Skip to content

সূরা বনী ইসরাঈল - Page: 2

Al-Isra

(al-ʾIsrāʾ)

১১

وَيَدْعُ الْاِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاۤءَهٗ بِالْخَيْرِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ عَجُوْلًا ١١

wayadʿu
وَيَدْعُ
এবং কামনা করে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
মানুষ
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
অকল্যাণের
duʿāahu
دُعَآءَهُۥ
তার কামনা (করা উচিত যেমন)
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِۖ
কল্যাণের
wakāna
وَكَانَ
এবং হলো
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
মানুষ
ʿajūlan
عَجُولًا
তাড়াহুড়াকারী
মানুষ (তার নির্বুদ্ধিতার কারণে কল্যাণকর ভেবে) অকল্যাণ প্রার্থনা করে যেমনভাবে কল্যাণ প্রার্থনা করা উচিত। মানুষ বড়ই তাড়াহুড়াকারী। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

وَجَعَلْنَا الَّيْلَ وَالنَّهَارَ اٰيَتَيْنِ فَمَحَوْنَآ اٰيَةَ الَّيْلِ وَجَعَلْنَآ اٰيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوْا فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوْا عَدَدَ السِّنِيْنَ وَالْحِسَابَۗ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنٰهُ تَفْصِيْلًا ١٢

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা করেছি
al-layla
ٱلَّيْلَ
রাতকে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
ও দিনকে
āyatayni
ءَايَتَيْنِۖ
দু'টি নিদর্শন
famaḥawnā
فَمَحَوْنَآ
অতঃপর আমরা নিষ্প্রভ করেছি
āyata
ءَايَةَ
নিদর্শনকে
al-layli
ٱلَّيْلِ
রাতের
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَآ
এবং আমরা করেছি
āyata
ءَايَةَ
নিদর্শনকে
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
দিনের
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
উজ্জ্বল
litabtaghū
لِّتَبْتَغُوا۟
যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো
faḍlan
فَضْلًا
অনুগ্রহ
min
مِّن
থেকে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
তোমাদের রবের
walitaʿlamū
وَلِتَعْلَمُوا۟
এবং যেন তোমরা জানো
ʿadada
عَدَدَ
গণনা
l-sinīna
ٱلسِّنِينَ
বছর সমূহের
wal-ḥisāba
وَٱلْحِسَابَۚ
ও হিসেবের
wakulla
وَكُلَّ
এবং প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
বস্তু
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
তা আমরা বিশদ বর্ণনা করেছি
tafṣīlan
تَفْصِيلًا
বিশদ বর্ণনা
আমি রাত আর দিনকে দু’টো নিদর্শন বানিয়েছি। আমি রাতের নিদর্শনটিকে জ্যোতিহীন করেছি, আর দিনের নিদর্শনটিকে করেছি আলোয় উজ্জ্বল যাতে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ অনুসন্ধান করতে পার আর যাতে বছরের সংখ্যা আর হিসাব জানতে পার; আমি সকল বিষয় বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করে দিয়েছি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

وَكُلَّ اِنْسَانٍ اَلْزَمْنٰهُ طٰۤىِٕرَهٗ فِيْ عُنُقِهٖۗ وَنُخْرِجُ لَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ كِتٰبًا يَّلْقٰىهُ مَنْشُوْرًا ١٣

wakulla
وَكُلَّ
এবং প্রত্যেক
insānin
إِنسَٰنٍ
মানুষের
alzamnāhu
أَلْزَمْنَٰهُ
তাকে আমরা ঝুলিয়ে দিয়েছি
ṭāirahu
طَٰٓئِرَهُۥ
তার কৃতকর্মকে
فِى
মধ্যে
ʿunuqihi
عُنُقِهِۦۖ
তার গলার
wanukh'riju
وَنُخْرِجُ
এবং বের করবো আমরা
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
kitāban
كِتَٰبًا
কিতাব (স্বরুপ)
yalqāhu
يَلْقَىٰهُ
তা পাবে সে
manshūran
مَنشُورًا
খোলা
আমি প্রত্যেক লোকের ভাগ্য তার কাঁধেই ঝুলিয়ে রেখেছি (অর্থাৎ তার ভাগ্যের ভাল-মন্দের কারণ তার নিজের মধ্যেই নিহিত আছে) আর ক্বিয়ামতের দিন তার জন্য আমি এক কিতাব বের করব যাকে সে উন্মুক্ত অবস্থায় পাবে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

اِقْرَأْ كِتَابَكَۗ كَفٰى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيْبًاۗ ١٤

iq'ra
ٱقْرَأْ
"পড়ো
kitābaka
كِتَٰبَكَ
তোমরা কিতাব (কর্মফল)
kafā
كَفَىٰ
যথেষ্ট
binafsika
بِنَفْسِكَ
নিয়ে তুমি নিজেই
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
ḥasīban
حَسِيبًا
হিসাব গ্রহণকারী হিসেবে"
(তাকে বলা হবে) ‘পাঠ কর তোমার কিতাব, আজ তোমার হিসাব নেয়ার ব্যাপারে তুমিই যথেষ্ট।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

مَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِيْنَ حَتّٰى نَبْعَثَ رَسُوْلًا ١٥

mani
مَّنِ
যে
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
সৎপথে চলে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
তবে মূলতঃ
yahtadī
يَهْتَدِى
সে সৎপথে চলে
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
জন্যে তার নিজের
waman
وَمَن
এবং যে
ḍalla
ضَلَّ
পথভ্রষ্ট হয়ে যায়
fa-innamā
فَإِنَّمَا
তবে মূলতঃ
yaḍillu
يَضِلُّ
সে পথভ্রষ্ট হয়
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
তার বিরুদ্ধে
walā
وَلَا
এবং না
taziru
تَزِرُ
ভার বইবে
wāziratun
وَازِرَةٌ
কোনো ভার বহনকারী
wiz'ra
وِزْرَ
ভার
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
অন্যের
wamā
وَمَا
এবং না
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
muʿadhibīna
مُعَذِّبِينَ
শাস্তিদানকারী
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
nabʿatha
نَبْعَثَ
পাঠাই আমরা
rasūlan
رَسُولًا
কোনো রাসূল
যে সঠিক পথে চলবে সে তার নিজের কল্যাণের জন্যই সঠিক পথে চলবে, আর যে গুমরাহ হবে তার গুমরাহীর পরিণাম তার নিজের উপরেই পড়বে। কোন বোঝা বহনকারী অন্যের বোঝা বহন করবে না। আমি ‘আযাব দেই না যতক্ষণ একজন রসূল না পাঠাই। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

وَاِذَآ اَرَدْنَآ اَنْ نُّهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَفِيْهَا فَفَسَقُوْا فِيْهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنٰهَا تَدْمِيْرًا ١٦

wa-idhā
وَإِذَآ
এবং যখন
aradnā
أَرَدْنَآ
আমরা চাই
an
أَن
যে
nuh'lika
نُّهْلِكَ
ধ্বংস করবো আমরা
qaryatan
قَرْيَةً
কোনো জনপদকে
amarnā
أَمَرْنَا
আমরা আদেশ দিই
mut'rafīhā
مُتْرَفِيهَا
তার সমৃদ্ধশালী লোকদেরকে (সৎকর্মের)
fafasaqū
فَفَسَقُوا۟
কিন্তু তারা অসৎ কর্ম করে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
faḥaqqa
فَحَقَّ
তখন অবধারিত হয়
ʿalayhā
عَلَيْهَا
উপর তার
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
(শাস্তির) আদেশ
fadammarnāhā
فَدَمَّرْنَٰهَا
অতঃপর তা আমরা বিধ্বংস করি
tadmīran
تَدْمِيرًا
ধ্বংস
আমি যখন কোন জনবসতিকে ধ্বংস করতে চাই তখন তাদের সচ্ছল ব্যক্তিদেরকে আদেশ করি (আমার আদেশ মেনে চলার জন্য)। কিন্তু তারা অবাধ্যতা করতে থাকে। তখন সে জনবসতির প্রতি আমার ‘আযাবের ফায়সালা সাব্যস্ত হয়ে যায়। তখন আমি তা সম্পূর্ণরূপে বিধ্বস্ত করে দেই। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْۢ بَعْدِ نُوْحٍۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ١٧

wakam
وَكَمْ
এবং কত
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
ধ্বংস করেছি আমরা
mina
مِنَ
থেকে
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
মানবগোষ্ঠী
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
nūḥin
نُوحٍۗ
নূহের
wakafā
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
birabbika
بِرَبِّكَ
তোমার রবই
bidhunūbi
بِذُنُوبِ
সম্পর্কে পাপ
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
তার দাসদের
khabīran
خَبِيرًۢا
খুব অবহিত
baṣīran
بَصِيرًا
সর্বদ্রষ্টা
নূহের পর বহু বংশধারাকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, বান্দাদের পাপকাজের খবর রাখা আর লক্ষ্য রাখার জন্য তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا ١٨

man
مَّن
যে
kāna
كَانَ
ছিলো
yurīdu
يُرِيدُ
চায়
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
(সুখসম্ভোগ) পার্থিব
ʿajjalnā
عَجَّلْنَا
তাড়াতাড়ি দিই আমরা
lahu
لَهُۥ
তাকে
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
مَا
যা
nashāu
نَشَآءُ
ইচ্ছে করি আমরা
liman
لِمَن
জন্যে যার
nurīdu
نُّرِيدُ
আমরা চাই
thumma
ثُمَّ
এরপর
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা নির্ধারণ করি
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নাম
yaṣlāhā
يَصْلَىٰهَا
সে উত্তপ্ত হবে
madhmūman
مَذْمُومًا
নিন্দিত অবস্হায়
madḥūran
مَّدْحُورًا
(অনুগ্রহ থেকে) বিতাড়িত হয়ে
যে কেউ নগদ নগদ পেতে চায় তাকে আমি এখানেই জলদি করে দিয়ে দেই যাকে যা দিতে ইচ্ছে করি, অবশেষে তার জন্য জাহান্নাম নির্ধারণ করি। তাতে সে জ্বলবে ধিকৃত ও রহমাত বঞ্চিত অবস্থায়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا ١٩

waman
وَمَنْ
এবং যে
arāda
أَرَادَ
চেয়েছে
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
আখিরাত
wasaʿā
وَسَعَىٰ
ও চেষ্টা করেছে
lahā
لَهَا
জন্যে তার
saʿyahā
سَعْيَهَا
তার চেষ্টা
wahuwa
وَهُوَ
যখন সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
মু'মিনও
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
সে ক্ষেত্রে ঐসব লোকদের
kāna
كَانَ
হলো
saʿyuhum
سَعْيُهُم
তাদের প্রচেষ্টা
mashkūran
مَّشْكُورًا
স্বীকৃত
আর যে ব্যক্তি আখিরাত কামনা করে আর তার জন্য চেষ্টা করে যতখানি চেষ্টা করা দরকার আর সে মু’মিনও, এরাই হল তারা যাদের চেষ্টা সাধনা সাদরে গৃহীত হবে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا ٢٠

kullan
كُلًّا
আমরা প্রত্যেককে
numiddu
نُّمِدُّ
সাহায্য করি
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এদেরকে
wahāulāi
وَهَٰٓؤُلَآءِ
ও ওদেরকে
min
مِنْ
থেকে
ʿaṭāi
عَطَآءِ
দান
rabbika
رَبِّكَۚ
তোমার রবের
wamā
وَمَا
এবং নয়
kāna
كَانَ
হলো
ʿaṭāu
عَطَآءُ
দান
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
maḥẓūran
مَحْظُورًا
বারিত
তোমার প্রতিপালকের দান থেকে আমি এদেরকে আর ওদেরকে সকলকেই সাহায্য করে থাকি, তোমার প্রতিপালকের দান তো বন্ধ হওয়ার নয়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২০)
ব্যাখ্যা