Skip to content

সূরা বনী ইসরাঈল - Page: 4

Al-Isra

(al-ʾIsrāʾ)

৩১

وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيْرًا ٣١

walā
وَلَا
এবং না
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
হত্যা করো তোমরা
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
সন্তানদেরকে তোমাদের
khashyata
خَشْيَةَ
ভয়ে
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
দারিদ্র্যের
naḥnu
نَّحْنُ
আমরা
narzuquhum
نَرْزُقُهُمْ
জীবিকা‌ দিই তাদের
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
এবং তোমাদেরকেও
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
qatlahum
قَتْلَهُمْ
হত্যা করা তাদের
kāna
كَانَ
হলো
khiṭ'an
خِطْـًٔا
পাপ
kabīran
كَبِيرًا
মহা
দরিদ্রতার ভয়ে তোমরা তোমাদের সন্তানদেরকে হত্যা করো না। আমিই তাদেরকে রিযক দেই আর তোমাদেরকেও, তাদের হত্যা মহাপাপ। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنٰىٓ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً ۗوَسَاۤءَ سَبِيْلًا ٣٢

walā
وَلَا
এবং না
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
তোমরা নিকটে যেয়ো
l-zinā
ٱلزِّنَىٰٓۖ
জিনার
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তা
kāna
كَانَ
হলো
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
অশ্লীল কাজ
wasāa
وَسَآءَ
ও নিকৃষ্ট
sabīlan
سَبِيلًا
পথ
আর যিনা-ব্যভিচারের কাছেও যেও না, তা হচ্ছে অশ্লীল কাজ আর অতি জঘন্য পথ। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُوْمًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهٖ سُلْطٰنًا فَلَا يُسْرِفْ فِّى الْقَتْلِۗ اِنَّهٗ كَانَ مَنْصُوْرًا ٣٣

walā
وَلَا
এবং না
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
তোমরা হত্যা করো
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
কোনো প্রাণকে
allatī
ٱلَّتِى
যা
ḥarrama
حَرَّمَ
নিষিদ্ধ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
কারণ যথার্থ
waman
وَمَن
এবং যে
qutila
قُتِلَ
নিহত হয়েছে
maẓlūman
مَظْلُومًا
নির্যাতিত হয়ে
faqad
فَقَدْ
নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা দিয়েছি
liwaliyyihi
لِوَلِيِّهِۦ
তার উত্তরাধিকারীর
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
অধিকার
falā
فَلَا
সুতরাং না (যেন)
yus'rif
يُسْرِف
সে সীমালঙ্ঘন করে
فِّى
ব্যাপারে
l-qatli
ٱلْقَتْلِۖ
হত্যার
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই সে
kāna
كَانَ
হলো
manṣūran
مَنصُورًا
সাহায্যপ্রাপ্ত
যথাযথ কারণ ছাড়া আল্লাহ যাকে হত্যা করা নিষিদ্ধ করেছেন তাকে হত্যা করো না। কাউকে অন্যায়ভাবে হত্যা করা হলে আমি তার উত্তরাধিকারীকে অধিকার দিয়েছি (কিসাস দাবী করার বা ক্ষমা করে দেয়ার) কাজেই সে যেন হত্যার ব্যাপারে সীমালঙ্ঘন না করে, কারণ তাকে তো সাহায্য করা হয়েছে (আইন-বিধান দিয়ে)। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗۖ وَاَوْفُوْا بِالْعَهْدِۖ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔوْلًا ٣٤

walā
وَلَا
এবং না
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
তোমরা নিকটে যেয়ো
māla
مَالَ
সম্পদের
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
ইয়াতীমের
illā
إِلَّا
ছাড়া
bi-allatī
بِٱلَّتِى
সাথে সেটার
hiya
هِىَ
যা
aḥsanu
أَحْسَنُ
উত্তম
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yablugha
يَبْلُغَ
সে পৌঁছে
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۚ
তার প্রাপ্ত বয়সে
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
এবং তোমরা পূর্ণ করবে
bil-ʿahdi
بِٱلْعَهْدِۖ
অঙ্গীকার
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-ʿahda
ٱلْعَهْدَ
অঙ্গীকার
kāna
كَانَ
হলো
masūlan
مَسْـُٔولًا
(এমন যা সম্পর্কে ) জিজ্ঞেস করা হবে
ইয়াতীম বয়োপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত তার সম্পদের কাছেও যেয়ো না সৎ উদ্দেশ্য ব্যতীত। আর ওয়া‘দা পূর্ণ কর, ওয়া‘দা সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا ٣٥

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
এবং তোমরা পূর্ণ করবে
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
মাপ
idhā
إِذَا
যখন
kil'tum
كِلْتُمْ
তোমরা মেপে দিবে
wazinū
وَزِنُوا۟
এবং তোমরা ওজন করবে
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
দিয়ে দাড়িপাল্লা
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
সঠিক
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম (নীতি)
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
ও উৎকৃষ্ট
tawīlan
تَأْوِيلًا
পরিণামে
মাপ দেয়ার সময় মাপ পূর্ণমাত্রায় করবে, আর ওজন করবে ত্রুটিহীন দাঁড়িপাল্লায়। এটাই উত্তম নীতি আর পরিণামেও তা উৎকৃষ্ট। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤىِٕكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔوْلًا ٣٦

walā
وَلَا
এবং না
taqfu
تَقْفُ
পিছনে পড়ো
مَا
যা
laysa
لَيْسَ
নেই
laka
لَكَ
তোমার
bihi
بِهِۦ
তা সম্পর্কে
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
কোনো জ্ঞান
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
কান
wal-baṣara
وَٱلْبَصَرَ
ও চোখ
wal-fuāda
وَٱلْفُؤَادَ
ও অন্তর
kullu
كُلُّ
প্রত্যেকটি
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব গুলো
kāna
كَانَ
হলো
ʿanhu
عَنْهُ
(এমন যে) সম্পর্কে তা
masūlan
مَسْـُٔولًا
জিজ্ঞেস করা হবে
আর সে বিষয়ের পেছনে ছুটো না, যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই। কান, চোখ আর অন্তর- এগুলোর সকল বিষয়ে অবশ্যই জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا ٣٧

walā
وَلَا
এবং না
tamshi
تَمْشِ
চলো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
মাটির
maraḥan
مَرَحًاۖ
দম্ভভরে
innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই তুমি
lan
لَن
কখনও না
takhriqa
تَخْرِقَ
ফাটাতে পারবে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
মাটিকে
walan
وَلَن
আর কখনও না
tablugha
تَبْلُغَ
তুমি পৌঁছবে
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
পর্বতসমূহের
ṭūlan
طُولًا
উচ্চতা
যমীনে গর্বভরে চলাফেরা করো না, তুমি কক্ষনো যমীনকে বিদীর্ণ করতে পারবে না, আর উচ্চতায় পর্বতের ন্যায় হতেও পারবে না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهٗ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوْهًا ٣٨

kullu
كُلُّ
প্রত্যেকটি
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
kāna
كَانَ
হলো
sayyi-uhu
سَيِّئُهُۥ
তার খারাপ (দিক)
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
makrūhan
مَكْرُوهًا
অপছন্দনীয়
এগুলোর মধ্যে যে সমস্ত বিষয় মন্দ, তোমার প্রতিপালকের নিকট তা ঘৃণিত। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

ذٰلِكَ مِمَّآ اَوْحٰٓى اِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتُلْقٰى فِيْ جَهَنَّمَ مَلُوْمًا مَّدْحُوْرًا ٣٩

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
mimmā
مِمَّآ
থেকে ঐ বিষয় যা
awḥā
أَوْحَىٰٓ
ওহী করেছেন
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ḥik'mati
ٱلْحِكْمَةِۗ
প্রজ্ঞার
walā
وَلَا
এবং না
tajʿal
تَجْعَلْ
বানিও
maʿa
مَعَ
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ilāhan
إِلَٰهًا
ইলাহ
ākhara
ءَاخَرَ
অন্য (কাউকে)
fatul'qā
فَتُلْقَىٰ
তাহ'লে নিক্ষিপ্ত হবে
فِى
মধ্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
malūman
مَلُومًا
নিন্দিত অবস্হায়
madḥūran
مَّدْحُورًا
(অনুগ্রহ থেকে) বিতাড়িত হয়ে
এসব সেই হিকমাতের অন্তর্ভুক্ত যা তোমার প্রতিপালক তোমার প্রতি ওয়াহী করেছেন। আল্লাহর সঙ্গে অপর কোন ইলাহ স্থির করো না, করলে তুমি নিন্দিত ও যাবতীয় কল্যাণ বঞ্চিত হয়ে জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হবে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ ٤٠

afa-aṣfākum
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
তবে কি ধন্য করেছেন তোমাদেরকে
rabbukum
رَبُّكُم
রব তোমাদের
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
দিয়ে পুত্র সন্তানদের
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
অথচ তিনি গ্রহণ করেছেন
mina
مِنَ
থেকে
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ফেরেশতাদের
ināthan
إِنَٰثًاۚ
কন্যারূপে
innakum
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা
lataqūlūna
لَتَقُولُونَ
অবশ্যই তোমরা বলছো
qawlan
قَوْلًا
কথা
ʿaẓīman
عَظِيمًا
ভয়ানক
তাহলে কি (হে কাফিরগণ!) তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালক সন্তান নির্বাচিত করেছেন, আর নিজের জন্য ফেরেশতাদের মধ্য হতে কন্যা গ্রহণ করেছেন? বাস্তবিকই তোমরা বড় ভয়ানক কথা বলছো। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৪০)
ব্যাখ্যা