Skip to content

সূরা ইব্রাহীম - Page: 2

Ibrahim

(ʾIbrāhīm)

১১

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ١١

qālat
قَالَتْ
বলেছিলো
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
তাদের রাসূলরা
in
إِن
"নই
naḥnu
نَّحْنُ
আমরা
illā
إِلَّا
ব্যতীত
basharun
بَشَرٌ
মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
তোমাদের মতো
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yamunnu
يَمُنُّ
ধন্য করেন
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
মধ্য হ'তে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
তাঁর দাসদের
wamā
وَمَا
এবং নয়
kāna
كَانَ
কাজ
lanā
لَنَآ
আমাদের
an
أَن
যে
natiyakum
نَّأْتِيَكُم
তোমাদের কাছে আসবো আমরা
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
নিয়ে কোন প্রমাণ
illā
إِلَّا
ব্যতীত
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
ভরসা করা উচিত
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু’মিনদের
তাদের রসূলগণ তাদেরকে বলেছিল, ‘যদিও আমরা তোমাদের মতই মানুষ ব্যতীত নই, কিন্তু আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যার উপর ইচ্ছে অনুগ্রহ করেন। আল্লাহর হুকুম ছাড়া তোমাদের কাছে কোন প্রমাণ উপস্থিত করা আমাদের কাজ নয়। মু’মিনদের উচিত আল্লাহরই উপর ভরসা করা। ([১৪] ইব্রাহীম: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

وَمَا لَنَآ اَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنَا سُبُلَنَاۗ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلٰى مَآ اٰذَيْتُمُوْنَاۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ࣖ ١٢

wamā
وَمَا
এবং কি হয়েছে
lanā
لَنَآ
আমাদের
allā
أَلَّا
যে না
natawakkala
نَتَوَكَّلَ
আমরা ভরসা করবো
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waqad
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
hadānā
هَدَىٰنَا
আমাদের তিনি পথ দেখিয়েছেন
subulanā
سُبُلَنَاۚ
আমাদের পথসমূহে
walanaṣbiranna
وَلَنَصْبِرَنَّ
এবং অবশ্যই আমরা ধৈর্য ধরবো
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
مَآ
যা কিছু
ādhaytumūnā
ءَاذَيْتُمُونَاۚ
আমাদের তোমরা কষ্ট দিচ্ছো
waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
ভরসা করা উচিত
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
ভরসাকারীদের"
আমরা আল্লাহর উপর ভরসা করব না কেন, তিনিই তো আমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন, তোমরা আমাদেরকে যে ক্লেশই দাওনা কেন, আমরা তাতে অবশ্য অবশ্যই ধৈর্য ধারণ করব, আর ভরসাকারীদের আল্লাহরই উপর ভরসা করা উচিত। ([১৪] ইব্রাহীম: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِّنْ اَرْضِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظّٰلِمِيْنَ ۗ ١٣

waqāla
وَقَالَ
এবং বলেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছিলো
lirusulihim
لِرُسُلِهِمْ
তাদের রাসূলদের
lanukh'rijannakum
لَنُخْرِجَنَّكُم
তোমাদের অবশ্যই বের করবোই
min
مِّنْ
থেকে
arḍinā
أَرْضِنَآ
আমাদের দেশ
aw
أَوْ
অথবা
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
তোমরা অবশ্যই ফিরে আসবে
فِى
মধ্যে
millatinā
مِلَّتِنَاۖ
আমাদের ধর্মমতে"
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
অতঃপর ওহী করলেন
ilayhim
إِلَيْهِمْ
তাদের প্রতি
rabbuhum
رَبُّهُمْ
তাদের রব
lanuh'likanna
لَنُهْلِكَنَّ
"আমরা অবশ্যই ধ্বংস করবোই
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
কাফিরগণ তাদের রসূলদের বলেছিল, ‘আমরা তোমাদেরকে আমাদের দেশ থেকে অবশ্য অবশ্যই বের করে দেব, অন্যথায় তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই আমাদের ধর্মমতে ফিরে আসতে হবে।’ এমতাবস্থায় রসূলদের প্রতি তাদের প্রতিপালক এ মর্মে ওয়াহী করলেন যে, ‘আমি যালিমদেরকে অবশ্য অবশ্যই ধ্বংস করব। ([১৪] ইব্রাহীম: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗذٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِيْ وَخَافَ وَعِيْدِ ١٤

walanus'kinannakumu
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
এবং তোমাদেরকে অবশ্যই আমরা প্রতিষ্ঠিত করবোই
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
দেশে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
তাদের পর
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
liman
لِمَنْ
(তার) জন্যে যে
khāfa
خَافَ
ভয় করে
maqāmī
مَقَامِى
আমার সামনে দাঁড়াতে
wakhāfa
وَخَافَ
ও ভয় করে
waʿīdi
وَعِيدِ
আমার শাস্তির"
আর তাদের পরে তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই যমীনে পুনর্বাসিত করব। এ (শুভ) সংবাদ তাদের জন্য যারা আমার সামনে এসে দাঁড়ানোর ব্যাপারে ভয় রাখে আর আমার শাস্তির ভয় দেখানোতে শংকিত হয়।’ ([১৪] ইব্রাহীম: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

وَاسْتَفْتَحُوْا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍۙ ١٥

wa-is'taftaḥū
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
এবং তারা জয়ী হয়ে চাইলো
wakhāba
وَخَابَ
কিন্তু ব্যর্থ হলো
kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
jabbārin
جَبَّارٍ
উদ্ধত
ʿanīdin
عَنِيدٍ
স্বৈরাচারী (সত্যের দুশমন)
তারা (অর্থাৎ কাফিররা) চূড়ান্ত বিজয়ের ফায়সালা কামনা করেছিল, কিন্তু (আল্লাহ ও তাঁর রসূলদের বিরোধিতা করার কারণে) প্রত্যেক উদ্ধত সীমালঙ্ঘনকারী ব্যর্থ হয়ে গেল। ([১৪] ইব্রাহীম: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

مِّنْ وَّرَاۤىِٕهٖ جَهَنَّمُ وَيُسْقٰى مِنْ مَّاۤءٍ صَدِيْدٍۙ ١٦

min
مِّن
থেকে
warāihi
وَرَآئِهِۦ
তার পিছন (রয়েছে)
jahannamu
جَهَنَّمُ
জাহান্নাম
wayus'qā
وَيُسْقَىٰ
এবং পান করানো হবে
min
مِن
থেকে
māin
مَّآءٍ
পানি
ṣadīdin
صَدِيدٍ
গলিত পুঁজের
এদের জন্য পরবর্তীতে আছে জাহান্নাম, আর এদেরকে পান করানো হবে গলিত পুঁজ। ([১৪] ইব্রাহীম: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ ١٧

yatajarraʿuhu
يَتَجَرَّعُهُۥ
তা সে ঢোক গিলবে
walā
وَلَا
অথচ না
yakādu
يَكَادُ
প্রায় সম্ভব হবে
yusīghuhu
يُسِيغُهُۥ
তা গেলা
wayatīhi
وَيَأْتِيهِ
এবং তার কাছে আসবে
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
মৃত্যু(যন্ত্রণা)
min
مِن
থেকে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
makānin
مَكَانٍ
জায়গা (দিক)
wamā
وَمَا
কিন্তু না
huwa
هُوَ
সে (হবে)
bimayyitin
بِمَيِّتٍۖ
মৃত
wamin
وَمِن
এবং থেকে
warāihi
وَرَآئِهِۦ
তার পিছন
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
ghalīẓun
غَلِيظٌ
কঠোর
সে তা খুব কষ্ট করে গিলতে চেষ্টা করবে, আর খুব কমই গিলতে পারবে। মৃত্যু যন্ত্রণা তার কাছে চতুর্দিক থেকে আসবে কিন্তু সে মরবে না, এরপর তার জন্য থাকবে এক কঠিন ‘আযাব। ([১৪] ইব্রাহীম: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

مَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ اَعْمَالُهُمْ كَرَمَادِ ِۨاشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ يَوْمٍ عَاصِفٍۗ لَا يَقْدِرُوْنَ مِمَّا كَسَبُوْا عَلٰى شَيْءٍ ۗذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ١٨

mathalu
مَّثَلُ
দৃষ্টান্ত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (তাদের)
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
তাদের রবের সাথে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
তাদের কাজসমূহ
karamādin
كَرَمَادٍ
মতো ছাইভস্মের
ish'taddat
ٱشْتَدَّتْ
প্রচন্ড চলে
bihi
بِهِ
তার সাথে
l-rīḥu
ٱلرِّيحُ
বাতাস
فِى
মধ্যে
yawmin
يَوْمٍ
দিনের
ʿāṣifin
عَاصِفٍۖ
ঝড়ের
لَّا
না
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
তারা সমর্থ হবে
mimmā
مِمَّا
তা হ'তে যা
kasabū
كَسَبُوا۟
তারা উপার্জন করেছে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
shayin
شَىْءٍۚ
কিছুর
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
huwa
هُوَ
সেই
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
বিভ্রান্তি
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
দূরের
যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করে তাদের ‘আমালের দৃষ্টান্ত হল সেই ছাইয়ের মত যা ঝড়ের দিনে বাতাস প্রচন্ড বেগে উড়িয়ে নিয়ে যায়। নিজেদের উপার্জনের কিছুই তারা কাজে লাগাতে পারে না। এটাই ঘোর গুমরাহী। ([১৪] ইব্রাহীম: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۙ ١٩

alam
أَلَمْ
নি কি
tara
تَرَ
তুমি দেখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবী
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
সাথে যথার্থতার
in
إِن
যদি
yasha
يَشَأْ
তিনি ইচ্ছে করেন
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
তোমাদের নিয়ে যাবেন
wayati
وَيَأْتِ
ও আসবেন
bikhalqin
بِخَلْقٍ
নিয়ে সৃষ্টি
jadīdin
جَدِيدٍ
নয়া
তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ যথাযথ নিয়ম বিধানসহ আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন, তিনি চাইলে তোমাদেরকে সরিয়ে দিবেন আর এক নতুন সৃষ্টি নিয়ে আসবেন। ([১৪] ইব্রাহীম: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَّمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيْزٍ ٢٠

wamā
وَمَا
এবং নয়
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
কঠিন
এটা আল্লাহর জন্য কঠিন কিছু নয়। ([১৪] ইব্রাহীম: ২০)
ব্যাখ্যা