখনও না
- nadʿuwā
- نَّدْعُوَا۟
- we will invoke
- আমরা ডাকবো
- min
- مِن
- besides Him
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- besides Him
- তাকে
- ilāhan
- إِلَٰهًاۖ
- any god
- (অন্য) ইলাহকে
- laqad
- لَّقَدْ
- Certainly
- নিশ্চয়ই (যদি করি)
- qul'nā
- قُلْنَآ
- we would have said
- আমরা বলবো
- idhan
- إِذًا
- then
- তাহ'লে
- shaṭaṭan
- شَطَطًا
- an enormity
- গর্হিত (কথা)
Transliteration:
Wa rabatnaa 'alaa quloo bihim iz qaamoo faqaaloo Rabbunaa Rabbus samaawaati wal ardi lan nad'uwa min dooniheee ilaahal laqad qulnaaa izan shatataa(QS. al-Kahf:14)
English Sahih International:
And We bound [i.e., made firm] their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression. (QS. Al-Kahf, Ayah ১৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তাদের দিল মযবুত করে দিয়েছিলাম যখন তারা (মুশরিক রাজা ও তার অনুসারীদের বিরুদ্ধে) দাঁড়িয়ে গেল তখন বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক তো তিনিই যিনি আসমানসমূহ যমীনের প্রতিপালক। আমরা কক্ষনো তাঁকে ত্যাগ করে অন্য কোন ইলাহকে ডাকব না। যদি আমরা ডাকি তাহলে মহা অপরাধের কথাই বলা হবে। (কাহফ, আয়াত ১৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর আমি তাদের অন্তরকে সুদৃঢ় করেছিলাম;[১] তারা যখন উঠে দাঁড়াল[২] তখন বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রতিপালক; আমরা কখনই তাঁর পরিবর্তে অন্য কোন উপাস্যকে আহবান করব না; যদি করে বসি তাহলে তা অতিশয় গর্হিত হবে। [৩]
[১] অর্থাৎ, হিজরত করার কারণে নিজেদের আত্মীয়-স্বজন থেকে পৃথক এবং সুখ-স্বাচ্ছন্দ্যের জীবন থেকে বঞ্চিত হওয়ার ধাক্কা যেহেতু তাদের উপর আসছে, তাই আল্লাহ তাদের অন্তরকে সুদৃঢ় করে দিলেন। যাতে তারা তাদের জীবনের বিপদ-আপদকে খুশী মনে বরণ করে নিতে পারে। অনুরূপ হক বলার দায়িত্বকেও যেন সাহস ও উৎসাহের সাথে পালন করতে পারে।
[২] এই দাঁড়ানো অধিকাংশ মুফাসসিরের নিকট রাজার দরবারে ছিল, তারা রাজার সামনে দাঁড়িয়ে তাওহীদের ওয়ায করেছিল। কেউ কেউ বলেন, শহর থেকে বেরিয়ে এসে দাঁড়িয়ে আপোসে একে অপরকে তাওহীদের সেই কথা শুনাতে লাগলেন, যা এক এক করে প্রত্যেকের অন্তরে ভরে দেওয়া হয়েছিল এবং এইভাবে তারা আপোসে একত্রিত হয়ে গেল।
[৩] شَطَطًا অর্থ, মিথ্যা অথবা সীমালঙ্ঘন করা।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আমরা তাদের চিত্ত দৃঢ় করে দিলাম; তারা যখন উঠে দাঁড়াল তখন বলল, ‘আমাদের রব। আসমানসমূহ ও যমীনের রব। আমরা কখনই তাঁর পরিবর্তে অন্য ইলাহকে ডাকব না; যদি ডাকি, তবে তা হবে খুবই গর্হিত কথা।
Tafsir Bayaan Foundation
যখন তারা উঠেছিল, আমি তাদের অন্তরকে দৃঢ় করেছিলাম। তখন তারা বলল, ‘আমাদের রব আসমানসমূহ ও যমীনের রব। তিনি ছাড়া কোন ইলাহকে আমরা কখনো ডাকব না। (যদি ডাকি) তাহলে নিশ্চয় আমরা গর্হিত কথা বলব’।
Muhiuddin Khan
আমি তাদের মন দৃঢ় করেছিলাম, যখন তারা উঠে দাঁড়িয়েছিল। অতঃপর তারা বললঃ আমাদের পালনকর্তা আসমান ও যমীনের পালনকর্তা আমরা কখনও তার পরিবর্তে অন্য কোন উপাস্যকে আহবান করব না। যদি করি, তবে তা অত্যন্ত গর্হিত কাজ হবে।
Zohurul Hoque
আর আমরা তাদের হৃদয়ে শক্তিবর্ধন করেছিলাম যখন তারা দাঁড়িয়েছিল ও বলেছিল -- ''আমাদের প্রভু হচ্ছেন মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রভু, আমরা কখনই তাঁকে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্যকে ডাকব না, কেননা সেক্ষেত্রে আমরা আলবৎ বলে থাকব এক ডাহা মিথ্যা।