Skip to content

সূরা নাহল - Page: 11

An-Nahl

(an-Naḥl)

১০১

وَاِذَا بَدَّلْنَآ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ ۙوَّاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مُفْتَرٍۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٠١

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
baddalnā
بَدَّلْنَآ
আমরা বদলে দিই
āyatan
ءَايَةً
এক আয়াতকে
makāna
مَّكَانَ
জায়গায়
āyatin
ءَايَةٍۙ
(অপর) আয়াতের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
yunazzilu
يُنَزِّلُ
তিনি অবতীর্ণ করেন
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে
innamā
إِنَّمَآ
"মূলতঃ
anta
أَنتَ
তুমি
muf'tarin
مُفْتَرٍۭۚ
(কুরআন) রচনাকারী"
bal
بَلْ
বরং
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
অধিকাংশই তাদের
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
আমি যখন এক আয়াতের বদলে অন্য আয়াত নাযিল করি- আর আল্লাহ ভালভাবেই জানেন, যা তিনি নাযিল করেন- তখন এই লোকেরা বলে, ‘তুমি তো মিথ্যা রচনাকারী।’ প্রকৃত ব্যাপার এই যে, এ সম্পর্কে তাদের অধিকাংশেরই কোন জ্ঞান নেই। ([১৬] নাহল: ১০১)
ব্যাখ্যা
১০২

قُلْ نَزَّلَهٗ رُوْحُ الْقُدُسِ مِنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ ١٠٢

qul
قُلْ
বলো
nazzalahu
نَزَّلَهُۥ
"তা অবতীর্ণ করেন
rūḥu
رُوحُ
আত্না
l-qudusi
ٱلْقُدُسِ
পবিত্র (জিব্রাইল আঃ)
min
مِن
থেকে
rabbika
رَّبِّكَ
তোমার রবের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
ভাবে যথাযথ
liyuthabbita
لِيُثَبِّتَ
জন্যে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত করার
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
wahudan
وَهُدًى
এবং পথ নির্দেশ
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
ও সুসংবাদ
lil'mus'limīna
لِلْمُسْلِمِينَ
আত্নসমর্পণকারীদের"
বল, ‘এ কুরআন তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রুহুল কুদূস (জিবরীল) ঠিক ঠিকভাবে নাযিল করেছেন ঈমানদারদেরকে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত রাখার জন্য এবং মুসলিমদের হিদায়াত ও সুসংবাদ দানের জন্য।’ ([১৬] নাহল: ১০২)
ব্যাখ্যা
১০৩

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌۗ لِسَانُ الَّذِيْ يُلْحِدُوْنَ اِلَيْهِ اَعْجَمِيٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِيْنٌ ١٠٣

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
naʿlamu
نَعْلَمُ
জানি আমরা
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
বলে
innamā
إِنَّمَا
"প্রকৃতপক্ষে
yuʿallimuhu
يُعَلِّمُهُۥ
তাকে শিখিয়েছে
basharun
بَشَرٌۗ
এক মানুষ"
lisānu
لِّسَانُ
ভাষা
alladhī
ٱلَّذِى
যার
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
তারা ইঙ্গিত করে
ilayhi
إِلَيْهِ
দিকে তার
aʿjamiyyun
أَعْجَمِىٌّ
অ-আরবি
wahādhā
وَهَٰذَا
অথচ এটা
lisānun
لِسَانٌ
ভাষা
ʿarabiyyun
عَرَبِىٌّ
আরবি
mubīnun
مُّبِينٌ
স্পষ্ট
আমি জানি, তারা বলে, ‘এক মানুষ তাকে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)-কে] শিখিয়ে দেয়।’ অথচ দুষ্টবুদ্ধি প্রণোদিত হয়ে তারা যে লোকটির কথা বলছে তার ভাষা তো অনারব, অপরপক্ষে কুরআনের ভাষা হল স্পষ্ট আরবী। ([১৬] নাহল: ১০৩)
ব্যাখ্যা
১০৪

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْدِيْهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٠٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
لَا
না
yahdīhimu
يَهْدِيهِمُ
পথ দেখান তাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
walahum
وَلَهُمْ
এবং জন্যে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ
যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে না, আল্লাহ তাদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না, আর তাদের জন্য আছে ভয়ানক শাস্তি। ([১৬] নাহল: ১০৪)
ব্যাখ্যা
১০৫

اِنَّمَا يَفْتَرِى الْكَذِبَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ ١٠٥

innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
yaftarī
يَفْتَرِى
রচনা করে
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
মিথ্যা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
মিথ্যাবাদী
যারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহে বিশ্বাস করে না, তারাই মিথ্যে রচনা করে আর তারাই মিথ্যাবাদী। ([১৬] নাহল: ১০৫)
ব্যাখ্যা
১০৬

مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖٓ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَىِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١٠٦

man
مَن
যে
kafara
كَفَرَ
অস্বীকার করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
সাথে আল্লাহর
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
īmānihi
إِيمَٰنِهِۦٓ
তার ঈমানের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
man
مَنْ
যাকে
uk'riha
أُكْرِهَ
বাধ্য করা হয়েছে
waqalbuhu
وَقَلْبُهُۥ
অথচ তার অন্তর
muṭ'ma-innun
مُطْمَئِنٌّۢ
অটল
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
উপর ঈমানের
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু (তার কথা ভিন্ন)
man
مَّن
যার
sharaḥa
شَرَحَ
উন্মুক্ত রাখে
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
জন্যে কুফুরীর
ṣadran
صَدْرًا
অন্তরকে
faʿalayhim
فَعَلَيْهِمْ
তাহ'লে উপর তাদরর
ghaḍabun
غَضَبٌ
রাগ
mina
مِّنَ
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
walahum
وَلَهُمْ
এবং জন্যে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
মহা
কোন ব্যক্তি তার ঈমান গ্রহণের পর আল্লাহকে অবিশ্বাস করলে এবং কুফরীর জন্য তার হৃদয় খুলে দিলে তার উপর আল্লাহর গযব পতিত হবে আর তার জন্য আছে মহা শাস্তি, তবে তার জন্য নয় যাকে (কুফরীর জন্য) বাধ্য করা হয় অথচ তার দিল ঈমানের উপর অবিচল থাকে। ([১৬] নাহল: ১০৬)
ব্যাখ্যা
১০৭

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ١٠٧

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
এজন্য যে তারা
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
প্রাধান্য দিয়েছে
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবনকে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতের
wa-anna
وَأَنَّ
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
সম্প্রদায়কে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফের
এর কারণ এই যে, তারা আখিরাত অপেক্ষা দুনিয়ার জীবনকে বেশি ভালবাসে, আর আল্লাহ ঈমান প্রত্যাখ্যানকারীদেরকে সঠিক পথ দেখান না। ([১৬] নাহল: ১০৭)
ব্যাখ্যা
১০৮

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ ١٠٨

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যাদের
ṭabaʿa
طَبَعَ
মোহর মেরে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
অন্তরসমূহের তাদের
wasamʿihim
وَسَمْعِهِمْ
ও শ্রবণশক্তিসমূহের তাদের
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের তাদের
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
উদাসীন
এরা ঐ সব লোক আল্লাহ যাদের অন্তর, কান আর চোখে মোহর মেরে দিয়েছেন আর তারা বে-খেয়াল, উদাসীন। ([১৬] নাহল: ১০৮)
ব্যাখ্যা
১০৯

لَا جَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ١٠٩

لَا
নেই
jarama
جَرَمَ
সন্দেহ
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
فِى
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতের
humu
هُمُ
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
ক্ষতিগ্রস্ত (হবে)
এতে কোন সন্দেহই নেই যে, আখেরাতে ক্ষতিগ্রস্ত এরাই হবে। ([১৬] নাহল: ১০৯)
ব্যাখ্যা
১১০

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ١١٠

thumma
ثُمَّ
এরপর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
lilladhīna
لِلَّذِينَ
তাদের জন্যে যারা
hājarū
هَاجَرُوا۟
হিজরত করেছে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
مَا
হওয়ার
futinū
فُتِنُوا۟
নির্যাতিত
thumma
ثُمَّ
অতঃপর
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
জিহাদ করেছে
waṣabarū
وَصَبَرُوٓا۟
ও ধৈর্য ধরেছে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihā
بَعْدِهَا
এরপর (তাদের জন্যে)
laghafūrun
لَغَفُورٌ
অবশ্যই ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
অবশ্যই তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য যারা নির্যাতিত হওয়ার পর হিজরাত করে, অতঃপর জিহাদ করে, অতঃপর ধৈর্যধারণ করে, এ সবের পর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([১৬] নাহল: ১১০)
ব্যাখ্যা