شَاكِرًا لِّاَنْعُمِهِ ۖاجْتَبٰىهُ وَهَدٰىهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ١٢١
- shākiran
- شَاكِرًا
- কৃতজ্ঞ
- li-anʿumihi
- لِّأَنْعُمِهِۚ
- জন্যে তাঁর অনুগ্রহসমূহের
- ij'tabāhu
- ٱجْتَبَىٰهُ
- (আল্লাহ্) তাকে মনোনীত করেছিলেন
- wahadāhu
- وَهَدَىٰهُ
- ও তাকে পরিচালিত করেছিলেন
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সরল সঠিক
সে ছিল আল্লাহর নি‘মাতরাজির জন্য শোকরগুযার। আল্লাহ তাকে বেছে নিয়েছিলেন আর তাকে সরল সঠিক পথ দেখিয়েছিলেন। ([১৬] নাহল: ১২১)ব্যাখ্যা
وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ ١٢٢
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- ḥasanatan
- حَسَنَةًۖ
- কল্যাণ
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং নিশ্চয়ই সে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাতে (হবে)
- lamina
- لَمِنَ
- অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- সৎকর্মশীলদের
আমি তাকে দুনিয়াতে কল্যাণ দান করেছিলাম, আর আখেরাতেও সে অবশ্যই সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত। ([১৬] নাহল: ১২২)ব্যাখ্যা
ثُمَّ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٢٣
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- আমরা ওহী করেছি
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- ani
- أَنِ
- যে
- ittabiʿ
- ٱتَّبِعْ
- "অনুসরণ করো
- millata
- مِلَّةَ
- মিল্লাতের (আদর্শের)
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۖ
- একনিষ্ঠভাবে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- সে ছিলো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- মুশরিকদের"
অতঃপর তোমার প্রতি ওয়াহী করছি যে, তুমি একনিষ্ঠ ইবরাহীমের মতাদর্শ অনুসরণ কর; আর সে তো মুশরিকদের দলভুক্ত ছিল না। ([১৬] নাহল: ১২৩)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١٢٤
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- juʿila
- جُعِلَ
- বাধ্যতামূলক করা হয়েছিলো
- l-sabtu
- ٱلسَّبْتُ
- শনিবার
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- মতভেদ করেছিলো
- fīhi
- فِيهِۚ
- তার মধ্যে
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- layaḥkumu
- لَيَحْكُمُ
- অবশ্যই মীমাংসা করে দিবেন
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- তাদের মাঝে
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- fīmā
- فِيمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- মতভেদ করতো
‘শনিবার পালন’ তো তাদের উপর চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল যারা এর নিয়ম পালনে মতভেদ করেছিল। যে বিষয়ে তারা মতভেদ করত তোমার প্রতিপালক ক্বিয়ামাতের দিন সে বিষয়ে অবশ্যই তাদের মধ্যে ফায়সালা করে দেবেন। ([১৬] নাহল: ১২৪)ব্যাখ্যা
اُدْعُ اِلٰى سَبِيْلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ١٢٥
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- তুমি আহবান করো
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- bil-ḥik'mati
- بِٱلْحِكْمَةِ
- সাথে প্রজ্ঞার
- wal-mawʿiẓati
- وَٱلْمَوْعِظَةِ
- ও উপদেশ
- l-ḥasanati
- ٱلْحَسَنَةِۖ
- উত্তম (দ্বারা)
- wajādil'hum
- وَجَٰدِلْهُم
- এবং তাদের যুক্তি দাও
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- উপায়ে এমন
- hiya
- هِىَ
- যা
- aḥsanu
- أَحْسَنُۚ
- অতি উত্তম
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- biman
- بِمَن
- সম্বন্ধে (তার) যে
- ḍalla
- ضَلَّ
- ভ্রষ্ট হয়েছে
- ʿan
- عَن
- থেকে
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۖ
- তাঁর পথ
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bil-muh'tadīna
- بِٱلْمُهْتَدِينَ
- সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের
জ্ঞান-বুদ্ধি আর উত্তম উপদেশের মাধ্যমে তুমি (মানুষকে) তোমার প্রতিপালকের পথে আহবান জানাও আর লোকেদের সাথে বিতর্ক কর এমন পন্থায় যা অতি উত্তম। তোমার প্রতিপালক ভালভাবেই জানেন কে তাঁর পথ ছেড়ে গুমরাহ হয়ে গেছে। আর কে সঠিক পথে আছে তাও তিনি বেশি জানেন। ([১৬] নাহল: ১২৫)ব্যাখ্যা
وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ ١٢٦
- wa-in
- وَإِنْ
- এবং যদি
- ʿāqabtum
- عَاقَبْتُمْ
- তোমরা প্রতিশোধ নাও
- faʿāqibū
- فَعَاقِبُوا۟
- তবে তোমরা প্রতিশোধ নিবে
- bimith'li
- بِمِثْلِ
- সমান
- mā
- مَا
- (তার) যা
- ʿūqib'tum
- عُوقِبْتُم
- কষ্ট দেয়া হয়েছে তোমাদের
- bihi
- بِهِۦۖ
- তার সাথে
- wala-in
- وَلَئِن
- কিন্তু অবশ্যই যদি
- ṣabartum
- صَبَرْتُمْ
- তোমরা ধৈর্য ধরো
- lahuwa
- لَهُوَ
- অবশ্যই তা
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lilṣṣābirīna
- لِّلصَّٰبِرِينَ
- জন্যে ধৈর্যশীলদের
যদি তোমরা প্রতিশোধ গ্রহণ করতে চাও তবে ততটুকু প্রতিশোধ গ্রহণ কর যতটুকু অন্যায় তোমাদের উপর করা হয়েছে। আর যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ কর তবে ধৈর্যধারণকারীদের জন্য অবশ্যই তা উত্তম। ([১৬] নাহল: ১২৬)ব্যাখ্যা
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ ١٢٧
- wa-iṣ'bir
- وَٱصْبِرْ
- আর তুমি ধৈর্য ধরো
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- ṣabruka
- صَبْرُكَ
- তোমার ধৈর্য (সম্ভব)
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۚ
- সাহায্য আল্লাহর
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taḥzan
- تَحْزَنْ
- দুঃখ করো
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- কারণে তাদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taku
- تَكُ
- তুমি হয়ো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḍayqin
- ضَيْقٍ
- সংকীর্ণতার
- mimmā
- مِّمَّا
- তা থেকে যা
- yamkurūna
- يَمْكُرُونَ
- তারা ষড়যন্ত্র করছে
তুমি ধৈর্য ধারণ কর, তোমার ধৈর্য তো কেবল আল্লাহ ব্যতীত নয়, ওদের কার্যকলাপে তুমি দুঃখিত হয়ো না, আর ওদের ষড়যন্ত্র করার কারণে অন্তরে কুণ্ঠাবোধ করো না। ([১৬] নাহল: ১২৭)ব্যাখ্যা
اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّالَّذِيْنَ هُمْ مُّحْسِنُوْنَ ࣖ ۔ ١٢٨
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- maʿa
- مَعَ
- সাথে (আছেন)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ittaqaw
- ٱتَّقَوا۟
- তাকওয়া অবলম্বন করে
- wa-alladhīna
- وَّٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- hum
- هُم
- তারা
- muḥ'sinūna
- مُّحْسِنُونَ
- সৎকর্মপরায়ণ
যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে আর সৎকর্মশীল, আল্লাহ তো তাদেরই সঙ্গে আছেন। ([১৬] নাহল: ১২৮)ব্যাখ্যা