Skip to content

সূরা নাহল - Page: 6

An-Nahl

(an-Naḥl)

৫১

۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ ٥١

waqāla
وَقَالَ
এবং বলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
لَا
"না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
তোমরা গ্রহণ করো
ilāhayni
إِلَٰهَيْنِ
ইলাহ
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
দুই
innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
huwa
هُوَ
তিনি
ilāhun
إِلَٰهٌ
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
এক
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
সুতরাং শুধু আমাকেই
fa-ir'habūni
فَٱرْهَبُونِ
তাই আমাকেই তোমরা ভয় করো"
আল্লাহ বললেন, ‘তোমরা দু’ ইলাহ গ্রহণ করো না, তিনি তো এক ইলাহ; কাজেই আমাকে- কেবল আমাকেই ভয় কর।’ ([১৬] নাহল: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

وَلَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدِّيْنُ وَاصِبًاۗ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُوْنَ ٥٢

walahu
وَلَهُۥ
এবং তাঁরই জন্যে
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
walahu
وَلَهُ
এবং তাঁরই জন্যে
l-dīnu
ٱلدِّينُ
অানুগত্য
wāṣiban
وَاصِبًاۚ
সার্বক্ষণিক
afaghayra
أَفَغَيْرَ
তবে কি ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(অপরকে) তোমরা ভয় করবে
আকাশসমূহ আর যমীনে যা কিছু আছে তা তাঁরই, আর দ্বীন সদা-সর্বদা একান্তভাবে তাঁরই জন্য। তাহলে তোমরা কি আল্লাহ ছাড়া অন্য কাউকে ভয় করবে? ([১৬] নাহল: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

وَمَا بِكُمْ مِّنْ نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيْهِ تَجْـَٔرُوْنَۚ ٥٣

wamā
وَمَا
অথচ যা কিছু
bikum
بِكُم
সাথে তোমাদের
min
مِّن
মধ্য থেকে
niʿ'matin
نِّعْمَةٍ
অনুগ্রহ (আছে)
famina
فَمِنَ
তা (এসেছে) হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহ্‌
thumma
ثُمَّ
এরপর
idhā
إِذَا
যখন
massakumu
مَسَّكُمُ
তোমাদের স্পর্শ করে
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
দুঃখ-দৈন্য
fa-ilayhi
فَإِلَيْهِ
তখন তার কাছে
tajarūna
تَجْـَٔرُونَ
তোমরা নম্র হয়ে ডাকো
যে নি‘মাতই তোমরা পেয়েছ তাতো আল্লাহর নিকট হতেই। আর যখন দুঃখ-কষ্ট তোমাদেরকে স্পর্শ করে, তখন তাঁর কাছেই তোমরা আকুল আবেদন জানাতে থাক। ([১৬] নাহল: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ ٥٤

thumma
ثُمَّ
এরপর
idhā
إِذَا
যখন
kashafa
كَشَفَ
দূর করে দেন
l-ḍura
ٱلضُّرَّ
দুঃখ-দৈন্য
ʿankum
عَنكُمْ
থেকে তোমাদের
idhā
إِذَا
তখন
farīqun
فَرِيقٌ
একদল
minkum
مِّنكُم
তোমাদের মধ্য হ'তে
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
সাথে তাদের রবের
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
(অন্যদেরকে) শরীক করে
অতঃপর যখন তিনি তোমাদের থেকে দুঃখ-কষ্ট দূর করে দেন, তখন তোমাদের একদল তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে অন্যকে শরীক করে বসে ([১৬] নাহল: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ٥٥

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
জন্যে অস্বীকার করার
bimā
بِمَآ
ঐ বিষয়ে যা
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
আমরা তাদের দিয়েছি
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟ۖ
তাই তোমরা ভোগ করো
fasawfa
فَسَوْفَ
অতঃপর শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানবে
আমি তাদেরকে যা দিয়েছি তাদের না-শোকরি করা জন্য। অতএব তোমরা ভোগ করে নাও, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে। ([১৬] নাহল: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

وَيَجْعَلُوْنَ لِمَا لَا يَعْلَمُوْنَ نَصِيْبًا مِّمَّا رَزَقْنٰهُمْۗ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُوْنَ ٥٦

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
এবং তারা নির্ধারণ করে
limā
لِمَا
সে বিষয়ে যা
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
naṣīban
نَصِيبًا
এক অংশ
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْۗ
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের
tal-lahi
تَٱللَّهِ
শপথ আল্লাহর
latus'alunna
لَتُسْـَٔلُنَّ
অবশ্যই তোমাদের জিজ্ঞেস করা হবে
ʿammā
عَمَّا
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taftarūna
تَفْتَرُونَ
তোমরা রচনা করতে
আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তার একাংশ তারা ঐ সবের জন্য নির্ধারিত করে যাদের সম্পর্কে তারা কিছুই জানে না। আল্লাহর শপথ! তোমাদের এই মিথ্যে উদ্ভাবন সম্পর্কে তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই জিজ্ঞেস করা হবে ([১৬] নাহল: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ ٥٧

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
এবং তারা নির্ধারণ করে
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
l-banāti
ٱلْبَنَٰتِ
কন্যা-সন্তানসমূহ
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۙ
তিনি পবিত্র ও মহান
walahum
وَلَهُم
এবং জন্যে তাদের
مَّا
(তাই) যা
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
তারা কামনা করে
আর তারা কন্যা সন্তানগুলোকে আল্লাহর জন্য নির্ধারিত করে, তিনি (তাত্থেকে) পবিত্র মহান, আর তারা নিজেদের জন্য (নির্ধারিত করে) যা তাদের আকাঙ্ক্ষা হয়। ([১৬] নাহল: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌۚ ٥٨

wa-idhā
وَإِذَا
অথচ যখন
bushira
بُشِّرَ
সুখবর দেয়া হয়
aḥaduhum
أَحَدُهُم
তাদের কাউকে
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰ
ব্যাপারে কন্যা-সন্তানের
ẓalla
ظَلَّ
হয়ে যায়
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
তার মুখ
mus'waddan
مُسْوَدًّا
কালো
wahuwa
وَهُوَ
এবং সে (হয়)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
উত্তেজনা প্রশমনকারী
তাদের কাউকে যখন কন্যা সন্তানের সুসংবাদ দেয়া হয়, তখন তার মুখ কালো হয়ে যায় আর সে অন্তর্জ্বালায় পুড়তে থাকে। ([১৬] নাহল: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ٥٩

yatawārā
يَتَوَٰرَىٰ
আত্ন গোপন করে
mina
مِنَ
থেকে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
লোকদের
min
مِن
কারণে
sūi
سُوٓءِ
লজ্জার
مَا
যা
bushira
بُشِّرَ
সুসংবাদ দেয়া হয়
bihi
بِهِۦٓۚ
সম্পর্কে সে
ayum'sikuhu
أَيُمْسِكُهُۥ
কি তাকে রেখে দিবে
ʿalā
عَلَىٰ
সত্ত্বেও উপর
hūnin
هُونٍ
হীনতা (লাঞ্ছনা সহ্য করে)
am
أَمْ
না
yadussuhu
يَدُسُّهُۥ
তাকে পুঁতে ফেলবে
فِى
মধ্যে
l-turābi
ٱلتُّرَابِۗ
মাটির
alā
أَلَا
সাবধান (লক্ষ্য করো)
sāa
سَآءَ
কত নিকৃষ্ট
مَا
যা
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
তারা সিদ্ধান্ত নেয়
লজ্জায় সে মানুষ থেকে মুখ লুকায় খারাপ সংবাদ পাওয়ার কারণে। সে চিন্তা করে যে অপমান মাথায় করে তাকে রেখে দেবে, না তাকে মাটিতে পুঁতে ফেলবে। হায়, তারা যা সিদ্ধান্ত করে তা কতই না জঘন্য! ([১৬] নাহল: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِۚ وَلِلّٰهِ الْمَثَلُ الْاَعْلٰىۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ٦٠

lilladhīna
لِلَّذِينَ
জন্যে যারা তাদের
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতের উপর
mathalu
مَثَلُ
দৃষ্টান্ত
l-sawi
ٱلسَّوْءِۖ
বড় নিকৃষ্ট
walillahi
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহর জন্যে
l-mathalu
ٱلْمَثَلُ
দৃষ্টান্ত (গুণাবলী)
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰۚ
সর্বোচ্চ
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়
যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না, খারাপ উপমা তাদের জন্য। মহোত্তম উপমা সব আল্লাহর জন্য, তিনি হলেন প্রতাপান্বিত, প্রজ্ঞাময়। ([১৬] নাহল: ৬০)
ব্যাখ্যা