وَقُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۖاِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوْقًا ٨١
- waqul
- وَقُلْ
- এবং বলো
- jāa
- جَآءَ
- "এসেছে
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- wazahaqa
- وَزَهَقَ
- এবং বিলুপ্ত হয়েছে
- l-bāṭilu
- ٱلْبَٰطِلُۚ
- মিথ্যা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-bāṭila
- ٱلْبَٰطِلَ
- মিথ্যা
- kāna
- كَانَ
- হলো
- zahūqan
- زَهُوقًا
- বিলুপ্ত হওয়ার"
বল, ‘সত্য এসে গেছে আর মিথ্যা বিলুপ্ত হয়েছে, মিথ্যা তো বিলুপ্ত হওয়ারই।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮১)ব্যাখ্যা
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا ٨٢
- wanunazzilu
- وَنُنَزِّلُ
- এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
- mina
- مِنَ
- মধ্যে
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- কুরআনের
- mā
- مَا
- যা (এমন যে)
- huwa
- هُوَ
- তা
- shifāon
- شِفَآءٌ
- আরোগ্য
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- ও অনুগ্রহ
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
- জন্যে মু'মিনদের
- walā
- وَلَا
- কিন্তু না
- yazīdu
- يَزِيدُ
- বৃদ্ধি করে
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- khasāran
- خَسَارًا
- ক্ষতি
আমি কুরআন হতে (ক্রমশঃ) অবতীর্ণ করি যা মু’মিনদের জন্য আরোগ্য ও রহমাত, কিন্তু তা যালিমদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮২)ব্যাখ্যা
وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا ٨٣
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- এবং যখন
- anʿamnā
- أَنْعَمْنَا
- আমরা অনুগ্রহ করি
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-insāni
- ٱلْإِنسَٰنِ
- মানুষের
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- সে মুখ ফিরায়
- wanaā
- وَنَـَٔا
- এবং দূরে সরে
- bijānibihi
- بِجَانِبِهِۦۖ
- (অহংকার করে) সহ তার পার্শ্ব
- wa-idhā
- وَإِذَا
- আর যখন
- massahu
- مَسَّهُ
- তাকে স্পর্শ করে
- l-sharu
- ٱلشَّرُّ
- অনিষ্ট
- kāna
- كَانَ
- সে হয়
- yaūsan
- يَـُٔوسًا
- হতাশ
আমি যখন মানুষের প্রতি অনুগ্রহ বর্ষণ করি তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর অহঙ্কারে দূরে সরে পড়ে; কিন্তু যখন অমঙ্গল তাকে স্পর্শ করে তখন সে নিরাশ হয়ে যায়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৩)ব্যাখ্যা
قُلْ كُلٌّ يَّعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِهٖۗ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَبِيْلًا ࣖ ٨٤
- qul
- قُلْ
- বলো
- kullun
- كُلٌّ
- "প্রত্যেকে
- yaʿmalu
- يَعْمَلُ
- কাজ করে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- shākilatihi
- شَاكِلَتِهِۦ
- তার স্বভাব অনুযায়ী
- farabbukum
- فَرَبُّكُمْ
- অতঃপর তোমাদের রবই
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- biman
- بِمَنْ
- সম্পর্কে তার (যে)
- huwa
- هُوَ
- সে
- ahdā
- أَهْدَىٰ
- অধিক পরিচালিত
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (সঠিক) পথে"
বল, ‘প্রত্যেকেই স্বীয় রীতি-পন্থা অনুযায়ী কাজ করে। এখন তোমার রববই ভাল জানেন কে চলার পথে অধিকতর সঠিক পথে আছে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৪)ব্যাখ্যা
وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا ٨٥
- wayasalūnaka
- وَيَسْـَٔلُونَكَ
- এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
- ʿani
- عَنِ
- সম্পর্কে
- l-rūḥi
- ٱلرُّوحِۖ
- রুহ
- quli
- قُلِ
- বলো
- l-rūḥu
- ٱلرُّوحُ
- "রুহ (আসে)
- min
- مِنْ
- থেকে
- amri
- أَمْرِ
- নির্দেশ
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রবের
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- ūtītum
- أُوتِيتُم
- তোমাদের দেয়া হয়েছে
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- জ্ঞান
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًا
- সামান্য"
তোমাকে তারা রূহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বল, ‘রূহ হচ্ছে আমার প্রতিপালকের হুকুমের অন্তর্ভুক্ত (একটি হুকুম)। এ সম্পর্কে তোমাকে অতি সামান্য জ্ঞানই দেয়া হয়েছে।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৫)ব্যাখ্যা
وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉ ٨٦
- wala-in
- وَلَئِن
- এবং অবশ্যই যদি
- shi'nā
- شِئْنَا
- আমরা চাইতাম
- lanadhhabanna
- لَنَذْهَبَنَّ
- অবশ্যই আমরা যেতাম
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- নিয়ে ঐ জিনিস যা
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- আমরা ওহী করেছি
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lā
- لَا
- না
- tajidu
- تَجِدُ
- পেতে
- laka
- لَكَ
- তোমার জন্যে
- bihi
- بِهِۦ
- তা সম্পর্কে
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- বিরুদ্ধে আমাদের
- wakīlan
- وَكِيلًا
- কোনো কর্মবিধায়ক
ইচ্ছে করলে আমি তোমার প্রতি যা ওয়াহী করেছি তা কেড়ে নিতে পারতাম, সে অবস্থায় তুমি আমার বিরুদ্ধে তোমার জন্য কোন কার্য সম্পাদনকারী পাবে না ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৬)ব্যাখ্যা
اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا ٨٧
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- (তা না করা) অনুগ্রহ
- min
- مِّن
- থেকে
- rabbika
- رَّبِّكَۚ
- তোমার রব
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- faḍlahu
- فَضْلَهُۥ
- তাঁর অনুগ্রহ
- kāna
- كَانَ
- হলো
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার উপর
- kabīran
- كَبِيرًا
- বিরাট
তোমার প্রতিপালকের দয়া ছাড়া। তোমার প্রতি তাঁর অনুগ্রহ (সত্যিই) বিরাট। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৭)ব্যাখ্যা
قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا ٨٨
- qul
- قُل
- বলো
- la-ini
- لَّئِنِ
- "অবশ্যই যদি
- ij'tamaʿati
- ٱجْتَمَعَتِ
- একত্র হয়
- l-insu
- ٱلْإِنسُ
- মানুষ
- wal-jinu
- وَٱلْجِنُّ
- ও জিন
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- (এর) উপর
- an
- أَن
- যে
- yatū
- يَأْتُوا۟
- তারা আসবে
- bimith'li
- بِمِثْلِ
- নিয়ে অনুরূপ
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- কুরআনের
- lā
- لَا
- না
- yatūna
- يَأْتُونَ
- তারা আসতে পারবে
- bimith'lihi
- بِمِثْلِهِۦ
- নিয়ে তার অনুরূপ
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- kāna
- كَانَ
- হয়
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- কেউ তাদের
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- কারো জন্যে
- ẓahīran
- ظَهِيرًا
- সাহায্যকারী"
বল, ‘এ কুরআনের মত একখানা কুরআন আনার জন্য যদি সমগ্র মানব আর জ্বীন একত্রিত হয় তবুও তারা তার মত আনতে পারবে না, যদিও তারা পরস্পর পরস্পরকে সাহায্য ও সহযোগিতা করে।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৮)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا ٨٩
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ṣarrafnā
- صَرَّفْنَا
- আমরা বিশদ বর্ণনা করেছি
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- মানুষের জন্যে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- কুরআনের
- min
- مِن
- থেকে
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- mathalin
- مَثَلٍ
- উপমা
- fa-abā
- فَأَبَىٰٓ
- তবুও অস্বীকার করলো
- aktharu
- أَكْثَرُ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষ
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- kufūran
- كُفُورًا
- অস্বীকৃতি
আমি এ কুরআনে মানুষের জন্য যাবতীয় দৃষ্টান্ত বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করেছি, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই ঈমান গ্রহণ করতে অস্বীকার করে কেবল কুফরিই করল। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮৯)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ ٩٠
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বললো
- lan
- لَن
- "কখনও না
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- ঈমান আনবো আমরা
- laka
- لَكَ
- তোমার উপর
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- tafjura
- تَفْجُرَ
- প্রবাহিত করবে তুমি
- lanā
- لَنَا
- জন্যে আমাদের
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- মাটি
- yanbūʿan
- يَنۢبُوعًا
- একটি ঝর্না
তারা বলে, ‘আমরা তোমার প্রতি কক্ষনো ঈমান আনব না যে পর্যন্ত তুমি আমাদের জন্য যমীন থেকে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত না করবে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৯০)ব্যাখ্যা