কুরআন মজীদ সূরা ইউসূফ আয়াত ৯৬
Qur'an Surah Yusuf Verse 96
ইউসূফ [১২]: ৯৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ (يوسف : ١٢)
- falammā
- فَلَمَّآ
- Then when
- অতঃপর যখন
- an
- أَن
- [that]
- যে
- jāa
- جَآءَ
- arrived
- আসলো
- l-bashīru
- ٱلْبَشِيرُ
- the bearer of glad tidings
- সুসংবাদদাতা
- alqāhu
- أَلْقَىٰهُ
- he cast it
- তা (অর্থাৎ জামা) রাখলো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- উপর
- wajhihi
- وَجْهِهِۦ
- his face
- তার মুখের
- fa-ir'tadda
- فَٱرْتَدَّ
- then returned (his) sight
- তখন সে ফিরে পেলো
- baṣīran
- بَصِيرًاۖ
- then returned (his) sight
- দৃষ্টিশক্তি
- qāla
- قَالَ
- He said
- (ইয়াকুব) বললো
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- "নি কি
- aqul
- أَقُل
- I say
- আমি বলি
- lakum
- لَّكُمْ
- to you
- তোমাদেরকে
- innī
- إِنِّىٓ
- indeed, I
- নিশ্চয়ই আমি
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- [I] know
- জানি (এমন কিছু)
- mina
- مِنَ
- from
- পক্ষ হ'তে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহ্র
- mā
- مَا
- what
- যা
- lā
- لَا
- not
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know?"
- তোমরা জানো"
Transliteration:
Falammaaa an jaaa'albasheeru alqaahu 'alaa wajhihee fartadda baseeran qaala alam aqul lakum inneee a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon(QS. Yūsuf:96)
English Sahih International:
And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?" (QS. Yusuf, Ayah ৯৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সুসংবাদদাতা যখন এসে হাযির হল, তখন সে জামাটি ই‘য়াকুবের মুখমন্ডলের উপর রাখল, তাতে সে দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেল। সে বলল, ‘আমি কি তোমাদের বলিনি যে, আমি আল্লাহর নিকট হতে যা জানি তা তোমরা জান না।’ (ইউসূফ, আয়াত ৯৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর যখন সুসংবাদবাহক উপস্থিত হল এবং তার মুখমন্ডলের উপর জামাটি রাখল তখন সে দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেল।[১] সে বলল, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, আমি আল্লাহর নিকট হতে তা জানি, যা তোমরা জান না?’ [২]
[১] অর্থাৎ, যখন সুসংবাদদাতা এসে ইয়াকূব (আঃ)-এর চেহারায় উক্ত জামা রাখল, তখন অলৌকিকভাবে তাঁর দৃষ্টিশক্তি ফিরে এল।
[২] কেননা আমার নিকট জ্ঞানের একটি মাধ্যম অহীও আছে, যা তোমাদের মধ্যে কারো কাছে নেই। উক্ত অহীর মাধ্যমে মহান আল্লাহ স্বীয় নবীদেরকে প্রয়োজন ও চাহিদা অনুপাতে অবস্থা সম্পর্কে অবহিত করে থাকেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর যখন সুসংবাদবাহক উপস্থিত হল এবং তাঁর চেহারার উপর জামাটি রাখল তখন তিনি দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেলেন [১]। তিনি বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, আমি আল্লাহ্র কাছ থেকে যা জানি তা তোমরা জান না?’
[১] অর্থাৎ যখন সুসংবাদদাতা কেনানে পৌঁছল এবং ইউসুফ ‘আলাইহিস্ সালাম-এর জামা ইয়াকূব ‘আলাইহিস্ সালাম-এর চেহারায় রাখল, তখন সঙ্গে সঙ্গেই তার দৃষ্টি শক্তি ফিরে এল।
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর যখন সুসংবাদদাতা এল, তখন সে জামাটি তার চেহারায় ফেলল। এতে সে দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেল, বলল, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি, নিশ্চয় আমি আল্লাহর পক্ষ থেকে যা জানি তোমরা তা জান না’।
Muhiuddin Khan
অতঃপর যখন সুসংবাদদাতা পৌঁছল, সে জামাটি তাঁর মুখে রাখল। অমনি তিনি দৃষ্টি শক্তি ফিরে পেলেন। বললেনঃ আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, আমি আল্লাহর পক্ষ থেকে যা জানি তোমরা তা জান না?
Zohurul Hoque
তারপর যখন সুসংবাদবাহক এল, সে সেটি তাঁর মুখের সামনে রাখল, তখন তিনি চক্ষুষ্মান হলেন। তিনি বললেন -- ''আমি কি তোমাদের বলি নি যে আমি আল্লাহ্র কাছ থেকে জানি যা তোমরা জান না?’’