Skip to content

সূরা বনী ইসরাঈল - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Isra

(al-ʾIsrāʾ)

bismillaahirrahmaanirrahiim

سُبْحٰنَ الَّذِيْٓ اَسْرٰى بِعَبْدِهٖ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ اِلَى الْمَسْجِدِ الْاَقْصَا الَّذِيْ بٰرَكْنَا حَوْلَهٗ لِنُرِيَهٗ مِنْ اٰيٰتِنَاۗ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ ١

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
মহিমাময় (সত্ত্বা)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(তিনি) যিনি
asrā
أَسْرَىٰ
ভ্রমণ করালেন
biʿabdihi
بِعَبْدِهِۦ
তাঁর দাসকে
laylan
لَيْلًا
রাতে
mina
مِّنَ
থেকে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
মাসজিদ
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
হারাম
ilā
إِلَى
পর্যন্ত
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
মাসজিদ
l-aqṣā
ٱلْأَقْصَا
আকসা
alladhī
ٱلَّذِى
যা
bāraknā
بَٰرَكْنَا
আমরা কল্যাণময় করেছি
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
তার আশ-পাশকে
linuriyahu
لِنُرِيَهُۥ
যেন তাকে দেখাই আমরা
min
مِنْ
কিছু
āyātinā
ءَايَٰتِنَآۚ
আমাদের নিদর্শনাবলীর
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
সর্বশ্রোতা
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
সর্বদ্রষ্টা
পবিত্র ও মহীয়ান তিনি যিনি তাঁর বান্দাহকে রাতের বেলা ভ্রমণ করিয়েছেন মাসজিদুল হারাম থেকে মাসজিদুল আকসা পর্যন্ত, যার চারপাশকে আমি কল্যাণময় করেছি। তাকে আমার নিদর্শনাবলী দেখানোর জন্য, তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১)
ব্যাখ্যা

وَاٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَلَّا تَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِيْ وَكِيْلًاۗ ٢

waātaynā
وَءَاتَيْنَا
এবং আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَى
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
ও তাকে আমরা বানিয়েছিলাম
hudan
هُدًى
পথ নির্দেশক
libanī
لِّبَنِىٓ
জন্যে বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলদের
allā
أَلَّا
"যে না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
তোমরা গ্রহণ করো
min
مِن
ছাড়া
dūnī
دُونِى
আমাকে
wakīlan
وَكِيلًا
কর্মবিধায়ক"
আর আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম আর সেটাকে করেছিলাম ইসরাঈল বংশীয়দের জন্য সত্যপথের নির্দেশক। (তাতে নির্দেশ দিয়েছিলাম) যে, আমাকে ছাড়া অন্যকে কর্ম নিয়ন্তা গ্রহণ করো না। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ২)
ব্যাখ্যা

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۗ اِنَّهٗ كَانَ عَبْدًا شَكُوْرًا ٣

dhurriyyata
ذُرِّيَّةَ
(তোমরা) বংশধর
man
مَنْ
তাদের (যাদেরকে)
ḥamalnā
حَمَلْنَا
আমরা আরোহণ করিয়েছিলাম
maʿa
مَعَ
সাথে
nūḥin
نُوحٍۚ
নূহের
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই সে
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿabdan
عَبْدًا
দাস
shakūran
شَكُورًا
পরম কৃতজ্ঞ
(তোমরা তো) তাদের সন্তান! যাদেরকে আমি নূহের সঙ্গে নৌকায় বহন করেয়েছিলাম, সে ছিল এক শুকরগুজার বান্দা। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৩)
ব্যাখ্যা

وَقَضَيْنَآ اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ فِى الْكِتٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى الْاَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيْرًا ٤

waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
এবং আমরা সতর্ক করেছিলাম
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলকে
فِى
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
latuf'sidunna
لَتُفْسِدُنَّ
"অবশ্যই তোমরা বিপর্যয় করবে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
দেশের
marratayni
مَرَّتَيْنِ
দু'বার
walataʿlunna
وَلَتَعْلُنَّ
এবং অবশ্যই তোমরা বিদ্রোহ করবে
ʿuluwwan
عُلُوًّا
বিদ্রোহ
kabīran
كَبِيرًا
বিরাট"
আমি কিতাবের মাধ্যমে বানী ইসরাঈলকে জানিয়ে দিয়েছিলাম যে, তোমরা অবশ্য অবশ্যই পৃথিবীর বুকে দু’ দু’বার বিপর্যয় সৃষ্টি করবে আর অবশ্য অবশ্যই অত্যধিক গর্বে ফুলে উঠবে। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৪)
ব্যাখ্যা

فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ اُوْلٰىهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ فَجَاسُوْا خِلٰلَ الدِّيَارِۗ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُوْلًا ٥

fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
আসলো
waʿdu
وَعْدُ
প্রতিশ্রুত (সময়)
ūlāhumā
أُولَىٰهُمَا
দু'টির প্রথমটি
baʿathnā
بَعَثْنَا
আমরা পাঠালাম
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
বিরুদ্ধে তোমাদের
ʿibādan
عِبَادًا
দাসদেরকে
lanā
لَّنَآ
আমাদের
ulī
أُو۟لِى
সম্পন্ন
basin
بَأْسٍ
শক্তি
shadīdin
شَدِيدٍ
অতিশয়
fajāsū
فَجَاسُوا۟
অতঃপর তারা ঢুকে পড়লো
khilāla
خِلَٰلَ
মধ্যে
l-diyāri
ٱلدِّيَارِۚ
ঘরের
wakāna
وَكَانَ
এবং হলো
waʿdan
وَعْدًا
(শাস্তির)প্রতিশ্রুতি
mafʿūlan
مَّفْعُولًا
কার্যকর
অতঃপর যখন দু’টির মধ্যে প্রথমটির সময় এসে উপস্থিত হল, তখন আমি তোমাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়ে দিলাম আমার বান্দাদেরকে যারা ছিল যুদ্ধে অতি শক্তিশালী, তারা (তোমাদের) ঘরের কোণায় কোণায় ঢুকে পড়ল, আর সতর্কবাণী পূর্ণ হল। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৫)
ব্যাখ্যা

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَاَمْدَدْنٰكُمْ بِاَمْوَالٍ وَّبَنِيْنَ وَجَعَلْنٰكُمْ اَكْثَرَ نَفِيْرًا ٦

thumma
ثُمَّ
এরপর
radadnā
رَدَدْنَا
আমরা ফিরিয়ে দিলাম
lakumu
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
l-karata
ٱلْكَرَّةَ
পালা
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
wa-amdadnākum
وَأَمْدَدْنَٰكُم
এবং আমরা সাহায্য করলাম তোমাদের
bi-amwālin
بِأَمْوَٰلٍ
দিয়ে সম্পদসমূহ
wabanīna
وَبَنِينَ
ও সন্তানাদি (দিয়ে)
wajaʿalnākum
وَجَعَلْنَٰكُمْ
এবং আমরা পরিণত করলাম তোমাদের
akthara
أَكْثَرَ
গরিষ্ঠ
nafīran
نَفِيرًا
সংখ্যায়
অতঃপর আমি তোমাদেরকে তাদের উপর বিজয় দান করলাম আর তোমাদেরকে ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি দিয়ে সাহায্য করলাম, তোমাদেরকে জনবলে বহুগুণ বাড়িয়ে দিলাম। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৬)
ব্যাখ্যা

اِنْ اَحْسَنْتُمْ اَحْسَنْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ ۗوَاِنْ اَسَأْتُمْ فَلَهَاۗ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ لِيَسٗۤـُٔوْا وُجُوْهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوْهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوْا مَا عَلَوْا تَتْبِيْرًا ٧

in
إِنْ
যদি
aḥsantum
أَحْسَنتُمْ
ভালো কাজ করে থাকো তোমরা
aḥsantum
أَحْسَنتُمْ
ভালো কাজ করেছো তোমরা
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْۖ
জন্যে নিজেদের তোমাদের
wa-in
وَإِنْ
আর যদি
asatum
أَسَأْتُمْ
মন্দ কাজ করে থাকো তোমরা
falahā
فَلَهَاۚ
জন্যে তাও নিজেদের
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
আসলো
waʿdu
وَعْدُ
প্রতিশ্রুত (সময়)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
পরবর্তী
liyasūū
لِيَسُۥٓـُٔوا۟
জন্যে কালিমালেপনের
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
তোমাদের চেহারাকে
waliyadkhulū
وَلِيَدْخُلُوا۟
এবং জন্যে তাদের ঢুকে পড়ার
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
মাসজিদে
kamā
كَمَا
যেমন
dakhalūhu
دَخَلُوهُ
সেখানে ঢুকেছিলো
awwala
أَوَّلَ
প্রথম
marratin
مَرَّةٍ
বার
waliyutabbirū
وَلِيُتَبِّرُوا۟
এবং যেন তারা ধ্বংস করে দেয়
مَا
যা
ʿalaw
عَلَوْا۟
তারা দখল করে
tatbīran
تَتْبِيرًا
(সম্পূর্ণ) ধ্বংস
তোমরা ভাল কাজ করলে নিজেদের কল্যাণের জন্যই তা করবে, আর যদি তোমরা মন্দ কাজ কর, তাও করবে নিজেদেরই জন্য। অতঃপর যখন দ্বিতীয় প্রতিশ্রুতি পূরণের সময় আসলো, (তখন আমি তোমাদের শত্রুদেরকে শক্তি দিলাম) যেন তারা তোমাদের চেহারা বিকৃত করে দেয়, আর মাসজিদে (আকসায়) ঢুকে পড়ে যেভাবে তারা সেখানে প্রথমবার ঢুকে পড়েছিল, আর তাদের সম্মুখে যা পড়ে তাকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করে দেয়। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৭)
ব্যাখ্যা

عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يَّرْحَمَكُمْۚ وَاِنْ عُدْتُّمْ عُدْنَاۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ حَصِيْرًا ٨

ʿasā
عَسَىٰ
"আশা করা যায়
rabbukum
رَبُّكُمْ
তোমাদের রব
an
أَن
যে
yarḥamakum
يَرْحَمَكُمْۚ
তোমাদের উপর দয়া করবেন
wa-in
وَإِنْ
কিন্তু যদি
ʿudttum
عُدتُّمْ
পুনরাবৃত্তি করো তোমরা
ʿud'nā
عُدْنَاۘ
পুনরাবৃত্তি করবো আমরা
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামকে
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
জন্যে কাফিরদের
ḥaṣīran
حَصِيرًا
কারাগার"
(এরপরও) হয়তো তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের প্রতি দয়া করবেন, কিন্তু যদি তোমরা (তোমাদের পূর্বকৃত পাপের) পুনরাবৃত্তি কর, তবে আমিও (পূর্বে দেয়া শাস্তির) পুনরাবৃত্তি করব। ঈমান প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য আমি জাহান্নামকে কারাগার বানিয়ে রেখেছি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৮)
ব্যাখ্যা

اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَهْدِيْ لِلَّتِيْ هِيَ اَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا كَبِيْرًاۙ ٩

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
এই
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
কুরআন
yahdī
يَهْدِى
পথ দেখায়
lillatī
لِلَّتِى
সেই দিকে
hiya
هِىَ
যা
aqwamu
أَقْوَمُ
সরলতম
wayubashiru
وَيُبَشِّرُ
ও সুসংবাদ দেয়
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
anna
أَنَّ
যে
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
ajran
أَجْرًا
পুরস্কার (রয়েছে)
kabīran
كَبِيرًا
বিরাট
নিশ্চয়ই এ কুরআন সেই পথ দেখায় যা সোজা ও সুপ্রতিষ্ঠিত, আর যারা সৎ কাজ করে সেই মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দেয় যে, তাদের জন্য রয়েছে মহা পুরস্কার। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَّاَنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ١٠

wa-anna
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
প্রতি আখিরাতের
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
প্রস্তুত রেখেছি আমরা
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
নিদারুণ
আর (তা সংবাদ দেয় যে) যারা আখেরাতে ঈমান আনে না, তাদের জন্য আমি ভয়ঙ্কর ‘আযাব প্রস্তুত করে রেখেছি। ([১৭] বনী ইসরাঈল: ১০)
ব্যাখ্যা