اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا ٢١
- unẓur
- ٱنظُرْ
- লক্ষ্য করো
- kayfa
- كَيْفَ
- কিভাবে
- faḍḍalnā
- فَضَّلْنَا
- শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরা
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- কাউকে তাদেন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- কারও
- walalākhiratu
- وَلَلْءَاخِرَةُ
- এবং অবশ্যই আখিরাত
- akbaru
- أَكْبَرُ
- শ্রেষ্ঠ
- darajātin
- دَرَجَٰتٍ
- মর্যাদায়
- wa-akbaru
- وَأَكْبَرُ
- এবং শ্রেষ্ঠতর
- tafḍīlan
- تَفْضِيلًا
- শ্রেষ্ঠত্বেও
লক্ষ্য কর, আমি তাদের কতককে অন্যদের উপর কীভাবে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি, আর আখিরাত তো নিশ্চয়ই মর্যাদায় সর্বোচ্চ ও গুণে সর্বোত্তম। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২১)ব্যাখ্যা
لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوْمًا مَّخْذُوْلًا ࣖ ٢٢
- lā
- لَّا
- না
- tajʿal
- تَجْعَلْ
- বানিয়ো
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- ইলাহ
- ākhara
- ءَاخَرَ
- অন্য কাউকে
- fataqʿuda
- فَتَقْعُدَ
- তাহ'লে বসে পড়বে
- madhmūman
- مَذْمُومًا
- নিন্দিত অবস্হায়
- makhdhūlan
- مَّخْذُولًا
- অসহায়
আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ সাব্যস্ত করো না, করলে তিরস্কৃত হতভাগ্য হয়ে পড়ে থাকবে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২২)ব্যাখ্যা
۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا ٢٣
- waqaḍā
- وَقَضَىٰ
- এবং সিদ্ধান্ত দিয়েছেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব
- allā
- أَلَّا
- যে না
- taʿbudū
- تَعْبُدُوٓا۟
- তোমরা ইবাদাত করো
- illā
- إِلَّآ
- ছাড়া
- iyyāhu
- إِيَّاهُ
- শুধু তাঁকেই
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- ও সাথে পিতা-মাতার
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًاۚ
- উত্তম ব্যবহারের
- immā
- إِمَّا
- যদি
- yablughanna
- يَبْلُغَنَّ
- তারা পৌঁছে
- ʿindaka
- عِندَكَ
- তোমার কাছে
- l-kibara
- ٱلْكِبَرَ
- বার্ধক্যে
- aḥaduhumā
- أَحَدُهُمَآ
- তাদের দু'জনের একজন
- aw
- أَوْ
- বা
- kilāhumā
- كِلَاهُمَا
- তাদের উভয়ে
- falā
- فَلَا
- তবে না
- taqul
- تَقُل
- তুমি বলবে
- lahumā
- لَّهُمَآ
- তাদের দু'জনকে
- uffin
- أُفٍّ
- উহ
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tanharhumā
- تَنْهَرْهُمَا
- তাদের দু'জনকে ধমক দিবে
- waqul
- وَقُل
- এবং বলবে
- lahumā
- لَّهُمَا
- তাদের দু'জনকে
- qawlan
- قَوْلًا
- কথা
- karīman
- كَرِيمًا
- সম্মানসূচক
তোমার প্রতিপালক হুকুম জারি করেছেন যে, তিনি ছাড়া অন্য কারো ‘ইবাদাত করো না, আর পিতা-মাতার সঙ্গে সদ্ব্যবহার করো। তাদের একজন বা তাদের উভয়ে যদি তোমার জীবদ্দশায় বার্ধক্যে উপনীত হয়, তবে তাদেরকে বিরক্তি বা অবজ্ঞাসূচক কথা বলো না, আর তাদেরকে ভৎর্সনা করো না। তাদের সাথে সম্মানজনক কথা বল। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৩)ব্যাখ্যা
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ ٢٤
- wa-ikh'fiḍ
- وَٱخْفِضْ
- নত করবে
- lahumā
- لَهُمَا
- জন্যে তাদের দু'জনের
- janāḥa
- جَنَاحَ
- ডানা
- l-dhuli
- ٱلذُّلِّ
- বিনয়ের
- mina
- مِنَ
- সঙ্গে
- l-raḥmati
- ٱلرَّحْمَةِ
- অনুকম্পার
- waqul
- وَقُل
- এবং বলবে
- rabbi
- رَّبِّ
- "হে আমার রব
- ir'ḥamhumā
- ٱرْحَمْهُمَا
- দু'জনকে দয়া করো তাদের
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- rabbayānī
- رَبَّيَانِى
- আমাকে দু'জনে পালন করেছে
- ṣaghīran
- صَغِيرًا
- ছেলেবেলায়"
তাদের জন্য সদয়ভাবে নম্রতার বাহু প্রসারিত করে দাও আর বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তাদের প্রতি দয়া কর যেমনভাবে তারা আমাকে শৈশবে লালন পালন করেছেন।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৪)ব্যাখ্যা
رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِيْ نُفُوْسِكُمْ ۗاِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا ٢٥
- rabbukum
- رَّبُّكُمْ
- তোমাদের রব
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bimā
- بِمَا
- ঐ সম্বন্ধে যা
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- nufūsikum
- نُفُوسِكُمْۚ
- তোমাদের অন্তরসমূহের
- in
- إِن
- যদি
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- তোমরা হও
- ṣāliḥīna
- صَٰلِحِينَ
- সৎকর্মশীল
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- তবে নিশ্চয়ই তিনি
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- lil'awwābīna
- لِلْأَوَّٰبِينَ
- জন্যে (আল্লাহ) অভিমুখীদের
- ghafūran
- غَفُورًا
- ক্ষমাশীল
তোমাদের প্রতিপালক খুব ভাল করেই জানেন তোমাদের অন্তরে কী আছে। তোমরা যদি সৎকর্মশীল হও, তবে যারা বার বার তাঁর দিকে ফিরে আসে তিনি তো তাদের প্রতি পরম ক্ষমাশীল। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৫)ব্যাখ্যা
وَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيْرًا ٢٦
- waāti
- وَءَاتِ
- এবং দিবে
- dhā
- ذَا
- সম্পন্নকে
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- নৈকট্য (আত্নীয় স্বজনকে)
- ḥaqqahu
- حَقَّهُۥ
- তার প্রাপ্য
- wal-mis'kīna
- وَٱلْمِسْكِينَ
- ও অভাবগ্রস্তকে
- wa-ib'na
- وَٱبْنَ
- ও ছেলেকে
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- পথের (পথচারীকে)
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tubadhir
- تُبَذِّرْ
- অপব্যয় করো
- tabdhīran
- تَبْذِيرًا
- কোনো অপব্যয়
আর আত্মীয়-স্বজনকে তাদের প্রাপ্য অধিকার দাও এবং মিসকীন ও মুসাফিরদেরকেও, আর অপব্যয়ে অপচয় করো না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ الْمُبَذِّرِيْنَ كَانُوْٓا اِخْوَانَ الشَّيٰطِيْنِ ۗوَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوْرًا ٢٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-mubadhirīna
- ٱلْمُبَذِّرِينَ
- অপব্যয়কারীরা
- kānū
- كَانُوٓا۟
- হলো
- ikh'wāna
- إِخْوَٰنَ
- ভাই
- l-shayāṭīni
- ٱلشَّيَٰطِينِۖ
- শয়তানদের
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলো
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- lirabbihi
- لِرَبِّهِۦ
- প্রতি রবের তার
- kafūran
- كَفُورًا
- বড়ই অকৃতজ্ঞ
অপচয়কারীরা শয়তানের ভাই আর শয়তান তো তার প্রতিপালকের প্রতি না-শোকর। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৭)ব্যাখ্যা
وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا ٢٨
- wa-immā
- وَإِمَّا
- এবং যদি
- tuʿ'riḍanna
- تُعْرِضَنَّ
- পাশ কাটাতে চাও
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- থেকে তাদের
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- সন্ধানে
- raḥmatin
- رَحْمَةٍ
- অনুগ্রহের
- min
- مِّن
- থেকে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- tarjūhā
- تَرْجُوهَا
- তা তোমরা আশা করো
- faqul
- فَقُل
- তখন বলো
- lahum
- لَّهُمْ
- তাদেরকে
- qawlan
- قَوْلًا
- কথা
- maysūran
- مَّيْسُورًا
- সহজভাবে
তুমি যদি তাদেরকে (অর্থাৎ অভাবী আত্মীয়, মিসকীন ও মুসাফিরদেরকে) পাশ কাটাতে চাও এজন্য যে, তুমি এখনও নিজের জন্য তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ লাভের সন্ধানে ব্যাপৃত যা তুমি প্রত্যাশা কর, এমতাবস্থায় তাদের সঙ্গে নম্রভাবে কথা বল। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৮)ব্যাখ্যা
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا ٢٩
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tajʿal
- تَجْعَلْ
- রেখো
- yadaka
- يَدَكَ
- তোমার হাত
- maghlūlatan
- مَغْلُولَةً
- আবদ্ধ
- ilā
- إِلَىٰ
- সাথে
- ʿunuqika
- عُنُقِكَ
- তোমার গলার
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tabsuṭ'hā
- تَبْسُطْهَا
- তা প্রসারিত করো
- kulla
- كُلَّ
- সম্পূর্ণ
- l-basṭi
- ٱلْبَسْطِ
- প্রসারিত
- fataqʿuda
- فَتَقْعُدَ
- তাহ'লে বসে পড়বে
- malūman
- مَلُومًا
- নিন্দিত
- maḥsūran
- مَّحْسُورًا
- অক্ষম অবস্হায়
তোমার হাতকে তোমার গলার সাথে বেঁধে দিও না, আর তা একেবারে প্রসারিত করেও দিওনা, তা করলে তুমি তিরস্কৃত ও নিঃস্ব হয়ে বসে পড়বে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২৯)ব্যাখ্যা
اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ࣖ ٣٠
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- প্রশস্ত করেন
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- জীবনের উপকরণ
- liman
- لِمَن
- জন্যে যার
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করেন
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُۚ
- এবং পরিমিত করেন
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- biʿibādihi
- بِعِبَادِهِۦ
- সম্পর্কে দাস তাঁর
- khabīran
- خَبِيرًۢا
- খুব অবহিত
- baṣīran
- بَصِيرًا
- সর্বদ্রষ্টা
তোমার প্রতিপালক যার জন্য ইচ্ছে রিযক্ প্রশস্ত করেন, যার জন্য ইচ্ছে সীমিত করেন, তিনি তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে ওয়াকিফহাল, প্রত্যক্ষদর্শী। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৩০)ব্যাখ্যা