Skip to content

সূরা বনী ইসরাঈল - Page: 8

Al-Isra

(al-ʾIsrāʾ)

৭১

يَوْمَ نَدْعُوْا كُلَّ اُنَاسٍۢ بِاِمَامِهِمْۚ فَمَنْ اُوْتِيَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيْنِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ يَقْرَءُوْنَ كِتٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا ٧١

yawma
يَوْمَ
যেদিন
nadʿū
نَدْعُوا۟
আমরা ডাকবো
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
unāsin
أُنَاسٍۭ
মানবদলকে
bi-imāmihim
بِإِمَٰمِهِمْۖ
সহ তাদের নেতা
faman
فَمَنْ
অতঃপর যাকে
ūtiya
أُوتِىَ
দেয়া হবে
kitābahu
كِتَٰبَهُۥ
কর্মফল তার
biyamīnihi
بِيَمِينِهِۦ
মধ্যে তার ডানহাতের
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
তারা পড়বে
kitābahum
كِتَٰبَهُمْ
কর্মফল তাদের
walā
وَلَا
এবং না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
তাদের অন্যায় করা হবে
fatīlan
فَتِيلًا
সামান্যতমও
স্মরণ কর, যেদিন আমি সকল সম্প্রদায়কে তাদের নেতাসহ ডাকব, অতঃপর যাদেরকে তাদের ‘আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে, তারা তাদের ‘আমালনামা পাঠ করবে (আনন্দচিত্তে) আর তাদের প্রতি এতটুকু যুলম করা হবে না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

وَمَنْ كَانَ فِيْ هٰذِهٖٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَبِيْلًا ٧٢

waman
وَمَن
এবং যে
kāna
كَانَ
হলো
فِى
মধ্যে
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
(এই) দুনিয়ার
aʿmā
أَعْمَىٰ
অন্ধ
fahuwa
فَهُوَ
তখন সে (হবে)
فِى
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখিরাতের
aʿmā
أَعْمَىٰ
অন্ধ
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
বরং অধিকতর ভ্রষ্ট
sabīlan
سَبِيلًا
পথ হ'তে
যে ব্যক্তি এখানে (সত্য পথ দেখার ব্যাপারে) অন্ধ, সে আখেরাতেও হবে অন্ধ, আর সঠিক পথ থেকে অধিক বিচ্যুত। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا ٧٣

wa-in
وَإِن
এবং যদিও
kādū
كَادُوا۟
তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি
layaftinūnaka
لَيَفْتِنُونَكَ
অবশ্যই তোমার বিচ্যুতি ঘটাতে
ʿani
عَنِ
থেকে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যা
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
ওহী করেছি আমরা
ilayka
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
litaftariya
لِتَفْتَرِىَ
যেন তুমি রচনা করো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
উপর আমাদের
ghayrahu
غَيْرَهُۥۖ
তাছাড়া (অন্য কিছু)
wa-idhan
وَإِذًا
এবং তাহ'লে
la-ittakhadhūka
لَّٱتَّخَذُوكَ
তোমাকে অবশ্যই তারা গ্রহন করতো
khalīlan
خَلِيلًا
বন্ধুরূপে
আমি তোমার প্রতি যে ওয়াহী করেছি তাত্থেকে তোমাকে পদস্খলিত করার জন্য তারা চেষ্টার কোন ত্রুটি করেনি যাতে তুমি আমার সম্বন্ধে তার (অর্থাৎ নাযিলকৃত ওয়াহীর) বিপরীতে মিথ্যা রচনা কর, তাহলে তারা তোমাকে অবশ্যই বন্ধু বানিয়ে নিত। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ ٧٤

walawlā
وَلَوْلَآ
এবং যদি না (হতো এমন)
an
أَن
যে
thabbatnāka
ثَبَّتْنَٰكَ
তোমাকে আমরা অবিচল রাখতাম
laqad
لَقَدْ
নিশ্চিতই
kidtta
كِدتَّ
তুমি প্রায়
tarkanu
تَرْكَنُ
তুমি ঝুঁকে পড়তে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
দিকে তাদের
shayan
شَيْـًٔا
কিছুটা
qalīlan
قَلِيلًا
সামান্য (হলেও)
আমি তোমাকে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত না রাখলে তুমি তাদের দিকে কিছু না কিছু ঝুঁকেই পড়তে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا ٧٥

idhan
إِذًا
তাহ'লে
la-adhaqnāka
لَّأَذَقْنَٰكَ
তোমাকে আমরা অবশ্যই স্বাদ গ্রহণ করাতাম
ḍiʿ'fa
ضِعْفَ
দ্বিগুণ
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(এই) জীবনে
waḍiʿ'fa
وَضِعْفَ
ও দ্বিগুণ
l-mamāti
ٱلْمَمَاتِ
মৃত্যুতে (পরকালে)
thumma
ثُمَّ
এরপর
لَا
না
tajidu
تَجِدُ
তুমি পেতে
laka
لَكَ
জন্যে তোমার
ʿalaynā
عَلَيْنَا
বিরুদ্ধে আমাদের
naṣīran
نَصِيرًا
কোনো সাহায্যকারী
তুমি তা করলে আমি তোমাকে এ দুনিয়ায় দ্বিগুণ আর পরকালেও দ্বিগুণ ‘আযাবের স্বাদ আস্বাদন করাতাম। সে অবস্থায় তুমি তোমার জন্য আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পেতে না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا ٧٦

wa-in
وَإِن
এবং যদিও
kādū
كَادُوا۟
তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
অবশ্যই তোমাকে উচ্ছেদ করবে
mina
مِنَ
হ'তে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
এ দেশ
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
জন্যে তোমাকে বের করার
min'hā
مِنْهَاۖ
থেকে তা
wa-idhan
وَإِذًا
কিন্তু তাহ'লে
لَّا
না
yalbathūna
يَلْبَثُونَ
তারা টিকতো
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
তোমার পরে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
স্বল্পকাল
তারা তোমাকে যমীন থেকে উৎখাত করতে চেয়েছিল যাতে তারা তোমাকে তাত্থেকে বের করে দিতে পারে, সেক্ষেত্রে তারা এখানে তোমার পরে খুব অল্পকালই টিকে থাকত। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

سُنَّةَ مَنْ قَدْ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيْلًا ࣖ ٧٧

sunnata
سُنَّةَ
স্হায়ী নীতি
man
مَن
(তাদের ক্ষেত্রে) যাদের
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
qablaka
قَبْلَكَ
তোমার পূর্বে
min
مِن
মধ্য থেকে
rusulinā
رُّسُلِنَاۖ
আমাদের রাসূলদের
walā
وَلَا
এবং না
tajidu
تَجِدُ
তুমি পাবে
lisunnatinā
لِسُنَّتِنَا
আমাদের বেলায় নীতির
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
কোনো পরিবর্তন
তোমার পূর্বে আমি আমার যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম তাদের ক্ষেত্রে এটাই ছিল নিয়ম আর তুমি আমার নিয়মের কোন পরিবর্তন দেখতে পাবে না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

اَقِمِ الصَّلٰوةَ لِدُلُوْكِ الشَّمْسِ اِلٰى غَسَقِ الَّيْلِ وَقُرْاٰنَ الْفَجْرِۗ اِنَّ قُرْاٰنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُوْدًا ٧٨

aqimi
أَقِمِ
প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
lidulūki
لِدُلُوكِ
থেকে ঢলে পড়ার সময়
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
সূর্য
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
ghasaqi
غَسَقِ
ঘন অন্ধকার
al-layli
ٱلَّيْلِ
রাতের
waqur'āna
وَقُرْءَانَ
এবং (সালাত) কুরআন পাঠ
l-fajri
ٱلْفَجْرِۖ
ফজরের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
qur'āna
قُرْءَانَ
(সালাত) কুরআন পাঠ
l-fajri
ٱلْفَجْرِ
ফজরের
kāna
كَانَ
হলো
mashhūdan
مَشْهُودًا
(এমন যাতে) উপস্হিতির সময়
সূর্য পশ্চিমে ঢলে পড়ার সময় হতে রাত্রির গাঢ় অন্ধকার পর্যন্ত নামায প্রতিষ্ঠা কর, আর ফাজরের সলাতে কুরআন পাঠ (করার নীতি অবলম্বন কর), নিশ্চয়ই ফাজরের সলাতের কুরআন পাঠ (ফেরেশতাগণের) সরাসরি সাক্ষ্য হয়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

وَمِنَ الَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهٖ نَافِلَةً لَّكَۖ عَسٰٓى اَنْ يَّبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُوْدًا ٧٩

wamina
وَمِنَ
এবং কিছু অংশে
al-layli
ٱلَّيْلِ
রাতের
fatahajjad
فَتَهَجَّدْ
অতঃপর তাহাজ্জুদ পড়
bihi
بِهِۦ
সহ তা
nāfilatan
نَافِلَةً
(নফল) অতিরিক্ত
laka
لَّكَ
তোমার জন্যে
ʿasā
عَسَىٰٓ
আশা করা যায়
an
أَن
যে
yabʿathaka
يَبْعَثَكَ
তোমাকে পৌঁছাবেন
rabbuka
رَبُّكَ
রব তোমার
maqāman
مَقَامًا
স্থানে
maḥmūdan
مَّحْمُودًا
প্রশংসিত
আর রাত্রির কিছু অংশে তাহাজ্জুদ পড়, ওটা তোমার জন্য নফল, শীঘ্রই তোমার প্রতিপালক তোমাকে প্রশংসিত স্থানে উন্নীত করবেন। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

وَقُلْ رَّبِّ اَدْخِلْنِيْ مُدْخَلَ صِدْقٍ وَّاَخْرِجْنِيْ مُخْرَجَ صِدْقٍ وَّاجْعَلْ لِّيْ مِنْ لَّدُنْكَ سُلْطٰنًا نَّصِيْرًا ٨٠

waqul
وَقُل
এবং বলো
rabbi
رَّبِّ
"হে আমার রব
adkhil'nī
أَدْخِلْنِى
আমাকে প্রবেশ করাও
mud'khala
مُدْخَلَ
প্রবেশ করা
ṣid'qin
صِدْقٍ
সত্যের
wa-akhrij'nī
وَأَخْرِجْنِى
এবং আমাকে বের করো
mukh'raja
مُخْرَجَ
বের করা
ṣid'qin
صِدْقٍ
সত্যের
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
এবং বানাও
لِّى
আমার জন্যে
min
مِن
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
তোমার নিকট
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
কোনো শক্তিকে
naṣīran
نَّصِيرًا
বড় সাহায্যকারী"
বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে (যেখানেই) প্রবেশ করাও, (সেটা কর) সত্য ও সম্মানের প্রবেশ, আর আমাকে (যেখান হতেই) বের কর, (সেটা কর) সত্য ও সম্মানের বহির্গমন, আর তোমার নিকট হতে আমাকে এক সাহায্যকারী শক্তি দান কর। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮০)
ব্যাখ্যা