وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ ٤١
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- hājarū
- هَاجَرُوا۟
- হিজরত করেছে
- fī
- فِى
- জন্যে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- mā
- مَا
- যা
- ẓulimū
- ظُلِمُوا۟
- তারা নির্যাতিত হয়েছে
- lanubawwi-annahum
- لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
- অবশ্যই আমরা আবাস দিবো তাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- ḥasanatan
- حَسَنَةًۖ
- উত্তম
- wala-ajru
- وَلَأَجْرُ
- এবং অবশ্যই পুরস্কার
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাতের
- akbaru
- أَكْبَرُۚ
- সর্বাধিক
- law
- لَوْ
- যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানতো
যারা অত্যাচারিত হওয়ার পরও আল্লাহর পথে হিজরাত করেছে, আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই এ দুনিয়াতে উত্তম আবাস দান করব, আর আখেরাতের পুরস্কার তো অবশ্যই সবচেয়ে বড়। হায়, তারা যদি জানত! ([১৬] নাহল: ৪১)ব্যাখ্যা
الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ ٤٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟
- ধৈর্য ধরেছে
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- ও উপর
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- তাদের রবের
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- তারা নির্ভর করে
(আখেরাতের ঐ পুরস্কার তাদের জন্য) যারা ধৈর্যধারণ করে আর তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে। ([১৬] নাহল: ৪২)ব্যাখ্যা
وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ ٤٣
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- min
- مِن
- থেকে
- qablika
- قَبْلِكَ
- তোমার পূর্ব
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- rijālan
- رِجَالًا
- মানুষদেরকে
- nūḥī
- نُّوحِىٓ
- আমরা ওহী করি
- ilayhim
- إِلَيْهِمْۚ
- প্রতি তাদের
- fasalū
- فَسْـَٔلُوٓا۟
- অতএব তোমরা জিজ্ঞেস করো
- ahla
- أَهْلَ
- সম্পন্নদের
- l-dhik'ri
- ٱلذِّكْرِ
- (ঐশী)জ্ঞান
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- lā
- لَا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানো
আমি তোমার পূর্বে পুরুষ মানুষ ব্যতীত পাঠাইনি যাদের কাছে আমি ওয়াহী করতাম। তোমরা যদি না জান তাহলে তোমরা আল্লাহর কিতাব সম্পর্কে যারা অবগত তাদেরকে জিজ্ঞেস কর ([১৬] নাহল: ৪৩)ব্যাখ্যা
بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ ٤٤
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- সহ উজ্জ্বল নিদর্শনাবলী
- wal-zuburi
- وَٱلزُّبُرِۗ
- ও কিতাবসমূহ
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَآ
- ও আমরা অবতীর্ণ করেছি
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- l-dhik'ra
- ٱلذِّكْرَ
- উপদেশবাণী (কুরআন)
- litubayyina
- لِتُبَيِّنَ
- যেন সুস্পস্টভাবে বর্ণনা করো তুমি
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- জন্যে মানুষের
- mā
- مَا
- যা
- nuzzila
- نُزِّلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- তাদের প্রতি
- walaʿallahum
- وَلَعَلَّهُمْ
- এবং সম্ভবত তারা
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- চিন্তা-ভাবনা করে
(অতীতের রসূলদেরকে পাঠিয়েছিলাম) স্পষ্ট প্রমাণাদি আর কিতাব দিয়ে; আর এখন তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করছি মানুষকে স্পষ্টভাবে বুঝিয়ে দেয়ার জন্য যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে আর যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে। ([১৬] নাহল: ৪৪)ব্যাখ্যা
اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ ٤٥
- afa-amina
- أَفَأَمِنَ
- তবে কি নির্ভয় হয়েছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- makarū
- مَكَرُوا۟
- চক্রান্ত করে
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- কুকর্মের
- an
- أَن
- যে
- yakhsifa
- يَخْسِفَ
- ধসিয়ে দিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bihimu
- بِهِمُ
- সহ তাদের
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- মাটিকে
- aw
- أَوْ
- বা
- yatiyahumu
- يَأْتِيَهُمُ
- তাদের উপর আসবে
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- আযাব
- min
- مِنْ
- থেকে
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখান
- lā
- لَا
- না
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- তারা ধারণাও করে
যারা (ইসলামের বিরুদ্ধে) কূট-কৌশল করছে তারা কি নির্ভয় হয়ে গেছে যে, আল্লাহ তাদেরকে যমীনে ধ্বসিয়ে দিবেন না, অথবা তাদের কাছে শাস্তি এসে পড়বে না এমন দিক থেকে যা তারা এতটুকুও টের পাবে না ([১৬] নাহল: ৪৫)ব্যাখ্যা
اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ ٤٦
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yakhudhahum
- يَأْخُذَهُمْ
- তাদের ধরবেন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- taqallubihim
- تَقَلُّبِهِمْ
- তাদের চলাফেরার
- famā
- فَمَا
- অতঃপর না
- hum
- هُم
- তারা (হ'তে পারবে)
- bimuʿ'jizīna
- بِمُعْجِزِينَ
- (তাঁকে) অক্ষমকারী
কিংবা তাদের চলাফেরার ভিতরেই তিনি তাদেরকে পাকড়াও করবেন না, অতঃপর তারা তো তা ব্যর্থ করে দিতে পারবে না। ([১৬] নাহল: ৪৬)ব্যাখ্যা
اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ٤٧
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yakhudhahum
- يَأْخُذَهُمْ
- তাদের ধরবেন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- অবস্হায়
- takhawwufin
- تَخَوُّفٍ
- ভীত সন্ত্রস্ত
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবে নিশ্চয়ই
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- তোমাদের রব
- laraūfun
- لَرَءُوفٌ
- অবশ্যই দয়াপরবশ
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
অথবা তিনি তাদেরকে পাকড়াও করবেন না যখন তারা আসন্ন মুসীবাতের চিন্তায় ভীত-সন্ত্রস্ত হয়ে থাকবে, (আসল কথা হল আল্লাহ মানুষকে খুবই অবকাশ দিয়ে থাকেন) কেননা তোমাদের প্রতিপালক অবশ্যই অতি দয়ার্দ্র, বড়ই দয়ালু। ([১৬] নাহল: ৪৭)ব্যাখ্যা
اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ ٤٨
- awalam
- أَوَلَمْ
- কি নি
- yaraw
- يَرَوْا۟
- তারা দেখে
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- mā
- مَا
- যা
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- min
- مِن
- কিছু
- shayin
- شَىْءٍ
- বস্তুর
- yatafayya-u
- يَتَفَيَّؤُا۟
- ঝুঁকে পড়ে
- ẓilāluhu
- ظِلَٰلُهُۥ
- তার ছায়াগুলো
- ʿani
- عَنِ
- থেকে
- l-yamīni
- ٱلْيَمِينِ
- ডান
- wal-shamāili
- وَٱلشَّمَآئِلِ
- ও বাম (থেকে)
- sujjadan
- سُجَّدًا
- সিজদাবনত হয়ে
- lillahi
- لِّلَّهِ
- আল্লাহর জন্যে
- wahum
- وَهُمْ
- এমতাবস্হায় যে তারা
- dākhirūna
- دَٰخِرُونَ
- বিনয়ী
তারা কি আল্লাহর সৃষ্টি করা জিনিসের দিকে লক্ষ্য করে না, যার ছায়া আল্লাহর প্রতি সাজদার অবস্থায় ডানে-বামে পতিত হয়, আর তারা বিনয় প্রকাশ করে? ([১৬] নাহল: ৪৮)ব্যাখ্যা
وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ٤٩
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং আল্লাহর জন্যে
- yasjudu
- يَسْجُدُ
- সিজদা করে
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- min
- مِن
- মধ্য থেকে
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- জীবজন্তু
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- এবং ফেরেশতারা
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তারা
- lā
- لَا
- না
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- অহংকার করে
আকাশসমূহ ও পৃথিবীতে যত জীব-জন্তু ফেরেশতারা, সমস্তই আল্লাহকে সাজদাহ করে; তারা অহঙ্কার করে না। ([১৬] নাহল: ৪৯)ব্যাখ্যা
يَخَافُوْنَ رَبَّهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ ࣖ ۩ ٥٠
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- তারা ভয় করে
- rabbahum
- رَبَّهُم
- তাদের রবকে
- min
- مِّن
- অবস্থানরত
- fawqihim
- فَوْقِهِمْ
- উপরে তাদের
- wayafʿalūna
- وَيَفْعَلُونَ
- এবং তারা করে
- mā
- مَا
- যা
- yu'marūna
- يُؤْمَرُونَ۩
- তাদের নির্দেশ দেয়া হয়
তারা তাদের উপরে আল্লাহকে ভয় করে আর তারা তা-ই করে যা তাদেরকে আদেশ দেয়া হয়। [সাজদাহ] ([১৬] নাহল: ৫০)ব্যাখ্যা