Skip to content

সূরা বনী ইসরাঈল - Page: 9

Al-Isra

(al-ʾIsrāʾ)

৮১

وَقُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۖاِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوْقًا ٨١

waqul
وَقُلْ
এবং বলো
jāa
جَآءَ
"এসেছে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য
wazahaqa
وَزَهَقَ
এবং বিলুপ্ত হয়েছে
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُۚ
মিথ্যা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
মিথ্যা
kāna
كَانَ
হলো
zahūqan
زَهُوقًا
বিলুপ্ত হওয়ার"
বল, ‘সত্য এসে গেছে আর মিথ্যা বিলুপ্ত হয়েছে, মিথ্যা তো বিলুপ্ত হওয়ারই।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا ٨٢

wanunazzilu
وَنُنَزِّلُ
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
mina
مِنَ
মধ্যে
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
কুরআনের
مَا
যা (এমন যে)
huwa
هُوَ
তা
shifāon
شِفَآءٌ
আরোগ্য
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
ও অনুগ্রহ
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
জন্যে মু'মিনদের
walā
وَلَا
কিন্তু না
yazīdu
يَزِيدُ
বৃদ্ধি করে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
khasāran
خَسَارًا
ক্ষতি
আমি কুরআন হতে (ক্রমশঃ) অবতীর্ণ করি যা মু’মিনদের জন্য আরোগ্য ও রহমাত, কিন্তু তা যালিমদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا ٨٣

wa-idhā
وَإِذَآ
এবং যখন
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
আমরা অনুগ্রহ করি
ʿalā
عَلَى
উপর
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
মানুষের
aʿraḍa
أَعْرَضَ
সে মুখ ফিরায়
wanaā
وَنَـَٔا
এবং দূরে সরে
bijānibihi
بِجَانِبِهِۦۖ
(অহংকার করে) সহ তার পার্শ্ব
wa-idhā
وَإِذَا
আর যখন
massahu
مَسَّهُ
তাকে স্পর্শ করে
l-sharu
ٱلشَّرُّ
অনিষ্ট
kāna
كَانَ
সে হয়
yaūsan
يَـُٔوسًا
হতাশ
আমি যখন মানুষের প্রতি অনুগ্রহ বর্ষণ করি তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর অহঙ্কারে দূরে সরে পড়ে; কিন্তু যখন অমঙ্গল তাকে স্পর্শ করে তখন সে নিরাশ হয়ে যায়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

قُلْ كُلٌّ يَّعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِهٖۗ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَبِيْلًا ࣖ ٨٤

qul
قُلْ
বলো
kullun
كُلٌّ
"প্রত্যেকে
yaʿmalu
يَعْمَلُ
কাজ করে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
shākilatihi
شَاكِلَتِهِۦ
তার স্বভাব অনুযায়ী
farabbukum
فَرَبُّكُمْ
অতঃপর তোমাদের রবই
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
biman
بِمَنْ
সম্পর্কে তার (যে)
huwa
هُوَ
সে
ahdā
أَهْدَىٰ
অধিক পরিচালিত
sabīlan
سَبِيلًا
(সঠিক) পথে"
বল, ‘প্রত্যেকেই স্বীয় রীতি-পন্থা অনুযায়ী কাজ করে। এখন তোমার রববই ভাল জানেন কে চলার পথে অধিকতর সঠিক পথে আছে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا ٨٥

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
ʿani
عَنِ
সম্পর্কে
l-rūḥi
ٱلرُّوحِۖ
রুহ
quli
قُلِ
বলো
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
"রুহ (আসে)
min
مِنْ
থেকে
amri
أَمْرِ
নির্দেশ
rabbī
رَبِّى
আমার রবের
wamā
وَمَآ
এবং না
ūtītum
أُوتِيتُم
তোমাদের দেয়া হয়েছে
mina
مِّنَ
থেকে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
জ্ঞান
illā
إِلَّا
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
সামান্য"
তোমাকে তারা রূহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বল, ‘রূহ হচ্ছে আমার প্রতিপালকের হুকুমের অন্তর্ভুক্ত (একটি হুকুম)। এ সম্পর্কে তোমাকে অতি সামান্য জ্ঞানই দেয়া হয়েছে।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉ ٨٦

wala-in
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
shi'nā
شِئْنَا
আমরা চাইতাম
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
অবশ্যই আমরা যেতাম
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
নিয়ে ঐ জিনিস যা
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
thumma
ثُمَّ
এরপর
لَا
না
tajidu
تَجِدُ
পেতে
laka
لَكَ
তোমার জন্যে
bihi
بِهِۦ
তা সম্পর্কে
ʿalaynā
عَلَيْنَا
বিরুদ্ধে আমাদের
wakīlan
وَكِيلًا
কোনো কর্মবিধায়ক
ইচ্ছে করলে আমি তোমার প্রতি যা ওয়াহী করেছি তা কেড়ে নিতে পারতাম, সে অবস্থায় তুমি আমার বিরুদ্ধে তোমার জন্য কোন কার্য সম্পাদনকারী পাবে না ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا ٨٧

illā
إِلَّا
কিন্তু
raḥmatan
رَحْمَةً
(তা না করা) অনুগ্রহ
min
مِّن
থেকে
rabbika
رَّبِّكَۚ
তোমার রব
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
faḍlahu
فَضْلَهُۥ
তাঁর অনুগ্রহ
kāna
كَانَ
হলো
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
kabīran
كَبِيرًا
বিরাট
তোমার প্রতিপালকের দয়া ছাড়া। তোমার প্রতি তাঁর অনুগ্রহ (সত্যিই) বিরাট। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا ٨٨

qul
قُل
বলো
la-ini
لَّئِنِ
"অবশ্যই যদি
ij'tamaʿati
ٱجْتَمَعَتِ
একত্র হয়
l-insu
ٱلْإِنسُ
মানুষ
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
ও জিন
ʿalā
عَلَىٰٓ
(এর) উপর
an
أَن
যে
yatū
يَأْتُوا۟
তারা আসবে
bimith'li
بِمِثْلِ
নিয়ে অনুরূপ
hādhā
هَٰذَا
এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
কুরআনের
لَا
না
yatūna
يَأْتُونَ
তারা আসতে পারবে
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
নিয়ে তার অনুরূপ
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
kāna
كَانَ
হয়
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
কেউ তাদের
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
কারো জন্যে
ẓahīran
ظَهِيرًا
সাহায্যকারী"
বল, ‘এ কুরআনের মত একখানা কুরআন আনার জন্য যদি সমগ্র মানব আর জ্বীন একত্রিত হয় তবুও তারা তার মত আনতে পারবে না, যদিও তারা পরস্পর পরস্পরকে সাহায্য ও সহযোগিতা করে।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا ٨٩

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
আমরা বিশদ বর্ণনা করেছি
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
মানুষের জন্যে
فِى
মধ্যে
hādhā
هَٰذَا
এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
কুরআনের
min
مِن
থেকে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
mathalin
مَثَلٍ
উপমা
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
তবুও অস্বীকার করলো
aktharu
أَكْثَرُ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
illā
إِلَّا
কিন্তু
kufūran
كُفُورًا
অস্বীকৃতি
আমি এ কুরআনে মানুষের জন্য যাবতীয় দৃষ্টান্ত বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেছি, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই ঈমান গ্রহণ করতে অস্বীকার করে কেবল কুফরিই করল। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ ٩٠

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বললো
lan
لَن
"কখনও না
nu'mina
نُّؤْمِنَ
ঈমান আনবো আমরা
laka
لَكَ
তোমার উপর
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
tafjura
تَفْجُرَ
প্রবাহিত করবে তুমি
lanā
لَنَا
জন্যে আমাদের
mina
مِنَ
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
মাটি
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
একটি ঝর্না
তারা বলে, ‘আমরা তোমার প্রতি কক্ষনো ঈমান আনব না যে পর্যন্ত তুমি আমাদের জন্য যমীন থেকে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত না করবে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৯০)
ব্যাখ্যা