يَوْمَ نَدْعُوْا كُلَّ اُنَاسٍۢ بِاِمَامِهِمْۚ فَمَنْ اُوْتِيَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيْنِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ يَقْرَءُوْنَ كِتٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا ٧١
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- nadʿū
- نَدْعُوا۟
- আমরা ডাকবো
- kulla
- كُلَّ
- প্রত্যেক
- unāsin
- أُنَاسٍۭ
- মানবদলকে
- bi-imāmihim
- بِإِمَٰمِهِمْۖ
- সহ তাদের নেতা
- faman
- فَمَنْ
- অতঃপর যাকে
- ūtiya
- أُوتِىَ
- দেয়া হবে
- kitābahu
- كِتَٰبَهُۥ
- কর্মফল তার
- biyamīnihi
- بِيَمِينِهِۦ
- মধ্যে তার ডানহাতের
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- yaqraūna
- يَقْرَءُونَ
- তারা পড়বে
- kitābahum
- كِتَٰبَهُمْ
- কর্মফল তাদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- তাদের অন্যায় করা হবে
- fatīlan
- فَتِيلًا
- সামান্যতমও
স্মরণ কর, যেদিন আমি সকল সম্প্রদায়কে তাদের নেতাসহ ডাকব, অতঃপর যাদেরকে তাদের ‘আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে, তারা তাদের ‘আমালনামা পাঠ করবে (আনন্দচিত্তে) আর তাদের প্রতি এতটুকু যুলম করা হবে না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭১)ব্যাখ্যা
وَمَنْ كَانَ فِيْ هٰذِهٖٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَبِيْلًا ٧٢
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- kāna
- كَانَ
- হলো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- hādhihi
- هَٰذِهِۦٓ
- (এই) দুনিয়ার
- aʿmā
- أَعْمَىٰ
- অন্ধ
- fahuwa
- فَهُوَ
- তখন সে (হবে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখিরাতের
- aʿmā
- أَعْمَىٰ
- অন্ধ
- wa-aḍallu
- وَأَضَلُّ
- বরং অধিকতর ভ্রষ্ট
- sabīlan
- سَبِيلًا
- পথ হ'তে
যে ব্যক্তি এখানে (সত্য পথ দেখার ব্যাপারে) অন্ধ, সে আখেরাতেও হবে অন্ধ, আর সঠিক পথ থেকে অধিক বিচ্যুত। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭২)ব্যাখ্যা
وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا ٧٣
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদিও
- kādū
- كَادُوا۟
- তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি
- layaftinūnaka
- لَيَفْتِنُونَكَ
- অবশ্যই তোমার বিচ্যুতি ঘটাতে
- ʿani
- عَنِ
- থেকে
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যা
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- ওহী করেছি আমরা
- ilayka
- إِلَيْكَ
- প্রতি তোমার
- litaftariya
- لِتَفْتَرِىَ
- যেন তুমি রচনা করো
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- উপর আমাদের
- ghayrahu
- غَيْرَهُۥۖ
- তাছাড়া (অন্য কিছু)
- wa-idhan
- وَإِذًا
- এবং তাহ'লে
- la-ittakhadhūka
- لَّٱتَّخَذُوكَ
- তোমাকে অবশ্যই তারা গ্রহন করতো
- khalīlan
- خَلِيلًا
- বন্ধুরূপে
আমি তোমার প্রতি যে ওয়াহী করেছি তাত্থেকে তোমাকে পদস্খলিত করার জন্য তারা চেষ্টার কোন ত্রুটি করেনি যাতে তুমি আমার সম্বন্ধে তার (অর্থাৎ নাযিলকৃত ওয়াহীর) বিপরীতে মিথ্যা রচনা কর, তাহলে তারা তোমাকে অবশ্যই বন্ধু বানিয়ে নিত। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৩)ব্যাখ্যা
وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ ٧٤
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- এবং যদি না (হতো এমন)
- an
- أَن
- যে
- thabbatnāka
- ثَبَّتْنَٰكَ
- তোমাকে আমরা অবিচল রাখতাম
- laqad
- لَقَدْ
- নিশ্চিতই
- kidtta
- كِدتَّ
- তুমি প্রায়
- tarkanu
- تَرْكَنُ
- তুমি ঝুঁকে পড়তে
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- দিকে তাদের
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুটা
- qalīlan
- قَلِيلًا
- সামান্য (হলেও)
আমি তোমাকে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত না রাখলে তুমি তাদের দিকে কিছু না কিছু ঝুঁকেই পড়তে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৪)ব্যাখ্যা
اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا ٧٥
- idhan
- إِذًا
- তাহ'লে
- la-adhaqnāka
- لَّأَذَقْنَٰكَ
- তোমাকে আমরা অবশ্যই স্বাদ গ্রহণ করাতাম
- ḍiʿ'fa
- ضِعْفَ
- দ্বিগুণ
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (এই) জীবনে
- waḍiʿ'fa
- وَضِعْفَ
- ও দ্বিগুণ
- l-mamāti
- ٱلْمَمَاتِ
- মৃত্যুতে (পরকালে)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lā
- لَا
- না
- tajidu
- تَجِدُ
- তুমি পেতে
- laka
- لَكَ
- জন্যে তোমার
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- বিরুদ্ধে আমাদের
- naṣīran
- نَصِيرًا
- কোনো সাহায্যকারী
তুমি তা করলে আমি তোমাকে এ দুনিয়ায় দ্বিগুণ আর পরকালেও দ্বিগুণ ‘আযাবের স্বাদ আস্বাদন করাতাম। সে অবস্থায় তুমি তোমার জন্য আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পেতে না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৫)ব্যাখ্যা
وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا ٧٦
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদিও
- kādū
- كَادُوا۟
- তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি
- layastafizzūnaka
- لَيَسْتَفِزُّونَكَ
- অবশ্যই তোমাকে উচ্ছেদ করবে
- mina
- مِنَ
- হ'তে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- এ দেশ
- liyukh'rijūka
- لِيُخْرِجُوكَ
- জন্যে তোমাকে বের করার
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- থেকে তা
- wa-idhan
- وَإِذًا
- কিন্তু তাহ'লে
- lā
- لَّا
- না
- yalbathūna
- يَلْبَثُونَ
- তারা টিকতো
- khilāfaka
- خِلَٰفَكَ
- তোমার পরে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًا
- স্বল্পকাল
তারা তোমাকে যমীন থেকে উৎখাত করতে চেয়েছিল যাতে তারা তোমাকে তাত্থেকে বের করে দিতে পারে, সেক্ষেত্রে তারা এখানে তোমার পরে খুব অল্পকালই টিকে থাকত। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৬)ব্যাখ্যা
سُنَّةَ مَنْ قَدْ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيْلًا ࣖ ٧٧
- sunnata
- سُنَّةَ
- স্হায়ী নীতি
- man
- مَن
- (তাদের ক্ষেত্রে) যাদের
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- qablaka
- قَبْلَكَ
- তোমার পূর্বে
- min
- مِن
- মধ্য থেকে
- rusulinā
- رُّسُلِنَاۖ
- আমাদের রাসূলদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tajidu
- تَجِدُ
- তুমি পাবে
- lisunnatinā
- لِسُنَّتِنَا
- আমাদের বেলায় নীতির
- taḥwīlan
- تَحْوِيلًا
- কোনো পরিবর্তন
তোমার পূর্বে আমি আমার যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম তাদের ক্ষেত্রে এটাই ছিল নিয়ম আর তুমি আমার নিয়মের কোন পরিবর্তন দেখতে পাবে না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৭)ব্যাখ্যা
اَقِمِ الصَّلٰوةَ لِدُلُوْكِ الشَّمْسِ اِلٰى غَسَقِ الَّيْلِ وَقُرْاٰنَ الْفَجْرِۗ اِنَّ قُرْاٰنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُوْدًا ٧٨
- aqimi
- أَقِمِ
- প্রতিষ্ঠা করো
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- lidulūki
- لِدُلُوكِ
- থেকে ঢলে পড়ার সময়
- l-shamsi
- ٱلشَّمْسِ
- সূর্য
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- ghasaqi
- غَسَقِ
- ঘন অন্ধকার
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- waqur'āna
- وَقُرْءَانَ
- এবং (সালাত) কুরআন পাঠ
- l-fajri
- ٱلْفَجْرِۖ
- ফজরের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- qur'āna
- قُرْءَانَ
- (সালাত) কুরআন পাঠ
- l-fajri
- ٱلْفَجْرِ
- ফজরের
- kāna
- كَانَ
- হলো
- mashhūdan
- مَشْهُودًا
- (এমন যাতে) উপস্হিতির সময়
সূর্য পশ্চিমে ঢলে পড়ার সময় হতে রাত্রির গাঢ় অন্ধকার পর্যন্ত নামায প্রতিষ্ঠা কর, আর ফাজরের সলাতে কুরআন পাঠ (করার নীতি অবলম্বন কর), নিশ্চয়ই ফাজরের সলাতের কুরআন পাঠ (ফেরেশতাগণের) সরাসরি সাক্ষ্য হয়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৮)ব্যাখ্যা
وَمِنَ الَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهٖ نَافِلَةً لَّكَۖ عَسٰٓى اَنْ يَّبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُوْدًا ٧٩
- wamina
- وَمِنَ
- এবং কিছু অংশে
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- fatahajjad
- فَتَهَجَّدْ
- অতঃপর তাহাজ্জুদ পড়
- bihi
- بِهِۦ
- সহ তা
- nāfilatan
- نَافِلَةً
- (নফল) অতিরিক্ত
- laka
- لَّكَ
- তোমার জন্যে
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- আশা করা যায়
- an
- أَن
- যে
- yabʿathaka
- يَبْعَثَكَ
- তোমাকে পৌঁছাবেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- রব তোমার
- maqāman
- مَقَامًا
- স্থানে
- maḥmūdan
- مَّحْمُودًا
- প্রশংসিত
আর রাত্রির কিছু অংশে তাহাজ্জুদ পড়, ওটা তোমার জন্য নফল, শীঘ্রই তোমার প্রতিপালক তোমাকে প্রশংসিত স্থানে উন্নীত করবেন। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৯)ব্যাখ্যা
وَقُلْ رَّبِّ اَدْخِلْنِيْ مُدْخَلَ صِدْقٍ وَّاَخْرِجْنِيْ مُخْرَجَ صِدْقٍ وَّاجْعَلْ لِّيْ مِنْ لَّدُنْكَ سُلْطٰنًا نَّصِيْرًا ٨٠
- waqul
- وَقُل
- এবং বলো
- rabbi
- رَّبِّ
- "হে আমার রব
- adkhil'nī
- أَدْخِلْنِى
- আমাকে প্রবেশ করাও
- mud'khala
- مُدْخَلَ
- প্রবেশ করা
- ṣid'qin
- صِدْقٍ
- সত্যের
- wa-akhrij'nī
- وَأَخْرِجْنِى
- এবং আমাকে বের করো
- mukh'raja
- مُخْرَجَ
- বের করা
- ṣid'qin
- صِدْقٍ
- সত্যের
- wa-ij'ʿal
- وَٱجْعَل
- এবং বানাও
- lī
- لِّى
- আমার জন্যে
- min
- مِن
- থেকে
- ladunka
- لَّدُنكَ
- তোমার নিকট
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- কোনো শক্তিকে
- naṣīran
- نَّصِيرًا
- বড় সাহায্যকারী"
বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে (যেখানেই) প্রবেশ করাও, (সেটা কর) সত্য ও সম্মানের প্রবেশ, আর আমাকে (যেখান হতেই) বের কর, (সেটা কর) সত্য ও সম্মানের বহির্গমন, আর তোমার নিকট হতে আমাকে এক সাহায্যকারী শক্তি দান কর। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮০)ব্যাখ্যা