وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى تِسْعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ فَسْـَٔلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِذْ جَاۤءَهُمْ فَقَالَ لَهٗ فِرْعَوْنُ اِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰمُوْسٰى مَسْحُوْرًا ١٠١
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- আমরা দিয়েছিলাম
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসাকে
- tis'ʿa
- تِسْعَ
- নয়টি
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- নিদর্শন
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍۖ
- সুস্পষ্ট
- fasal
- فَسْـَٔلْ
- অতএব জিজ্ঞেস করো
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলকে
- idh
- إِذْ
- যখন
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- কাছে সে এসেছিলো তাদের
- faqāla
- فَقَالَ
- তখন বলেছিলো
- lahu
- لَهُۥ
- তাকে
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরআউন
- innī
- إِنِّى
- "নিশ্চয়ই আমি
- la-aẓunnuka
- لَأَظُنُّكَ
- অবশ্যই আমি মনে করি তোমাকে
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- হে মূসা
- masḥūran
- مَسْحُورًا
- জাদুগ্রস্ত"
আমি মূসাকে নয়টি স্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছিলাম। বানী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস করে দেখ, যখন সে তাদের (অর্থাৎ ফির‘আওন ও তার প্রধানদের) নিকট আসল তখন ফির‘আওন তাকে বলল, ‘ওহে মূসা! আমি তোমাকে অবশ্যই যাদুগ্রস্ত মনে করি।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০১)ব্যাখ্যা
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا ١٠٢
- qāla
- قَالَ
- সে বলেছিলো
- laqad
- لَقَدْ
- "নিশ্চয়ই
- ʿalim'ta
- عَلِمْتَ
- তুমি জেনেছো
- mā
- مَآ
- না
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- (অন্য কেউ) এসব
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- rabbu
- رَبُّ
- রব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- baṣāira
- بَصَآئِرَ
- প্রত্যক্ষ প্রমাণ হিসেবে
- wa-innī
- وَإِنِّى
- এবং নিশ্চয়ই আমি
- la-aẓunnuka
- لَأَظُنُّكَ
- অবশ্যই মনে করি আমি তোমাকে
- yāfir'ʿawnu
- يَٰفِرْعَوْنُ
- হে ফিরআউন
- mathbūran
- مَثْبُورًا
- (ধ্বংসকৃত) হতভাগ্য"
মূসা বলল, ‘তুমি তো জান যে, এসব চোখ-খুলে-দেয়া নিদর্শন আসমানসমূহ ও যমীনের প্রতিপালক ছাড়া অন্য কেউ অবতীর্ণ করেনি, হে ফির‘আওন! আমি তো তোমাকে মনে করি এক ধ্বংসপ্রাপ্ত লোক।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০২)ব্যাখ্যা
فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ ١٠٣
- fa-arāda
- فَأَرَادَ
- অতঃপর সে চাইলো
- an
- أَن
- যে
- yastafizzahum
- يَسْتَفِزَّهُم
- উচ্ছেদ করবে তাদেরকে
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- দেশ
- fa-aghraqnāhu
- فَأَغْرَقْنَٰهُ
- অতঃপর আমরা ডুবিয়েছিলাম তাকে
- waman
- وَمَن
- এবং যারা (ছিলো)
- maʿahu
- مَّعَهُۥ
- সাথে তার
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সকলকে
অতঃপর ফিরআউন তাদেরকে দুনিয়া থেকে সরিয়ে দিতে চাইল। তখন আমি তাকে আর তার সঙ্গী-সাথীদের সব্বাইকে ডুবিয়ে মারলাম। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৩)ব্যাখ্যা
وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ ١٠٤
- waqul'nā
- وَقُلْنَا
- এবং আমরা বলেছিলাম
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- তারপর
- libanī
- لِبَنِىٓ
- জন্যে বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলের
- us'kunū
- ٱسْكُنُوا۟
- "তোমরা বসবাস করো
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- এ দেশে
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- jāa
- جَآءَ
- আসবে
- waʿdu
- وَعْدُ
- প্রতিশ্রুতি
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখিরাতের
- ji'nā
- جِئْنَا
- আমরা আসবো
- bikum
- بِكُمْ
- নিয়ে তোমাদেরকে
- lafīfan
- لَفِيفًا
- সমবেত করে"
এরপর আমি বানী ইসরাঈলকে বললাম, ‘তোমরা যমীনের উপর বসবাস কর, অতঃপর যখন প্রতিশ্রুত ক্বিয়ামাত আসবে তখন আমি তোমাদেরকে সংমিশ্রিত দলবলে হাজির করব।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৪)ব্যাখ্যা
وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنٰهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۘ ١٠٥
- wabil-ḥaqi
- وَبِٱلْحَقِّ
- এবং সহ সত্য
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
- wabil-ḥaqi
- وَبِٱلْحَقِّ
- এবং সহ সত্য
- nazala
- نَزَلَۗ
- অবতীর্ণ হয়েছে
- wamā
- وَمَآ
- এবং নি
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- mubashiran
- مُبَشِّرًا
- সুসংবাদদাতা হিসেবে
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- ও সতর্ককারী হিসেবে
এ কুরআনকে আমি সত্যতা সহকারে নাযিল করেছি আর সত্যতা সহকারেই তা নাযিল হয়েছে। আমি তোমাকে শুধু সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী হিসেবে পাঠিয়েছি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৫)ব্যাখ্যা
وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا ١٠٦
- waqur'ānan
- وَقُرْءَانًا
- এবং (এই) কুরআন
- faraqnāhu
- فَرَقْنَٰهُ
- আমরা খন্ড খন্ড করেছি তাকে
- litaqra-ahu
- لِتَقْرَأَهُۥ
- যেন তুমি পাঠ করো তা
- ʿalā
- عَلَى
- নিকট
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- muk'thin
- مُكْثٍ
- অল্প অল্প করে
- wanazzalnāhu
- وَنَزَّلْنَٰهُ
- এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি তা
- tanzīlan
- تَنزِيلًا
- (ক্রমশঃ) অবতরণ
আমি এ কুরআনকে ভাগে ভাগে বিভক্ত করেছি যাতে তুমি থেমে থেমে মানুষকে তা পাঠ করে শুনাতে পার, কাজেই আমি তা ক্রমশঃ নাযিল করেছি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৬)ব্যাখ্যা
قُلْ اٰمِنُوْا بِهٖٓ اَوْ لَا تُؤْمِنُوْاۗ اِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهٖٓ اِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ يَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ سُجَّدًاۙ ١٠٧
- qul
- قُلْ
- বলো
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- "ঈমান আনো
- bihi
- بِهِۦٓ
- উপর এর
- aw
- أَوْ
- বা
- lā
- لَا
- না
- tu'minū
- تُؤْمِنُوٓا۟ۚ
- তোমরা ঈমান আনো
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছে
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- জ্ঞান
- min
- مِن
- থেকে
- qablihi
- قَبْلِهِۦٓ
- পূর্ব এর
- idhā
- إِذَا
- যখন
- yut'lā
- يُتْلَىٰ
- পাঠ করা হয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- কাছে তাদের
- yakhirrūna
- يَخِرُّونَ
- তারা লুটিয়ে পড়ে যায়
- lil'adhqāni
- لِلْأَذْقَانِ
- উপর চিবুকসমূহের
- sujjadan
- سُجَّدًا
- সিজদা অবস্থায়"
বল, ‘তোমরা কুরআনে বিশ্বাস কর কিংবা বিশ্বাস না কর, ইতোপূর্বে যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদেরকে যখন কুরআন পাঠ করে শুনানো হয়, তখন তারা অধোমুখে সাজদাহয় লুটিয়ে পড়ে।’ ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৭)ব্যাখ্যা
وَّيَقُوْلُوْنَ سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُوْلًا ١٠٨
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলে
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- "পবিত্র মহান
- rabbinā
- رَبِّنَآ
- আমাদের রব
- in
- إِن
- নিশ্চয়ই
- kāna
- كَانَ
- হবে
- waʿdu
- وَعْدُ
- প্রতিশ্রুতি
- rabbinā
- رَبِّنَا
- আমাদের রবের
- lamafʿūlan
- لَمَفْعُولًا
- অবশ্যই কার্যকরী"
আর তারা বলে, ‘আমাদের রব্ব মহান, পবিত্র; আমাদের রব্বের ও‘য়াদা অবশ্যই পূর্ণ হবে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৮)ব্যাখ্যা
وَيَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ يَبْكُوْنَ وَيَزِيْدُهُمْ خُشُوْعًا ۩ ١٠٩
- wayakhirrūna
- وَيَخِرُّونَ
- এবং তারা লুটিয়ে পড়ে যায়
- lil'adhqāni
- لِلْأَذْقَانِ
- (সিজদায়) উপর চিবুকসমূহের
- yabkūna
- يَبْكُونَ
- তারা কাঁদতে থাকে
- wayazīduhum
- وَيَزِيدُهُمْ
- ও তাদের বৃদ্ধি করে
- khushūʿan
- خُشُوعًا۩
- বিনয় অবস্থা (নিবিড় আনুগত্য)
তারা কাঁদতে কাঁদতে অধোমুখে সাজদাহয় লুটিয়ে পড়ে আর তা তাদের বিনয় ও নম্রতা বাড়িয়ে দেয়।[সাজদাহ] ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০৯)ব্যাখ্যা
قُلِ ادْعُوا اللّٰهَ اَوِ ادْعُوا الرَّحْمٰنَۗ اَيًّا مَّا تَدْعُوْا فَلَهُ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰىۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًا ١١٠
- quli
- قُلِ
- বলো
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "তোমরা ডাকো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ (বলে)
- awi
- أَوِ
- বা
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- তোমরা ডাক
- l-raḥmāna
- ٱلرَّحْمَٰنَۖ
- রহমান (বলে)
- ayyan
- أَيًّا
- যেই (নামেই)
- mā
- مَّا
- যেই (নামেই)
- tadʿū
- تَدْعُوا۟
- তোমরা ডাকো
- falahu
- فَلَهُ
- অতঃপর তাঁর আছে
- l-asmāu
- ٱلْأَسْمَآءُ
- নামসমূহ
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰۚ
- সুন্দর
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tajhar
- تَجْهَرْ
- খুব উঁচু স্বর করো
- biṣalātika
- بِصَلَاتِكَ
- তোমার সালাতে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tukhāfit
- تُخَافِتْ
- খুব নিচু স্বর করো
- bihā
- بِهَا
- তাতে
- wa-ib'taghi
- وَٱبْتَغِ
- এবং অবলম্বন করো
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- sabīlan
- سَبِيلًا
- মধ্য পথ"
বল, ‘তোমরা আল্লাহ নামে ডাকো বা রহমান নামে ডাকো, যে নামেই তাঁকে ডাকো না কেন (সবই ভাল) কেননা সকল সুন্দর নামই তো তাঁর।’ তোমার সলাতে স্বর উচ্চ করো না, আর তা খুব নীচুও করো না, এ দু’য়ের মধ্যবর্তী পথ অবলম্বন কর। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১১০)ব্যাখ্যা