وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا ٤١
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ṣarrafnā
- صَرَّفْنَا
- আমরা বারবার বর্ণনা করেছি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- কুরআনের
- liyadhakkarū
- لِيَذَّكَّرُوا۟
- যেন তারা শিক্ষা নেয়
- wamā
- وَمَا
- কিন্তু না
- yazīduhum
- يَزِيدُهُمْ
- বৃদ্ধি পায় তাদের
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- nufūran
- نُفُورًا
- বিমুখতা
আমি এ কুরআনে নানাভাবে (বিষয়াবলী) ব্যাখ্যা করেছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে, কিন্তু তা তাদের (সত্য হতে) পলায়নের মনোবৃত্তিই বৃদ্ধি করেছে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৪১)ব্যাখ্যা
قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهٗ ٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوْلُوْنَ اِذًا لَّابْتَغَوْا اِلٰى ذِى الْعَرْشِ سَبِيْلًا ٤٢
- qul
- قُل
- বলো
- law
- لَّوْ
- "যদি
- kāna
- كَانَ
- থাকতো
- maʿahu
- مَعَهُۥٓ
- তাঁর সাথে
- ālihatun
- ءَالِهَةٌ
- কোনো ইলাহ
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- idhan
- إِذًا
- তাহ'লে
- la-ib'taghaw
- لَّٱبْتَغَوْا۟
- তারা অবশ্যই খোঁজ করতো
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- dhī
- ذِى
- অধিপতির
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- আরশের
- sabīlan
- سَبِيلًا
- পথ"
বল- তাঁর সঙ্গে যদি আরো ইলাহ থাকত যেমন তারা বলে, তাহলে তারা অবশ্যই আরশের মালিকের নিকট পৌঁছার জন্য পথের সন্ধান করত। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৪২)ব্যাখ্যা
سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَقُوْلُوْنَ عُلُوًّا كَبِيْرًا ٤٣
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥ
- তিনি পবিত্র
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- ও মহিমাময়
- ʿammā
- عَمَّا
- তা হ'তে যা
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- ʿuluwwan
- عُلُوًّا
- উপরে
- kabīran
- كَبِيرًا
- বহু
তিনি পবিত্র ও অতি উচ্চ, তারা যা বলে তাত্থেকে অনেক অনেক ঊর্ধ্বে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৪৩)ব্যাখ্যা
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبْعُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهٖ وَلٰكِنْ لَّا تَفْقَهُوْنَ تَسْبِيْحَهُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا ٤٤
- tusabbiḥu
- تُسَبِّحُ
- পবিত্রতা ঘোষণা করছে
- lahu
- لَهُ
- জন্যে তাঁর
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- আকাশমন্ডলী
- l-sabʿu
- ٱلسَّبْعُ
- সাত
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- ও পৃথিবী
- waman
- وَمَن
- এবং যা কিছু আছে
- fīhinna
- فِيهِنَّۚ
- মধ্যে তাদের
- wa-in
- وَإِن
- এবং নেই
- min
- مِّن
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍ
- বস্তু
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া যে
- yusabbiḥu
- يُسَبِّحُ
- পবিত্রতা ঘোষণা করছে
- biḥamdihi
- بِحَمْدِهِۦ
- সাথে তাঁর সপ্রশংসার
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- lā
- لَّا
- না
- tafqahūna
- تَفْقَهُونَ
- তোমরা অনুধাবন করো
- tasbīḥahum
- تَسْبِيحَهُمْۗ
- তাদের পবিত্রতা ঘোষণা করা
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- ḥalīman
- حَلِيمًا
- সহনশীল
- ghafūran
- غَفُورًا
- ক্ষমা পরায়ণ"
সাত আসমান, যমীন আর এগুলোর মাঝে যা আছে সব কিছুই তাঁর মহিমা ঘোষণা করে। এমন কোন জিনিসই নেই যা তাঁর প্রশংসাসহ পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে না। কিন্তু তোমরা বুঝতে পার না কীভাবে তারা তাঁর মহিমা ঘোষণা করে। তিনি পরম সহিষ্ণু, বড়ই ক্ষমাপরায়ণ। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ ٤٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qarata
- قَرَأْتَ
- তুমি পাঠ করো
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- কুরআন
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- আমরা বানাই
- baynaka
- بَيْنَكَ
- তোমার মাঝে
- wabayna
- وَبَيْنَ
- ও মাঝে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তাদের (যারা)
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- উপর আখিরাতের
- ḥijāban
- حِجَابًا
- পর্দা
- mastūran
- مَّسْتُورًا
- প্রচ্ছন্ন
তুমি যখন কুরআন পাঠ কর তখন আমি তোমার আর যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না তাদের মাঝে একটা অদৃশ্য পর্দা স্থাপন ক’রে দিয়েছি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৪৫)ব্যাখ্যা
وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا ٤٦
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- এবং আমরা রেখে দিই
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- অন্তরসমূহের তাদের
- akinnatan
- أَكِنَّةً
- আবরণ
- an
- أَن
- যে (না)
- yafqahūhu
- يَفْقَهُوهُ
- তা তারা বুঝে
- wafī
- وَفِىٓ
- এবং মধ্যে আছে
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِمْ
- কানগুলোর তাদের
- waqran
- وَقْرًاۚ
- বধিরতা
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- dhakarta
- ذَكَرْتَ
- তুমি উল্লেখ করো
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রবকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- কুরআনের
- waḥdahu
- وَحْدَهُۥ
- তাঁর একত্ত্বতা
- wallaw
- وَلَّوْا۟
- তারা ফিরে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- দিকে
- adbārihim
- أَدْبَٰرِهِمْ
- পিঠের তাদের
- nufūran
- نُفُورًا
- ঘৃণায়
আর আমি তাদের অন্তরের উপর এক আবরণ দিয়ে দিয়েছি যাতে তারা কুরআন বুঝতে না পারে, আর তাদের কানে সৃষ্টি করেছি বধিরতা। আর যখন তুমি কুরআনে তোমার প্রতিপালকের একত্বের উল্লেখ কর, তখন তারা (সত্য থেকে) পালিয়ে পিছনে মুখ ঘুরিয়ে নেয়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৪৬)ব্যাখ্যা
نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُوْنَ بِهٖٓ اِذْ يَسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَ وَاِذْ هُمْ نَجْوٰٓى اِذْ يَقُوْلُ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا ٤٧
- naḥnu
- نَّحْنُ
- আমরা
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানি
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- তারা মনোযোগ দিয়ে শুনে
- bihi
- بِهِۦٓ
- তা সম্বন্ধে
- idh
- إِذْ
- যখন
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- তারা কান পেতে শোনে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- hum
- هُمْ
- তারা
- najwā
- نَجْوَىٰٓ
- গোপন পরামর্শ করে
- idh
- إِذْ
- তখন
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলে
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা
- in
- إِن
- "না
- tattabiʿūna
- تَتَّبِعُونَ
- তোমরা অনুসরণ করছো
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- rajulan
- رَجُلًا
- এক ব্যক্তিকে
- masḥūran
- مَّسْحُورًا
- জাদুগ্রস্ত"
আমি ভাল করেই জানি তারা কান লাগিয়ে কী শুনে যখন তারা তোমার কথা কান লাগিয়ে শুনে। আর যখন তারা গোপনে পরস্পর আলোচনায় বসে তখন যালিমরা বলে, ‘তোমরা তো কেবল এক যাদুগ্রস্ত লোকের অনুসরণ করে চলেছ।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৪৭)ব্যাখ্যা
اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ٤٨
- unẓur
- ٱنظُرْ
- লক্ষ্য করো
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- ḍarabū
- ضَرَبُوا۟
- তারা বর্ণনা করে
- laka
- لَكَ
- জন্যে তোমার
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَالَ
- উপমাগুলো
- faḍallū
- فَضَلُّوا۟
- অতএব তারা বিভ্রান্ত হয়েছে
- falā
- فَلَا
- তাই না
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- তারা পেতে পারে
- sabīlan
- سَبِيلًا
- পথ
লক্ষ্য কর, তারা তোমার সম্পর্কে কেমন সব উদাহরণ দিচ্ছে! যার ফলে তারা পথহারা হয়ে গেছে আর তারা কক্ষনো পথ পাবে না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৪৮)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا ٤٩
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- এবং তারা বলে
- a-idhā
- أَءِذَا
- "কি যখন
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা পরিণত হবো
- ʿiẓāman
- عِظَٰمًا
- হাড়ে
- warufātan
- وَرُفَٰتًا
- এবং চূর্ণ-বিচূর্ণ (মাটিতে)
- a-innā
- أَءِنَّا
- কি নিশ্চয়ই আমরা
- lamabʿūthūna
- لَمَبْعُوثُونَ
- অবশ্যই উত্থিত হবো
- khalqan
- خَلْقًا
- সৃষ্টিতে
- jadīdan
- جَدِيدًا
- নতুন"
তারা বলে, ‘কী! আমরা হাড্ডি আর ধূলা-মাটিতে পরিণত হওয়ার পর কি এক নতুন সৃষ্টিরূপে উত্থিত হব?’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৪৯)ব্যাখ্যা
۞ قُلْ كُوْنُوْا حِجَارَةً اَوْ حَدِيْدًاۙ ٥٠
- qul
- قُلْ
- বলো
- kūnū
- كُونُوا۟
- "তোমরা হয়ে যাও
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- পাথর
- aw
- أَوْ
- বা
- ḥadīdan
- حَدِيدًا
- লোহা
বল, ‘তোমরা যদি পাথর কিংবা লোহাও হয়ে যাও, ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫০)ব্যাখ্যা