Skip to content

সূরা বনী ইসরাঈল - Page: 11

Al-Isra

(al-ʾIsrāʾ)

১০১

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى تِسْعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ فَسْـَٔلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِذْ جَاۤءَهُمْ فَقَالَ لَهٗ فِرْعَوْنُ اِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰمُوْسٰى مَسْحُوْرًا ١٠١

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَىٰ
মূসাকে
tis'ʿa
تِسْعَ
নয়টি
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
নিদর্শন
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۖ
সুস্পষ্ট
fasal
فَسْـَٔلْ
অতএব জিজ্ঞেস করো
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলকে
idh
إِذْ
যখন
jāahum
جَآءَهُمْ
কাছে সে এসেছিলো তাদের
faqāla
فَقَالَ
তখন বলেছিলো
lahu
لَهُۥ
তাকে
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
ফিরআউন
innī
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমি
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
অবশ্যই আমি মনে করি তোমাকে
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
হে মূসা
masḥūran
مَسْحُورًا
জাদুগ্রস্ত"
আমি মূসাকে নয়টি স্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছিলাম। বানী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস করে দেখ, যখন সে তাদের (অর্থাৎ ফির‘আওন ও তার প্রধানদের) নিকট আসল তখন ফির‘আওন তাকে বলল, ‘ওহে মূসা! আমি তোমাকে অবশ্যই যাদুগ্রস্ত মনে করি।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০১)
ব্যাখ্যা
১০২

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا ١٠٢

qāla
قَالَ
সে বলেছিলো
laqad
لَقَدْ
"নিশ্চয়ই
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
তুমি জেনেছো
مَآ
না
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(অন্য কেউ) এসব
illā
إِلَّا
কিন্তু
rabbu
رَبُّ
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
baṣāira
بَصَآئِرَ
প্রত্যক্ষ প্রমাণ হিসেবে
wa-innī
وَإِنِّى
এবং নিশ্চয়ই আমি
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
অবশ্যই মনে করি আমি তোমাকে
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
হে ফিরআউন
mathbūran
مَثْبُورًا
(ধ্বংসকৃত) হতভাগ্য"
মূসা বলল, ‘তুমি তো জান যে, এসব চোখ-খুলে-দেয়া নিদর্শন আসমানসমূহ ও যমীনের প্রতিপালক ছাড়া অন্য কেউ অবতীর্ণ করেনি, হে ফির‘আওন! আমি তো তোমাকে মনে করি এক ধ্বংসপ্রাপ্ত লোক।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০২)
ব্যাখ্যা
১০৩

فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ ١٠٣

fa-arāda
فَأَرَادَ
অতঃপর সে চাইলো
an
أَن
যে
yastafizzahum
يَسْتَفِزَّهُم
উচ্ছেদ করবে তাদেরকে
mina
مِّنَ
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
দেশ
fa-aghraqnāhu
فَأَغْرَقْنَٰهُ
অতঃপর আমরা ডুবিয়েছিলাম তাকে
waman
وَمَن
এবং যারা (ছিলো)
maʿahu
مَّعَهُۥ
সাথে তার
jamīʿan
جَمِيعًا
সকলকে
অতঃপর ফিরআউন তাদেরকে দুনিয়া থেকে সরিয়ে দিতে চাইল। তখন আমি তাকে আর তার সঙ্গী-সাথীদের সব্বাইকে ডুবিয়ে মারলাম। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৩)
ব্যাখ্যা
১০৪

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ ١٠٤

waqul'nā
وَقُلْنَا
এবং আমরা বলেছিলাম
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
তারপর
libanī
لِبَنِىٓ
জন্যে বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"তোমরা বসবাস করো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
এ দেশে
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
আসবে
waʿdu
وَعْدُ
প্রতিশ্রুতি
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখিরাতের
ji'nā
جِئْنَا
আমরা আসবো
bikum
بِكُمْ
নিয়ে তোমাদেরকে
lafīfan
لَفِيفًا
সমবেত করে"
এরপর আমি বানী ইসরাঈলকে বললাম, ‘তোমরা যমীনের উপর বসবাস কর, অতঃপর যখন প্রতিশ্রুত ক্বিয়ামাত আসবে তখন আমি তোমাদেরকে সংমিশ্রিত দলবলে হাজির করব।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৪)
ব্যাখ্যা
১০৫

وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنٰهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۘ ١٠٥

wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
এবং সহ সত্য
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
এবং সহ সত্য
nazala
نَزَلَۗ
অবতীর্ণ হয়েছে
wamā
وَمَآ
এবং নি
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
illā
إِلَّا
এছাড়া
mubashiran
مُبَشِّرًا
সুসংবাদদাতা হিসেবে
wanadhīran
وَنَذِيرًا
ও সতর্ককারী হিসেবে
এ কুরআনকে আমি সত্যতা সহকারে নাযিল করেছি আর সত্যতা সহকারেই তা নাযিল হয়েছে। আমি তোমাকে শুধু সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী হিসেবে পাঠিয়েছি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৫)
ব্যাখ্যা
১০৬

وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا ١٠٦

waqur'ānan
وَقُرْءَانًا
এবং (এই) কুরআন
faraqnāhu
فَرَقْنَٰهُ
আমরা খন্ড খন্ড করেছি তাকে
litaqra-ahu
لِتَقْرَأَهُۥ
যেন তুমি পাঠ করো তা
ʿalā
عَلَى
নিকট
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
muk'thin
مُكْثٍ
অল্প অল্প করে
wanazzalnāhu
وَنَزَّلْنَٰهُ
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি তা
tanzīlan
تَنزِيلًا
(ক্রমশঃ) অবতরণ
আমি এ কুরআনকে ভাগে ভাগে বিভক্ত করেছি যাতে তুমি থেমে থেমে মানুষকে তা পাঠ করে শুনাতে পার, কাজেই আমি তা ক্রমশঃ নাযিল করেছি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৬)
ব্যাখ্যা
১০৭

قُلْ اٰمِنُوْا بِهٖٓ اَوْ لَا تُؤْمِنُوْاۗ اِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهٖٓ اِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ يَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ سُجَّدًاۙ ١٠٧

qul
قُلْ
বলো
āminū
ءَامِنُوا۟
"ঈমান আনো
bihi
بِهِۦٓ
উপর এর
aw
أَوْ
বা
لَا
না
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟ۚ
তোমরা ঈমান আনো
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছে
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
জ্ঞান
min
مِن
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦٓ
পূর্ব এর
idhā
إِذَا
যখন
yut'lā
يُتْلَىٰ
পাঠ করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
কাছে তাদের
yakhirrūna
يَخِرُّونَ
তারা লুটিয়ে পড়ে যায়
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
উপর চিবুকসমূহের
sujjadan
سُجَّدًا
সিজদা অবস্থায়"
বল, ‘তোমরা কুরআনে বিশ্বাস কর কিংবা বিশ্বাস না কর, ইতোপূর্বে যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদেরকে যখন কুরআন পাঠ করে শুনানো হয়, তখন তারা অধোমুখে সাজদাহয় লুটিয়ে পড়ে।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৭)
ব্যাখ্যা
১০৮

وَّيَقُوْلُوْنَ سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُوْلًا ١٠٨

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"পবিত্র মহান
rabbinā
رَبِّنَآ
আমাদের রব
in
إِن
নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
হবে
waʿdu
وَعْدُ
প্রতিশ্রুতি
rabbinā
رَبِّنَا
আমাদের রবের
lamafʿūlan
لَمَفْعُولًا
অবশ্যই কার্যকরী"
আর তারা বলে, ‘আমাদের রব্ব মহান, পবিত্র; আমাদের রব্বের ও‘য়াদা অবশ্যই পূর্ণ হবে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৮)
ব্যাখ্যা
১০৯

وَيَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ يَبْكُوْنَ وَيَزِيْدُهُمْ خُشُوْعًا ۩ ١٠٩

wayakhirrūna
وَيَخِرُّونَ
এবং তারা লুটিয়ে পড়ে যায়
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
(সিজদায়) উপর চিবুকসমূহের
yabkūna
يَبْكُونَ
তারা কাঁদতে থাকে
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُمْ
ও তাদের বৃদ্ধি করে
khushūʿan
خُشُوعًا۩
বিনয় অবস্থা (নিবিড় আনুগত্য)
তারা কাঁদতে কাঁদতে অধোমুখে সাজদাহয় লুটিয়ে পড়ে আর তা তাদের বিনয় ও নম্রতা বাড়িয়ে দেয়।[সাজদাহ] ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৯)
ব্যাখ্যা
১১০

قُلِ ادْعُوا اللّٰهَ اَوِ ادْعُوا الرَّحْمٰنَۗ اَيًّا مَّا تَدْعُوْا فَلَهُ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰىۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًا ١١٠

quli
قُلِ
বলো
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"তোমরা ডাকো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ (বলে)
awi
أَوِ
বা
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
তোমরা ডাক
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَۖ
রহমান (বলে)
ayyan
أَيًّا
যেই (নামেই)
مَّا
যেই (নামেই)
tadʿū
تَدْعُوا۟
তোমরা ডাকো
falahu
فَلَهُ
অতঃপর তাঁর আছে
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
নামসমূহ
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
সুন্দর
walā
وَلَا
এবং না
tajhar
تَجْهَرْ
খুব উঁচু স্বর করো
biṣalātika
بِصَلَاتِكَ
তোমার সালাতে
walā
وَلَا
এবং না
tukhāfit
تُخَافِتْ
খুব নিচু স্বর করো
bihā
بِهَا
তাতে
wa-ib'taghi
وَٱبْتَغِ
এবং অবলম্বন করো
bayna
بَيْنَ
মাঝে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
sabīlan
سَبِيلًا
মধ্য পথ"
বল, ‘তোমরা আল্লাহ নামে ডাকো বা রহমান নামে ডাকো, যে নামেই তাঁকে ডাকো না কেন (সবই ভাল) কেননা সকল সুন্দর নামই তো তাঁর।’ তোমার সলাতে স্বর উচ্চ করো না, আর তা খুব নীচুও করো না, এ দু’য়ের মধ্যবর্তী পথ অবলম্বন কর। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১১০)
ব্যাখ্যা