৫১
وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ اِبْرٰهِيْمَۘ ٥١
- wanabbi'hum
- وَنَبِّئْهُمْ
- এবং তাদের জানিয়ে দাও
- ʿan
- عَن
- সম্পর্কে
- ḍayfi
- ضَيْفِ
- মেহমান
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের
তাদেরকে ইবরাহীমের মেহমানের কাহিনী জানিয়ে দাও। ([১৫] হিজর: ৫১)ব্যাখ্যা
৫২
اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ ٥٢
- idh
- إِذْ
- যখন
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- তারা প্রবেশ করেছিলো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার কাছে
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- অতঃপর তারা বলেছিলো
- salāman
- سَلَٰمًا
- "(তোমাকে) সালাম"
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের থেকে
- wajilūna
- وَجِلُونَ
- আতঙ্কিত"
তারা যখন তার কাছে উপস্থিত হল তখন তারা বলল, ‘তোমার প্রতি সালাম।’ তখন সে বলল, ‘তোমাদের দেখে আমরা শংকিত।’ ([১৫] হিজর: ৫২)ব্যাখ্যা
৫৩
قَالُوْا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ ٥٣
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- lā
- لَا
- "না
- tawjal
- تَوْجَلْ
- আতঙ্কিত হয়ো
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- nubashiruka
- نُبَشِّرُكَ
- তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি
- bighulāmin
- بِغُلَٰمٍ
- একটি ছেলের
- ʿalīmin
- عَلِيمٍ
- বড় জ্ঞানী"
তারা বলল, ‘শংকা করো না, আমরা তোমাকে এক জ্ঞানী পুত্রের সুখবর দিচ্ছি।’ ([১৫] হিজর: ৫৩)ব্যাখ্যা
৫৪
قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ ٥٤
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- abashartumūnī
- أَبَشَّرْتُمُونِى
- "কি আমাকে তোমরা সুসংবাদ দিচ্ছো
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- "এ অবস্থায়
- an
- أَن
- যে
- massaniya
- مَّسَّنِىَ
- আমাকে পেয়েছে
- l-kibaru
- ٱلْكِبَرُ
- বার্ধক্য
- fabima
- فَبِمَ
- অতএব কি ধরণের
- tubashirūna
- تُبَشِّرُونَ
- তোমরা সুসংবাদ দিচ্ছো"
সে বলল, ‘বার্ধক্য যখন আমাকে স্পর্শ করেছে তখন তোমরা আমাকে সুখবর দিচ্ছ। আচ্ছা, তোমাদের সুখবরটা কী?’ ([১৫] হিজর: ৫৪)ব্যাখ্যা
৫৫
قَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِيْنَ ٥٥
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিলো
- basharnāka
- بَشَّرْنَٰكَ
- "তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি আমরা
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- সহকারে সত্য
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- takun
- تَكُن
- তুমি হয়ো
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-qāniṭīna
- ٱلْقَٰنِطِينَ
- হতাশদের"
তারা বলল, ‘তোমাকে আমরা প্রকৃতই সুসংবাদ দিচ্ছি। কাজেই তুমি নিরাশদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।’ ([১৫] হিজর: ৫৫)ব্যাখ্যা
৫৬
قَالَ وَمَنْ يَّقْنَطُ مِنْ رَّحْمَةِ رَبِّهٖٓ اِلَّا الضَّاۤلُّوْنَ ٥٦
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- waman
- وَمَن
- "এবং কে
- yaqnaṭu
- يَقْنَطُ
- নিরাশ হয়
- min
- مِن
- থেকে
- raḥmati
- رَّحْمَةِ
- অনুগ্রহ
- rabbihi
- رَبِّهِۦٓ
- তার রবের
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- l-ḍālūna
- ٱلضَّآلُّونَ
- পথভ্রষ্টরা
সে বলল, ‘পথভ্রষ্টরা ছাড়া আর কে তার প্রতিপালকের রহমাত থেকে নিরাশ হয়?’ ([১৫] হিজর: ৫৬)ব্যাখ্যা
৫৭
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَ ٥٧
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- famā
- فَمَا
- "অতএব কি
- khaṭbukum
- خَطْبُكُمْ
- আপনাদের উদ্দেশ্য
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- হে"
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- প্রেরিত (ফেরেশতারা)"
সে বলল, ‘হে আল্লাহর প্রেরিতরা! তোমরা কোন্ কাজে আগমন করেছ?’ ([১৫] হিজর: ৫৭)ব্যাখ্যা
৫৮
قَالُوْٓا اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ ٥٨
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- innā
- إِنَّآ
- "নিশ্চয়ই আমরা
- ur'sil'nā
- أُرْسِلْنَآ
- আমরা প্রেরিত হয়েছি
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- qawmin
- قَوْمٍ
- সম্প্রদায়ের
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- অপরাধী
তারা বলল, ‘আমরা এক অপরাধী জাতির বিরুদ্ধে প্রেরিত হয়েছি। ([১৫] হিজর: ৫৮)ব্যাখ্যা
৫৯
اِلَّآ اٰلَ لُوْطٍۗ اِنَّا لَمُنَجُّوْهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ٥٩
- illā
- إِلَّآ
- ছাড়া
- āla
- ءَالَ
- পরিবার
- lūṭin
- لُوطٍ
- লূতের
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- lamunajjūhum
- لَمُنَجُّوهُمْ
- অবশ্যই রক্ষাকারী তাদের
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- সকলকে
তবে লূতের পরিবার বাদে, তাদের সবাইকে আমরা অবশ্যই রক্ষা করব। ([১৫] হিজর: ৫৯)ব্যাখ্যা
৬০
اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنَآ اِنَّهَا لَمِنَ الْغٰبِرِيْنَ ࣖ ٦٠
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- im'ra-atahu
- ٱمْرَأَتَهُۥ
- তার স্ত্রী"
- qaddarnā
- قَدَّرْنَآۙ
- আমরা স্থির করেছি
- innahā
- إِنَّهَا
- নিশ্চয়ই সে
- lamina
- لَمِنَ
- অব্যশই অন্তর্ভুক্ত
- l-ghābirīna
- ٱلْغَٰبِرِينَ
- পিছনে থেকে যাওয়া লোকদের
তবে তার স্ত্রীকে নয়, আমরা (আল্লাহর নির্দেশক্রমে) তার জন্য নির্ধারিত করে দিয়েছি যে, সে পেছনে থেকে যাওয়া লোকেদের মধ্যে শামিল থাকবে।’ ([১৫] হিজর: ৬০)ব্যাখ্যা