اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢١
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- ক্ষতি করেছে
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- তাদের নিজেদেরকে
- waḍalla
- وَضَلَّ
- ও উধাও হয়েছে
- ʿanhum
- عَنْهُم
- তাদের থেকে
- mā
- مَّا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- করতেছিলো
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- তারা রচনা
এরা সেই লোক যারা নিজেদেরকে নিজেরাই ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, আর তারা যা কিছু রচনা করেছিল তা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে। ([১১] হুদ: ২১)ব্যাখ্যা
لَاجَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ ٢٢
- lā
- لَا
- নেই
- jarama
- جَرَمَ
- কোন সন্দেহ
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- পরকালের
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-akhsarūna
- ٱلْأَخْسَرُونَ
- সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত (হবে)
এতে কোন সন্দেহ নেই যে আখেরাতে এরাই সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত। ([১১] হুদ: ২২)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخْبَتُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٣
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- wa-akhbatū
- وَأَخْبَتُوٓا۟
- ও তারা বিনয়াবনত হয়েছে
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- তাদের রবের
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী হবে
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- জান্নাতের
- hum
- هُمْ
- তারা
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- চিরস্থায়ী হবে
নিশ্চয় যারা ঈমান আনে, সৎকর্ম করে আর তাদের রবেবর কাছে বিনীত, তারাই জান্নাতের অধিবাসী, তারা সেখানে স্থায়ী হবে। ([১১] হুদ: ২৩)ব্যাখ্যা
۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ ٢٤
- mathalu
- مَثَلُ
- উপমা
- l-farīqayni
- ٱلْفَرِيقَيْنِ
- দলের
- kal-aʿmā
- كَٱلْأَعْمَىٰ
- যেমন একজন অন্ধ
- wal-aṣami
- وَٱلْأَصَمِّ
- ও বধির
- wal-baṣīri
- وَٱلْبَصِيرِ
- এবং (অপরজন) দৃষ্টিসম্পন্ন
- wal-samīʿi
- وَٱلسَّمِيعِۚ
- ও শ্রবণশীল
- hal
- هَلْ
- কি
- yastawiyāni
- يَسْتَوِيَانِ
- দু'টো সমান হয়
- mathalan
- مَثَلًاۚ
- তুলনায়
- afalā
- أَفَلَا
- তবুও কি না
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে
দু’শ্রেণীর লোকের দৃষ্টান্ত হল যেমন একজন হল অন্ধ ও বধির, অন্যজন চক্ষুষ্মান ও শ্রবণশীল, এ দু’জন কি তুলনায় সমান হতে পারে? এরপরও কি তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে না। ([১১] হুদ: ২৪)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ ٢٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- nūḥan
- نُوحًا
- নূহকে
- ilā
- إِلَىٰ
- কাছে
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- তাঁর জাতির
- innī
- إِنِّى
- "(সে বলেছিলো) আমি নিশ্চয়ই
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- সতর্ককারী
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট
আমি নূহকে তার কাওমের কাছে পাঠিয়েছিলাম। (সে বলেছিল) আমি তোমাদের জন্য একজন স্পষ্ট সতর্ককারী, ([১১] হুদ: ২৫)ব্যাখ্যা
اَنْ لَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ ٢٦
- an
- أَن
- (সে বলেছিলো) যে
- lā
- لَّا
- না
- taʿbudū
- تَعْبُدُوٓا۟
- তোমরা উপাসনা করো
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- আল্লাহর
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই আমি
- akhāfu
- أَخَافُ
- আমি আশঙ্কা করি
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তির
- yawmin
- يَوْمٍ
- দিনের
- alīmin
- أَلِيمٍ
- যন্ত্রণাদায়ক"
যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করো না, অন্যথায় আমি আশঙ্কা করছি যে, তোমাদের উপর একদিন বেদনাদায়ক ‘আযাব আসবে। ([১১] হুদ: ২৬)ব্যাখ্যা
فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ ٢٧
- faqāla
- فَقَالَ
- অতঃপর বললো
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- (তার জাতির) প্রধানরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছিলো
- min
- مِن
- মধ্য হ'তে
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- তাঁর জাতির
- mā
- مَا
- "না
- narāka
- نَرَىٰكَ
- তোমাকে আমরা দেখছি
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- basharan
- بَشَرًا
- একজন মানুষ
- mith'lanā
- مِّثْلَنَا
- আমাদেরই মতো
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- narāka
- نَرَىٰكَ
- তোমাকে আমরা দেখছি
- ittabaʿaka
- ٱتَّبَعَكَ
- অনুসরণ করতে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- hum
- هُمْ
- তারা (আমাদের মধ্যে)
- arādhilunā
- أَرَاذِلُنَا
- আমাদের মধ্যে ছোটলোক
- bādiya
- بَادِىَ
- অপরিপক্ক
- l-rayi
- ٱلرَّأْىِ
- মতের
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- narā
- نَرَىٰ
- দেখছি আমরা
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের উপর
- min
- مِن
- কোন
- faḍlin
- فَضْلٍۭ
- শ্রেষ্ঠত্ব
- bal
- بَلْ
- বরং
- naẓunnukum
- نَظُنُّكُمْ
- তোমাদের আমরা মনে করি
- kādhibīna
- كَٰذِبِينَ
- মিথ্যাবাদী"
জওয়াবে তার জাতির প্রধানগণ- যারা অবিশ্বাসী ছিল তারা বলল, ‘আমরা তোমাকে আমাদের মত মানুষ ছাড়া অন্য কিছু দেখছি না, আর প্রকাশ্যতঃ আমাদের হীন অধম লোকগুলো ছাড়া তোমার পথ অবলম্বন করতে দেখছি না, আমাদের উপর তোমার কোন প্রাধান্যও দেখছি না, বরং আমরা তোমাদেরক মিথ্যুক বলেই মনে করি।’ ([১১] হুদ: ২৭)ব্যাখ্যা
قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ ٢٨
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার সম্প্রদায়
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো
- in
- إِن
- যদি
- kuntu
- كُنتُ
- আমি হই (প্রতিষ্ঠিত)
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- সুস্পষ্ট নির্দশনের
- min
- مِّن
- পক্ষ থেকে
- rabbī
- رَّبِّى
- আমার রবের
- waātānī
- وَءَاتَىٰنِى
- ও আমাকে দিয়ে থাকেন
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- অনুগ্রহ
- min
- مِّنْ
- হতে
- ʿindihi
- عِندِهِۦ
- তাঁর নিকট
- faʿummiyat
- فَعُمِّيَتْ
- অথচ তা গোপন রাখা হয়েছে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- কাছে তোমাদের
- anul'zimukumūhā
- أَنُلْزِمُكُمُوهَا
- তা তোমাদের আমরা কি বাধ্য করতে পারি
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- যখন তোমরা
- lahā
- لَهَا
- তা
- kārihūna
- كَٰرِهُونَ
- অপছন্দ করছো
সে বলল, ‘‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা চিন্তা-ভাবনা করে দেখ, আমি যদি আমার প্রতিপালকের নিকট হতে প্রাপ্ত সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত থাকি আর তিনি তাঁর পক্ষ থেকে আমাকে অনুগ্রহ প্রদান করে থাকেন যা তোমাদের দৃষ্টি থেকে গোপনে রাখা হয়েছে, এমতাবস্থায় তা গ্রহণ করার ব্যাপারে আমি কি তোমাদেরকে বাধ্য করতে পারি যখন তোমরা তা অপছন্দ কর? ([১১] হুদ: ২৮)ব্যাখ্যা
وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ٢٩
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- এবং হে আমার সম্প্রদায়
- lā
- لَآ
- না
- asalukum
- أَسْـَٔلُكُمْ
- তোমাদের কাছে আমি চাই
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- এর বিনিময়ে
- mālan
- مَالًاۖ
- কোন ধন-সম্পদ
- in
- إِنْ
- নয়
- ajriya
- أَجْرِىَ
- আমার পারিশ্রমিক
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- ʿalā
- عَلَى
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- wamā
- وَمَآ
- এবং নই
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- biṭāridi
- بِطَارِدِ
- বিতাড়নকারী
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟ۚ
- ঈমান এনেছে
- innahum
- إِنَّهُم
- তারা নিশ্চয়ই
- mulāqū
- مُّلَٰقُوا۟
- সাক্ষাত করবে
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- তাদের রবের
- walākinnī
- وَلَٰكِنِّىٓ
- কিন্তু আমি
- arākum
- أَرَىٰكُمْ
- তোমাদেরকে দেখছি
- qawman
- قَوْمًا
- (এমন) সম্প্রদায়
- tajhalūna
- تَجْهَلُونَ
- (যারা তোমরা) মূর্খতা করছো
হে আমার জাতির লোকেরা! আমি এ কাজে তোমাদের কাছে কোন ধন-সম্পদ চাই না, আমার পারিশ্রমিক আছে কেবল আল্লাহর কাছে। আর মু’মিনদের তাড়িয়ে দেয়া আমার জন্য শোভনীয় নয়, তারা তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাৎ অবশ্যই লাভ করবে, কিন্তু আমি দেখছি তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছ। ([১১] হুদ: ২৯)ব্যাখ্যা
وَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ٣٠
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- আর হে আমার সম্প্রদায়
- man
- مَن
- কে
- yanṣurunī
- يَنصُرُنِى
- সাহায্য করবে আমাকে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- in
- إِن
- যদি
- ṭaradttuhum
- طَرَدتُّهُمْۚ
- তাদেরকে আমি তাড়িয়ে দিই
- afalā
- أَفَلَا
- তবে কি না
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে
হে আমার জাতির লোকেরা! আমি যদি এই লোকদেরকে তাড়িয়ে দেই তাহলে আমাকে আল্লাহর পাকড়াও থেকে কে বাঁচাবে? তবুও কি তোমরা উপদেশ নিবে না? ([১১] হুদ: ৩০)ব্যাখ্যা