وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ٣١
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- aqūlu
- أَقُولُ
- আমি বলছি
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদেরকে (এ কথা যে)
- ʿindī
- عِندِى
- আমার কাছে (আছে)
- khazāinu
- خَزَآئِنُ
- ধনভান্ডার
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- আমি জানি
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- অদৃশ্য (সম্বন্ধে)
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- aqūlu
- أَقُولُ
- আমি বলছি (এ কথা যে)
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- malakun
- مَلَكٌ
- ফেরেশতা
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- aqūlu
- أَقُولُ
- আমি বলছি
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- যাদেরকে
- tazdarī
- تَزْدَرِىٓ
- নিতান্ত হীন মনে করে
- aʿyunukum
- أَعْيُنُكُمْ
- তোমাদের চোখগুলো
- lan
- لَن
- কখনও না
- yu'tiyahumu
- يُؤْتِيَهُمُ
- তাদের দিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- khayran
- خَيْرًاۖ
- কোন কল্যাণ
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- সম্যক অবগত
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে আছে
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۖ
- তাদের মনের
- innī
- إِنِّىٓ
- (এমন বললে) আমি নিশ্চয়ই
- idhan
- إِذًا
- তখন
- lamina
- لَّمِنَ
- অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত হবো
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের"
আমি তো তোমাদেরকে এ কথা বলছি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডারসমূহ আছে। আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা। আমি এ কথাও বলি না যে, তোমাদের চোখ যে সব লোককে অবজ্ঞা করে, আল্লাহ কক্ষনো তাদের কল্যাণ করবেন না। তাদের অন্তরে কী আছে আল্লাহ্ই তা বেশী জানেন। (এ রকম কথা বললে) আমি তো যালিমদের শামিল হয়ে যাবো। ([১১] হুদ: ৩১)ব্যাখ্যা
قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٣٢
- qālū
- قَالُوا۟
- (শেষ পর্যন্ত) তারা বললো
- yānūḥu
- يَٰنُوحُ
- "হে নূহ
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- jādaltanā
- جَٰدَلْتَنَا
- আমাদের সাথে তুমি তর্ক করেছো
- fa-aktharta
- فَأَكْثَرْتَ
- অতঃপর করেছো তুমি বড় বেশী
- jidālanā
- جِدَٰلَنَا
- আমাদের সাথে তর্ক
- fatinā
- فَأْتِنَا
- অতএব আস আমাদের কাছে
- bimā
- بِمَا
- নিয়ে ঐ বিষয় যার
- taʿidunā
- تَعِدُنَآ
- আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছো
- in
- إِن
- যদি
- kunta
- كُنتَ
- তুমি হও
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- সত্যবাদীদের"
তারা বলল, ‘হে নূহ! তুমি আমাদের সাথে ঝগড়া করেছ, খুব বেশি বেশি ঝগড়া করেছ, এখন যার ভয় আমাদেরকে দেখাচ্ছ তা আমাদের কাছে নিয়ে এসো, যদি তুমি সত্যবাদী হও।’ ([১১] হুদ: ৩২)ব্যাখ্যা
قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ٣٣
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- innamā
- إِنَّمَا
- "প্রকৃতপক্ষে
- yatīkum
- يَأْتِيكُم
- তোমাদের কাছে আসবেন
- bihi
- بِهِ
- নিয়ে তা
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- in
- إِن
- যদি
- shāa
- شَآءَ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- wamā
- وَمَآ
- এবং নও
- antum
- أَنتُم
- তোমরা
- bimuʿ'jizīna
- بِمُعْجِزِينَ
- ব্যর্থ করতে সক্ষম (আল্লাহকে)
নূহ বলল, ‘‘আল্লাহই তা তোমাদের কাছে নিয়ে আসবেন যদি তিনি চান, তোমরা ব্যর্থ করতে পারবে না। ([১১] হুদ: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ ٣٤
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yanfaʿukum
- يَنفَعُكُمْ
- তোমাদের উপকার দিবে
- nuṣ'ḥī
- نُصْحِىٓ
- আমার সদুপদেশ
- in
- إِنْ
- যদি
- aradttu
- أَرَدتُّ
- আমি চাইও
- an
- أَنْ
- যে
- anṣaḥa
- أَنصَحَ
- সদুপদেশ দিবো আমি
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- in
- إِن
- যদি
- kāna
- كَانَ
- (এমন) হয়
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চান
- an
- أَن
- যে
- yugh'wiyakum
- يُغْوِيَكُمْۚ
- তোমাদের বিভ্রান্ত করতে
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- তোমাদের রব
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- এবং তাঁরই দিকে
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা"
আমি তোমাদের কোন কল্যাণ করতে চাইলেও আমার কল্যাণ কামনা তোমাদের কোন উপকারে আসবে না যদি আল্লাহ তোমাদেরকে পথহারা করতে চান। তিনিই তোমাদের রবব, আর তাঁর কাছেই তোমরা ফিরে যাবে।’’ ([১১] হুদ: ৩৪)ব্যাখ্যা
اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَيَّ اِجْرَامِيْ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ ࣖ ٣٥
- am
- أَمْ
- অথবা কি
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُۖ
- "তা সে রচনা করেছে"
- qul
- قُلْ
- (হে নাবী) বলো
- ini
- إِنِ
- "যদি
- if'taraytuhu
- ٱفْتَرَيْتُهُۥ
- তা আমি রচনা করে থাকি
- faʿalayya
- فَعَلَىَّ
- তবে আমার উপর
- ij'rāmī
- إِجْرَامِى
- আমার অপরাধ
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- এবং আমি
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- দায়মুক্ত
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হ'তে যা
- tuj'rimūna
- تُجْرِمُونَ
- তোমরা অপরাধ করছো"
তারা কি বলে যে, এ লোকই এ সব রচনা করেছে? বল, আমি যদি তা রচনা করে থাকি, তাহলে আমার অপরাধের দায়িত্ব আমার উপর। তোমরা যে অপরাধ করেছ তাত্থেকে আমি মুক্ত। ([১১] হুদ: ৩৫)ব্যাখ্যা
وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ ٣٦
- waūḥiya
- وَأُوحِىَ
- এবং ওহী করা হলো
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- nūḥin
- نُوحٍ
- নূহের
- annahu
- أَنَّهُۥ
- "যে
- lan
- لَن
- কখনও না
- yu'mina
- يُؤْمِنَ
- কেউ ঈমান আনবে
- min
- مِن
- মধ্য হ'তে
- qawmika
- قَوْمِكَ
- তোমার জাতির
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- man
- مَن
- যে
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান এনেছে
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- tabta-is
- تَبْتَئِسْ
- তুমি বিমর্ষ হয়ো
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- তারা করে যাচ্ছে
নূহের কাছে ওয়াহী পাঠানো হয়েছিল যে, যারা ঈমান এনেছে তারা ছাড়া তোমার সম্প্রদায়ের আর কোন লোক কক্ষনো ঈমান আনবে না, কাজেই তারা যা করছে তার জন্য তুমি হা-হুতাশ করো না। ([১১] হুদ: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ٣٧
- wa-iṣ'naʿi
- وَٱصْنَعِ
- এবং নির্মাণ করো
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- একটি নৌযান
- bi-aʿyuninā
- بِأَعْيُنِنَا
- আমাদের পর্যবেক্ষণে
- wawaḥyinā
- وَوَحْيِنَا
- ও আমাদের ওহী অনুসারে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tukhāṭib'nī
- تُخَٰطِبْنِى
- আমাকে কিছু বলবে
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟ۚ
- সীমালঙ্ঘন করেছে
- innahum
- إِنَّهُم
- নিশ্চয়ই তারা
- mugh'raqūna
- مُّغْرَقُونَ
- ডুবে যাবে"
অতএব আমার পর্যবেক্ষণের অধীনে আর আমার ওয়াহী অনুসারে তুমি নৌকা তৈরি কর, আর যারা বাড়াবাড়ি করেছে তাদের ব্যাপারে আমার কাছে কোন আবেদন করো না, তারা অবশ্যই ডুববে। ([১১] হুদ: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ ٣٨
- wayaṣnaʿu
- وَيَصْنَعُ
- এবং সে নির্মাণ করতে লাগলো
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- একটি নৌযান
- wakullamā
- وَكُلَّمَا
- এবং যখনই
- marra
- مَرَّ
- অতিক্রম করতো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার পাশ দিয়ে
- mala-on
- مَلَأٌ
- প্রধানেরা
- min
- مِّن
- মধ্যকার
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- তার জাতির
- sakhirū
- سَخِرُوا۟
- ঠাট্টা করতো
- min'hu
- مِنْهُۚ
- তার সাথে
- qāla
- قَالَ
- সে বলতো
- in
- إِن
- "যদি
- taskharū
- تَسْخَرُوا۟
- তোমরা ঠাট্টা করো
- minnā
- مِنَّا
- আমাদেরকে
- fa-innā
- فَإِنَّا
- তবে নিশ্চয়ই আমরাও
- naskharu
- نَسْخَرُ
- আমরা ঠাট্টা করবো
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদেরকে
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- taskharūna
- تَسْخَرُونَ
- ঠাট্টা করছো তোমরা
নূহ নৌকা তৈরি করছিল, আর যখনই তার জাতির প্রধান ব্যক্তিরা তার নিকট দিয়ে যাচ্ছিল, তারা তাকে ঠাট্টা করছিল। সে বলল, ‘তোমরা যদি আমাদেরকে ঠাট্টা কর, তাহলে আমরাও তোমাদেরকে (ভবিষ্যতে) ঠাট্টা করব যেমনভাবে তোমরা (এখন) ঠাট্টা করছ, ([১১] হুদ: ৩৮)ব্যাখ্যা
فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ ٣٩
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- অতঃপর শীঘ্রই
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানবে
- man
- مَن
- কে (সেই)
- yatīhi
- يَأْتِيهِ
- তার উপর আসবে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- yukh'zīhi
- يُخْزِيهِ
- যা তাকে লাঞ্ছিত করবে
- wayaḥillu
- وَيَحِلُّ
- ও অবশ্যম্ভাবী
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- স্থায়ী"
তোমরা (শীঘ্রই) জানতে পারবে কার উপর লাঞ্ছনাকর ‘আযাব আসে আর কার উপর আসে স্থায়ী ‘আযাব। ([১১] হুদ: ৩৯)ব্যাখ্যা
حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ ٤٠
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- অবশেষে
- idhā
- إِذَا
- যখন
- jāa
- جَآءَ
- আসলো
- amrunā
- أَمْرُنَا
- আমাদের নির্দেশ
- wafāra
- وَفَارَ
- এবং উথলে উঠলো
- l-tanūru
- ٱلتَّنُّورُ
- চুলা
- qul'nā
- قُلْنَا
- আমরা বললাম
- iḥ'mil
- ٱحْمِلْ
- "তুলে নাও
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে (নৌযানে)
- min
- مِن
- থেকে
- kullin
- كُلٍّ
- প্রত্যেক
- zawjayni
- زَوْجَيْنِ
- প্রকারের (জীব-জন্তু)
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- দুইটি (অর্থাৎ নর ও নারী)
- wa-ahlaka
- وَأَهْلَكَ
- এবং তোমার পরিবারকে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- man
- مَن
- যার (সম্পর্কে)
- sabaqa
- سَبَقَ
- পূর্বে হয়েছে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার বিরুদ্ধে
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- (হুঁশিয়ারী) সিদ্ধান্ত
- waman
- وَمَنْ
- এবং (তাদেরকে) যারা
- āmana
- ءَامَنَۚ
- ঈমান এনেছে"
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান এনেছিলো
- maʿahu
- مَعَهُۥٓ
- তার সাথে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- অল্প সংখ্যক লোক
শেষে যখন আমার নির্দেশ এসে গেল, আর তন্দুর (পানিতে) উথলে উঠল, আমি বললাম, ‘প্রত্যেক শ্রেণীর যুগলের দু’টি তাতে তুলে নাও আর তোমার পরিবার পরিজনকে, তাদের ছাড়া যাদের ব্যাপারে আগেই ঘোষণা দেয়া হয়েছে। আর যারা ঈমান এনেছে তাদেরকেও (তুলে নাও)। তার সঙ্গে ঈমান এনেছিল খুব অল্প কয়েকজনই। ([১১] হুদ: ৪০)ব্যাখ্যা