Skip to content

সূরা নাহল - Page: 13

An-Nahl

(an-Naḥl)

১২১

شَاكِرًا لِّاَنْعُمِهِ ۖاجْتَبٰىهُ وَهَدٰىهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ١٢١

shākiran
شَاكِرًا
কৃতজ্ঞ
li-anʿumihi
لِّأَنْعُمِهِۚ
জন্যে তাঁর অনুগ্রহসমূহের
ij'tabāhu
ٱجْتَبَىٰهُ
(আল্লাহ্‌) তাকে মনোনীত করেছিলেন
wahadāhu
وَهَدَىٰهُ
ও তাকে পরিচালিত করেছিলেন
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
সরল সঠিক
সে ছিল আল্লাহর নি‘মাতরাজির জন্য শোকরগুযার। আল্লাহ তাকে বেছে নিয়েছিলেন আর তাকে সরল সঠিক পথ দেখিয়েছিলেন। ([১৬] নাহল: ১২১)
ব্যাখ্যা
১২২

وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ ١٢٢

waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
কল্যাণ
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয়ই সে
فِى
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতে (হবে)
lamina
لَمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
সৎকর্মশীলদের
আমি তাকে দুনিয়াতে কল্যাণ দান করেছিলাম, আর আখেরাতেও সে অবশ্যই সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত। ([১৬] নাহল: ১২২)
ব্যাখ্যা
১২৩

ثُمَّ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٢٣

thumma
ثُمَّ
এরপর
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
ani
أَنِ
যে
ittabiʿ
ٱتَّبِعْ
"অনুসরণ করো
millata
مِلَّةَ
মিল্লাতের (আদর্শের)
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীমের
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
একনিষ্ঠভাবে
wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
সে ছিলো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের"
অতঃপর তোমার প্রতি ওয়াহী করছি যে, তুমি একনিষ্ঠ ইবরাহীমের মতাদর্শ অনুসরণ কর; আর সে তো মুশরিকদের দলভুক্ত ছিল না। ([১৬] নাহল: ১২৩)
ব্যাখ্যা
১২৪

اِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١٢٤

innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
juʿila
جُعِلَ
বাধ্যতামূলক করা হয়েছিলো
l-sabtu
ٱلسَّبْتُ
শনিবার
ʿalā
عَلَى
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
মতভেদ করেছিলো
fīhi
فِيهِۚ
তার মধ্যে
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
layaḥkumu
لَيَحْكُمُ
অবশ্যই মীমাংসা করে দিবেন
baynahum
بَيْنَهُمْ
তাদের মাঝে
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
fīmā
فِيمَا
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
মতভেদ করতো
‘শনিবার পালন’ তো তাদের উপর চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল যারা এর নিয়ম পালনে মতভেদ করেছিল। যে বিষয়ে তারা মতভেদ করত তোমার প্রতিপালক ক্বিয়ামাতের দিন সে বিষয়ে অবশ্যই তাদের মধ্যে ফায়সালা করে দেবেন। ([১৬] নাহল: ১২৪)
ব্যাখ্যা
১২৫

اُدْعُ اِلٰى سَبِيْلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ١٢٥

ud'ʿu
ٱدْعُ
তুমি আহবান করো
ilā
إِلَىٰ
দিকে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
সাথে প্রজ্ঞার
wal-mawʿiẓati
وَٱلْمَوْعِظَةِ
ও উপদেশ
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
উত্তম (দ্বারা)
wajādil'hum
وَجَٰدِلْهُم
এবং তাদের যুক্তি দাও
bi-allatī
بِٱلَّتِى
উপায়ে এমন
hiya
هِىَ
যা
aḥsanu
أَحْسَنُۚ
অতি উত্তম
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
huwa
هُوَ
তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
biman
بِمَن
সম্বন্ধে (তার) যে
ḍalla
ضَلَّ
ভ্রষ্ট হয়েছে
ʿan
عَن
থেকে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۖ
তাঁর পথ
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের
জ্ঞান-বুদ্ধি আর উত্তম উপদেশের মাধ্যমে তুমি (মানুষকে) তোমার প্রতিপালকের পথে আহবান জানাও আর লোকেদের সাথে বিতর্ক কর এমন পন্থায় যা অতি উত্তম। তোমার প্রতিপালক ভালভাবেই জানেন কে তাঁর পথ ছেড়ে গুমরাহ হয়ে গেছে। আর কে সঠিক পথে আছে তাও তিনি বেশি জানেন। ([১৬] নাহল: ১২৫)
ব্যাখ্যা
১২৬

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ ١٢٦

wa-in
وَإِنْ
এবং যদি
ʿāqabtum
عَاقَبْتُمْ
তোমরা প্রতিশোধ নাও
faʿāqibū
فَعَاقِبُوا۟
তবে তোমরা প্রতিশোধ নিবে
bimith'li
بِمِثْلِ
সমান
مَا
(তার) যা
ʿūqib'tum
عُوقِبْتُم
কষ্ট দেয়া হয়েছে তোমাদের
bihi
بِهِۦۖ
তার সাথে
wala-in
وَلَئِن
কিন্তু অবশ্যই যদি
ṣabartum
صَبَرْتُمْ
তোমরা ধৈর্য ধরো
lahuwa
لَهُوَ
অবশ্যই তা
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lilṣṣābirīna
لِّلصَّٰبِرِينَ
জন্যে ধৈর্যশীলদের
যদি তোমরা প্রতিশোধ গ্রহণ করতে চাও তবে ততটুকু প্রতিশোধ গ্রহণ কর যতটুকু অন্যায় তোমাদের উপর করা হয়েছে। আর যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ কর তবে ধৈর্যধারণকারীদের জন্য অবশ্যই তা উত্তম। ([১৬] নাহল: ১২৬)
ব্যাখ্যা
১২৭

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ ١٢٧

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
আর তুমি ধৈর্য ধরো
wamā
وَمَا
এবং না
ṣabruka
صَبْرُكَ
তোমার ধৈর্য (সম্ভব)
illā
إِلَّا
ছাড়া
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
সাহায্য আল্লাহর
walā
وَلَا
এবং না
taḥzan
تَحْزَنْ
দুঃখ করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
কারণে তাদের
walā
وَلَا
এবং না
taku
تَكُ
তুমি হয়ো
فِى
মধ্যে
ḍayqin
ضَيْقٍ
সংকীর্ণতার
mimmā
مِّمَّا
তা থেকে যা
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
তারা ষড়যন্ত্র করছে
তুমি ধৈর্য ধারণ কর, তোমার ধৈর্য তো কেবল আল্লাহ ব্যতীত নয়, ওদের কার্যকলাপে তুমি দুঃখিত হয়ো না, আর ওদের ষড়যন্ত্র করার কারণে অন্তরে কুণ্ঠাবোধ করো না। ([১৬] নাহল: ১২৭)
ব্যাখ্যা
১২৮

اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّالَّذِيْنَ هُمْ مُّحْسِنُوْنَ ࣖ ۔ ١٢٨

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
maʿa
مَعَ
সাথে (আছেন)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
তাকওয়া অবলম্বন করে
wa-alladhīna
وَّٱلَّذِينَ
এবং যারা
hum
هُم
তারা
muḥ'sinūna
مُّحْسِنُونَ
সৎকর্মপরায়ণ
যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে আর সৎকর্মশীল, আল্লাহ তো তাদেরই সঙ্গে আছেন। ([১৬] নাহল: ১২৮)
ব্যাখ্যা