وَاِذَا بَدَّلْنَآ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ ۙوَّاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مُفْتَرٍۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٠١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- baddalnā
- بَدَّلْنَآ
- আমরা বদলে দিই
- āyatan
- ءَايَةً
- এক আয়াতকে
- makāna
- مَّكَانَ
- জায়গায়
- āyatin
- ءَايَةٍۙ
- (অপর) আয়াতের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- yunazzilu
- يُنَزِّلُ
- তিনি অবতীর্ণ করেন
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলে
- innamā
- إِنَّمَآ
- "মূলতঃ
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- muf'tarin
- مُفْتَرٍۭۚ
- (কুরআন) রচনাকারী"
- bal
- بَلْ
- বরং
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- অধিকাংশই তাদের
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
আমি যখন এক আয়াতের বদলে অন্য আয়াত নাযিল করি- আর আল্লাহ ভালভাবেই জানেন, যা তিনি নাযিল করেন- তখন এই লোকেরা বলে, ‘তুমি তো মিথ্যা রচনাকারী।’ প্রকৃত ব্যাপার এই যে, এ সম্পর্কে তাদের অধিকাংশেরই কোন জ্ঞান নেই। ([১৬] নাহল: ১০১)ব্যাখ্যা
قُلْ نَزَّلَهٗ رُوْحُ الْقُدُسِ مِنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ ١٠٢
- qul
- قُلْ
- বলো
- nazzalahu
- نَزَّلَهُۥ
- "তা অবতীর্ণ করেন
- rūḥu
- رُوحُ
- আত্না
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِ
- পবিত্র (জিব্রাইল আঃ)
- min
- مِن
- থেকে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- ভাবে যথাযথ
- liyuthabbita
- لِيُثَبِّتَ
- জন্যে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত করার
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- wahudan
- وَهُدًى
- এবং পথ নির্দেশ
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- ও সুসংবাদ
- lil'mus'limīna
- لِلْمُسْلِمِينَ
- আত্নসমর্পণকারীদের"
বল, ‘এ কুরআন তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রুহুল কুদূস (জিবরীল) ঠিক ঠিকভাবে নাযিল করেছেন ঈমানদারদেরকে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত রাখার জন্য এবং মুসলিমদের হিদায়াত ও সুসংবাদ দানের জন্য।’ ([১৬] নাহল: ১০২)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌۗ لِسَانُ الَّذِيْ يُلْحِدُوْنَ اِلَيْهِ اَعْجَمِيٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِيْنٌ ١٠٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- naʿlamu
- نَعْلَمُ
- জানি আমরা
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- বলে
- innamā
- إِنَّمَا
- "প্রকৃতপক্ষে
- yuʿallimuhu
- يُعَلِّمُهُۥ
- তাকে শিখিয়েছে
- basharun
- بَشَرٌۗ
- এক মানুষ"
- lisānu
- لِّسَانُ
- ভাষা
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যার
- yul'ḥidūna
- يُلْحِدُونَ
- তারা ইঙ্গিত করে
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- দিকে তার
- aʿjamiyyun
- أَعْجَمِىٌّ
- অ-আরবি
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- অথচ এটা
- lisānun
- لِسَانٌ
- ভাষা
- ʿarabiyyun
- عَرَبِىٌّ
- আরবি
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- স্পষ্ট
আমি জানি, তারা বলে, ‘এক মানুষ তাকে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)-কে] শিখিয়ে দেয়।’ অথচ দুষ্টবুদ্ধি প্রণোদিত হয়ে তারা যে লোকটির কথা বলছে তার ভাষা তো অনারব, অপরপক্ষে কুরআনের ভাষা হল স্পষ্ট আরবী। ([১৬] নাহল: ১০৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْدِيْهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٠٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- lā
- لَا
- না
- yahdīhimu
- يَهْدِيهِمُ
- পথ দেখান তাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং জন্যে তাদের
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নিদারুণ
যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে না, আল্লাহ তাদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না, আর তাদের জন্য আছে ভয়ানক শাস্তি। ([১৬] নাহল: ১০৪)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا يَفْتَرِى الْكَذِبَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ ١٠٥
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- yaftarī
- يَفْتَرِى
- রচনা করে
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- মিথ্যা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- প্রতি উপর নিদর্শনসমূহের
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- এবং ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-kādhibūna
- ٱلْكَٰذِبُونَ
- মিথ্যাবাদী
যারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহে বিশ্বাস করে না, তারাই মিথ্যে রচনা করে আর তারাই মিথ্যাবাদী। ([১৬] নাহল: ১০৫)ব্যাখ্যা
مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖٓ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَىِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١٠٦
- man
- مَن
- যে
- kafara
- كَفَرَ
- অস্বীকার করে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- সাথে আল্লাহর
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- īmānihi
- إِيمَٰنِهِۦٓ
- তার ঈমানের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- man
- مَنْ
- যাকে
- uk'riha
- أُكْرِهَ
- বাধ্য করা হয়েছে
- waqalbuhu
- وَقَلْبُهُۥ
- অথচ তার অন্তর
- muṭ'ma-innun
- مُطْمَئِنٌّۢ
- অটল
- bil-īmāni
- بِٱلْإِيمَٰنِ
- উপর ঈমানের
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু (তার কথা ভিন্ন)
- man
- مَّن
- যার
- sharaḥa
- شَرَحَ
- উন্মুক্ত রাখে
- bil-kuf'ri
- بِٱلْكُفْرِ
- জন্যে কুফুরীর
- ṣadran
- صَدْرًا
- অন্তরকে
- faʿalayhim
- فَعَلَيْهِمْ
- তাহ'লে উপর তাদরর
- ghaḍabun
- غَضَبٌ
- রাগ
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং জন্যে তাদের
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- মহা
কোন ব্যক্তি তার ঈমান গ্রহণের পর আল্লাহকে অবিশ্বাস করলে এবং কুফরীর জন্য তার হৃদয় খুলে দিলে তার উপর আল্লাহর গযব পতিত হবে আর তার জন্য আছে মহা শাস্তি, তবে তার জন্য নয় যাকে (কুফরীর জন্য) বাধ্য করা হয় অথচ তার দিল ঈমানের উপর অবিচল থাকে। ([১৬] নাহল: ১০৬)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ١٠٧
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-annahumu
- بِأَنَّهُمُ
- এজন্য যে তারা
- is'taḥabbū
- ٱسْتَحَبُّوا۟
- প্রাধান্য দিয়েছে
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- জীবনকে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাতের
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এও) যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- পথ দেখান
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- সম্প্রদায়কে
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফের
এর কারণ এই যে, তারা আখিরাত অপেক্ষা দুনিয়ার জীবনকে বেশি ভালবাসে, আর আল্লাহ ঈমান প্রত্যাখ্যানকারীদেরকে সঠিক পথ দেখান না। ([১৬] নাহল: ১০৭)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ ١٠٨
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যাদের
- ṭabaʿa
- طَبَعَ
- মোহর মেরে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- অন্তরসমূহের তাদের
- wasamʿihim
- وَسَمْعِهِمْ
- ও শ্রবণশক্তিসমূহের তাদের
- wa-abṣārihim
- وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
- ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের তাদের
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- এবং ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-ghāfilūna
- ٱلْغَٰفِلُونَ
- উদাসীন
এরা ঐ সব লোক আল্লাহ যাদের অন্তর, কান আর চোখে মোহর মেরে দিয়েছেন আর তারা বে-খেয়াল, উদাসীন। ([১৬] নাহল: ১০৮)ব্যাখ্যা
لَا جَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ١٠٩
- lā
- لَا
- নেই
- jarama
- جَرَمَ
- সন্দেহ
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাতের
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- ক্ষতিগ্রস্ত (হবে)
এতে কোন সন্দেহই নেই যে, আখেরাতে ক্ষতিগ্রস্ত এরাই হবে। ([১৬] নাহল: ১০৯)ব্যাখ্যা
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ١١٠
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- তাদের জন্যে যারা
- hājarū
- هَاجَرُوا۟
- হিজরত করেছে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- mā
- مَا
- হওয়ার
- futinū
- فُتِنُوا۟
- নির্যাতিত
- thumma
- ثُمَّ
- অতঃপর
- jāhadū
- جَٰهَدُوا۟
- জিহাদ করেছে
- waṣabarū
- وَصَبَرُوٓا۟
- ও ধৈর্য ধরেছে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihā
- بَعْدِهَا
- এরপর (তাদের জন্যে)
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- অবশ্যই ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
অবশ্যই তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য যারা নির্যাতিত হওয়ার পর হিজরাত করে, অতঃপর জিহাদ করে, অতঃপর ধৈর্যধারণ করে, এ সবের পর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([১৬] নাহল: ১১০)ব্যাখ্যা