Skip to content

সূরা বনী ইসরাঈল - Page: 3

Al-Isra

(al-ʾIsrāʾ)

২১

اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا ٢١

unẓur
ٱنظُرْ
লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
কিভাবে
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরা
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
কাউকে তাদেন
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
baʿḍin
بَعْضٍۚ
কারও
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
এবং অবশ্যই আখিরাত
akbaru
أَكْبَرُ
শ্রেষ্ঠ
darajātin
دَرَجَٰتٍ
মর্যাদায়
wa-akbaru
وَأَكْبَرُ
এবং শ্রেষ্ঠতর
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
শ্রেষ্ঠত্বেও
লক্ষ্য কর, আমি তাদের কতককে অন্যদের উপর কীভাবে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি, আর আখিরাত তো নিশ্চয়ই মর্যাদায় সর্বোচ্চ ও গুণে সর্বোত্তম। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوْمًا مَّخْذُوْلًا ࣖ ٢٢

لَّا
না
tajʿal
تَجْعَلْ
বানিয়ো
maʿa
مَعَ
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ilāhan
إِلَٰهًا
ইলাহ
ākhara
ءَاخَرَ
অন্য কাউকে
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
তাহ'লে বসে পড়বে
madhmūman
مَذْمُومًا
নিন্দিত অবস্হায়
makhdhūlan
مَّخْذُولًا
অসহায়
আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ সাব্যস্ত করো না, করলে তিরস্কৃত হতভাগ্য হয়ে পড়ে থাকবে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا ٢٣

waqaḍā
وَقَضَىٰ
এবং সিদ্ধান্ত দিয়েছেন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
allā
أَلَّا
যে না
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
তোমরা ইবাদাত করো
illā
إِلَّآ
ছাড়া
iyyāhu
إِيَّاهُ
শুধু তাঁকেই
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
ও সাথে পিতা-মাতার
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۚ
উত্তম ব্যবহারের
immā
إِمَّا
যদি
yablughanna
يَبْلُغَنَّ
তারা পৌঁছে
ʿindaka
عِندَكَ
তোমার কাছে
l-kibara
ٱلْكِبَرَ
বার্ধক্যে
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
তাদের দু'জনের একজন
aw
أَوْ
বা
kilāhumā
كِلَاهُمَا
তাদের উভয়ে
falā
فَلَا
তবে না
taqul
تَقُل
তুমি বলবে
lahumā
لَّهُمَآ
তাদের দু'জনকে
uffin
أُفٍّ
উহ
walā
وَلَا
এবং না
tanharhumā
تَنْهَرْهُمَا
তাদের দু'জনকে ধমক দিবে
waqul
وَقُل
এবং বলবে
lahumā
لَّهُمَا
তাদের দু'জনকে
qawlan
قَوْلًا
কথা
karīman
كَرِيمًا
সম্মানসূচক
তোমার প্রতিপালক হুকুম জারি করেছেন যে, তিনি ছাড়া অন্য কারো ‘ইবাদাত করো না, আর পিতা-মাতার সঙ্গে সদ্ব্যবহার করো। তাদের একজন বা তাদের উভয়ে যদি তোমার জীবদ্দশায় বার্ধক্যে উপনীত হয়, তবে তাদেরকে বিরক্তি বা অবজ্ঞাসূচক কথা বলো না, আর তাদেরকে ভৎর্সনা করো না। তাদের সাথে সম্মানজনক কথা বল। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ ٢٤

wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
নত করবে
lahumā
لَهُمَا
জন্যে তাদের দু'জনের
janāḥa
جَنَاحَ
ডানা
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
বিনয়ের
mina
مِنَ
সঙ্গে
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِ
অনুকম্পার
waqul
وَقُل
এবং বলবে
rabbi
رَّبِّ
"হে আমার রব
ir'ḥamhumā
ٱرْحَمْهُمَا
দু'জনকে দয়া করো তাদের
kamā
كَمَا
যেমন
rabbayānī
رَبَّيَانِى
আমাকে দু'জনে পালন করেছে
ṣaghīran
صَغِيرًا
ছেলেবেলায়"
তাদের জন্য সদয়ভাবে নম্রতার বাহু প্রসারিত করে দাও আর বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তাদের প্রতি দয়া কর যেমনভাবে তারা আমাকে শৈশবে লালন পালন করেছেন।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِيْ نُفُوْسِكُمْ ۗاِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا ٢٥

rabbukum
رَّبُّكُمْ
তোমাদের রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
bimā
بِمَا
ঐ সম্বন্ধে যা
فِى
মধ্যে আছে
nufūsikum
نُفُوسِكُمْۚ
তোমাদের অন্তরসমূহের
in
إِن
যদি
takūnū
تَكُونُوا۟
তোমরা হও
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
সৎকর্মশীল
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
তবে নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
হলেন
lil'awwābīna
لِلْأَوَّٰبِينَ
জন্যে (আল্লাহ) অভিমুখীদের
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
তোমাদের প্রতিপালক খুব ভাল করেই জানেন তোমাদের অন্তরে কী আছে। তোমরা যদি সৎকর্মশীল হও, তবে যারা বার বার তাঁর দিকে ফিরে আসে তিনি তো তাদের প্রতি পরম ক্ষমাশীল। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيْرًا ٢٦

waāti
وَءَاتِ
এবং দিবে
dhā
ذَا
সম্পন্নকে
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
নৈকট্য (আত্নীয় স্বজনকে)
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
তার প্রাপ্য
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
ও অভাবগ্রস্তকে
wa-ib'na
وَٱبْنَ
ও ছেলেকে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
পথের (পথচারীকে)
walā
وَلَا
এবং না
tubadhir
تُبَذِّرْ
অপব্যয় করো
tabdhīran
تَبْذِيرًا
কোনো অপব্যয়
আর আত্মীয়-স্বজনকে তাদের প্রাপ্য অধিকার দাও এবং মিসকীন ও মুসাফিরদেরকেও, আর অপব্যয়ে অপচয় করো না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

اِنَّ الْمُبَذِّرِيْنَ كَانُوْٓا اِخْوَانَ الشَّيٰطِيْنِ ۗوَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوْرًا ٢٧

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-mubadhirīna
ٱلْمُبَذِّرِينَ
অপব্যয়কারীরা
kānū
كَانُوٓا۟
হলো
ikh'wāna
إِخْوَٰنَ
ভাই
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِۖ
শয়তানদের
wakāna
وَكَانَ
এবং হলো
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
lirabbihi
لِرَبِّهِۦ
প্রতি রবের তার
kafūran
كَفُورًا
বড়ই অকৃতজ্ঞ
অপচয়কারীরা শয়তানের ভাই আর শয়তান তো তার প্রতিপালকের প্রতি না-শোকর। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا ٢٨

wa-immā
وَإِمَّا
এবং যদি
tuʿ'riḍanna
تُعْرِضَنَّ
পাশ কাটাতে চাও
ʿanhumu
عَنْهُمُ
থেকে তাদের
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
সন্ধানে
raḥmatin
رَحْمَةٍ
অনুগ্রহের
min
مِّن
থেকে
rabbika
رَّبِّكَ
তোমার রবের
tarjūhā
تَرْجُوهَا
তা তোমরা আশা করো
faqul
فَقُل
তখন বলো
lahum
لَّهُمْ
তাদেরকে
qawlan
قَوْلًا
কথা
maysūran
مَّيْسُورًا
সহজভাবে
তুমি যদি তাদেরকে (অর্থাৎ অভাবী আত্মীয়, মিসকীন ও মুসাফিরদেরকে) পাশ কাটাতে চাও এজন্য যে, তুমি এখনও নিজের জন্য তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ লাভের সন্ধানে ব্যাপৃত যা তুমি প্রত্যাশা কর, এমতাবস্থায় তাদের সঙ্গে নম্রভাবে কথা বল। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا ٢٩

walā
وَلَا
এবং না
tajʿal
تَجْعَلْ
রেখো
yadaka
يَدَكَ
তোমার হাত
maghlūlatan
مَغْلُولَةً
আবদ্ধ
ilā
إِلَىٰ
সাথে
ʿunuqika
عُنُقِكَ
তোমার গলার
walā
وَلَا
এবং না
tabsuṭ'hā
تَبْسُطْهَا
তা প্রসারিত করো
kulla
كُلَّ
সম্পূর্ণ
l-basṭi
ٱلْبَسْطِ
প্রসারিত
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
তাহ'লে বসে পড়বে
malūman
مَلُومًا
নিন্দিত
maḥsūran
مَّحْسُورًا
অক্ষম অবস্হায়
তোমার হাতকে তোমার গলার সাথে বেঁধে দিও না, আর তা একেবারে প্রসারিত করেও দিওনা, তা করলে তুমি তিরস্কৃত ও নিঃস্ব হয়ে বসে পড়বে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ࣖ ٣٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
yabsuṭu
يَبْسُطُ
প্রশস্ত করেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
জীবনের উপকরণ
liman
لِمَن
জন্যে যার
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
এবং পরিমিত করেন
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
হলেন
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
সম্পর্কে দাস তাঁর
khabīran
خَبِيرًۢا
খুব অবহিত
baṣīran
بَصِيرًا
সর্বদ্রষ্টা
তোমার প্রতিপালক যার জন্য ইচ্ছে রিযক্ প্রশস্ত করেন, যার জন্য ইচ্ছে সীমিত করেন, তিনি তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে ওয়াকিফহাল, প্রত্যক্ষদর্শী। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৩০)
ব্যাখ্যা