Skip to content

সূরা হুদ - Page: 3

Hud

(Hūd)

২১

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢١

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
khasirū
خَسِرُوٓا۟
ক্ষতি করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
তাদের নিজেদেরকে
waḍalla
وَضَلَّ
ও উধাও হয়েছে
ʿanhum
عَنْهُم
তাদের থেকে
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
করতেছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
তারা রচনা
এরা সেই লোক যারা নিজেদেরকে নিজেরাই ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, আর তারা যা কিছু রচনা করেছিল তা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে। ([১১] হুদ: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

لَاجَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ ٢٢

لَا
নেই
jarama
جَرَمَ
কোন সন্দেহ
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
فِى
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
পরকালের
humu
هُمُ
তারাই
l-akhsarūna
ٱلْأَخْسَرُونَ
সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত (হবে)
এতে কোন সন্দেহ নেই যে আখেরাতে এরাই সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত। ([১১] হুদ: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخْبَتُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٣

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
wa-akhbatū
وَأَخْبَتُوٓا۟
ও তারা বিনয়াবনত হয়েছে
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী হবে
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
জান্নাতের
hum
هُمْ
তারা
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
চিরস্থায়ী হবে
নিশ্চয় যারা ঈমান আনে, সৎকর্ম করে আর তাদের রবেবর কাছে বিনীত, তারাই জান্নাতের অধিবাসী, তারা সেখানে স্থায়ী হবে। ([১১] হুদ: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ ٢٤

mathalu
مَثَلُ
উপমা
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
দলের
kal-aʿmā
كَٱلْأَعْمَىٰ
যেমন একজন অন্ধ
wal-aṣami
وَٱلْأَصَمِّ
ও বধির
wal-baṣīri
وَٱلْبَصِيرِ
এবং (অপরজন) দৃষ্টিসম্পন্ন
wal-samīʿi
وَٱلسَّمِيعِۚ
ও শ্রবণশীল
hal
هَلْ
কি
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
দু'টো সমান হয়
mathalan
مَثَلًاۚ
তুলনায়
afalā
أَفَلَا
তবুও কি না
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে
দু’শ্রেণীর লোকের দৃষ্টান্ত হল যেমন একজন হল অন্ধ ও বধির, অন্যজন চক্ষুষ্মান ও শ্রবণশীল, এ দু’জন কি তুলনায় সমান হতে পারে? এরপরও কি তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে না। ([১১] হুদ: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ ٢٥

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
nūḥan
نُوحًا
নূহকে
ilā
إِلَىٰ
কাছে
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
তাঁর জাতির
innī
إِنِّى
"(সে বলেছিলো) আমি নিশ্চয়ই
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
nadhīrun
نَذِيرٌ
সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট
আমি নূহকে তার কাওমের কাছে পাঠিয়েছিলাম। (সে বলেছিল) আমি তোমাদের জন্য একজন স্পষ্ট সতর্ককারী, ([১১] হুদ: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

اَنْ لَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ اَلِيْمٍ ٢٦

an
أَن
(সে বলেছিলো) যে
لَّا
না
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
তোমরা উপাসনা করো
illā
إِلَّا
এছাড়া
l-laha
ٱللَّهَۖ
আল্লাহর
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
আমি আশঙ্কা করি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
দিনের
alīmin
أَلِيمٍ
যন্ত্রণাদায়ক"
যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করো না, অন্যথায় আমি আশঙ্কা করছি যে, তোমাদের উপর একদিন বেদনাদায়ক ‘আযাব আসবে। ([১১] হুদ: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ ٢٧

faqāla
فَقَالَ
অতঃপর বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
(তার জাতির) প্রধানরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছিলো
min
مِن
মধ্য হ'তে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
তাঁর জাতির
مَا
"না
narāka
نَرَىٰكَ
তোমাকে আমরা দেখছি
illā
إِلَّا
এছাড়া
basharan
بَشَرًا
একজন মানুষ
mith'lanā
مِّثْلَنَا
আমাদেরই মতো
wamā
وَمَا
এবং না
narāka
نَرَىٰكَ
তোমাকে আমরা দেখছি
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
অনুসরণ করতে
illā
إِلَّا
এছাড়া
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
hum
هُمْ
তারা (আমাদের মধ্যে)
arādhilunā
أَرَاذِلُنَا
আমাদের মধ্যে ছোটলোক
bādiya
بَادِىَ
অপরিপক্ক
l-rayi
ٱلرَّأْىِ
মতের
wamā
وَمَا
এবং না
narā
نَرَىٰ
দেখছি আমরা
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
ʿalaynā
عَلَيْنَا
আমাদের উপর
min
مِن
কোন
faḍlin
فَضْلٍۭ
শ্রেষ্ঠত্ব
bal
بَلْ
বরং
naẓunnukum
نَظُنُّكُمْ
তোমাদের আমরা মনে করি
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
মিথ্যাবাদী"
জওয়াবে তার জাতির প্রধানগণ- যারা অবিশ্বাসী ছিল তারা বলল, ‘আমরা তোমাকে আমাদের মত মানুষ ছাড়া অন্য কিছু দেখছি না, আর প্রকাশ্যতঃ আমাদের হীন অধম লোকগুলো ছাড়া তোমার পথ অবলম্বন করতে দেখছি না, আমাদের উপর তোমার কোন প্রাধান্যও দেখছি না, বরং আমরা তোমাদেরক মিথ্যুক বলেই মনে করি।’ ([১১] হুদ: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ ٢٨

qāla
قَالَ
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার সম্প্রদায়
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো
in
إِن
যদি
kuntu
كُنتُ
আমি হই (প্রতিষ্ঠিত)
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
সুস্পষ্ট নির্দশনের
min
مِّن
পক্ষ থেকে
rabbī
رَّبِّى
আমার রবের
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
ও আমাকে দিয়ে থাকেন
raḥmatan
رَحْمَةً
অনুগ্রহ
min
مِّنْ
হতে
ʿindihi
عِندِهِۦ
তাঁর নিকট
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
অথচ তা গোপন রাখা হয়েছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
কাছে তোমাদের
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
তা তোমাদের আমরা কি বাধ্য করতে পারি
wa-antum
وَأَنتُمْ
যখন তোমরা
lahā
لَهَا
তা
kārihūna
كَٰرِهُونَ
অপছন্দ করছো
সে বলল, ‘‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা চিন্তা-ভাবনা করে দেখ, আমি যদি আমার প্রতিপালকের নিকট হতে প্রাপ্ত সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত থাকি আর তিনি তাঁর পক্ষ থেকে আমাকে অনুগ্রহ প্রদান করে থাকেন যা তোমাদের দৃষ্টি থেকে গোপনে রাখা হয়েছে, এমতাবস্থায় তা গ্রহণ করার ব্যাপারে আমি কি তোমাদেরকে বাধ্য করতে পারি যখন তোমরা তা অপছন্দ কর? ([১১] হুদ: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ٢٩

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
এবং হে আমার সম্প্রদায়
لَآ
না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
তোমাদের কাছে আমি চাই
ʿalayhi
عَلَيْهِ
এর বিনিময়ে
mālan
مَالًاۖ
কোন ধন-সম্পদ
in
إِنْ
নয়
ajriya
أَجْرِىَ
আমার পারিশ্রমিক
illā
إِلَّا
এছাড়া
ʿalā
عَلَى
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
wamā
وَمَآ
এবং নই
anā
أَنَا۠
আমি
biṭāridi
بِطَارِدِ
বিতাড়নকারী
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۚ
ঈমান এনেছে
innahum
إِنَّهُم
তারা নিশ্চয়ই
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
সাক্ষাত করবে
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
কিন্তু আমি
arākum
أَرَىٰكُمْ
তোমাদেরকে দেখছি
qawman
قَوْمًا
(এমন) সম্প্রদায়
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
(যারা তোমরা) মূর্খতা করছো
হে আমার জাতির লোকেরা! আমি এ কাজে তোমাদের কাছে কোন ধন-সম্পদ চাই না, আমার পারিশ্রমিক আছে কেবল আল্লাহর কাছে। আর মু’মিনদের তাড়িয়ে দেয়া আমার জন্য শোভনীয় নয়, তারা তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাৎ অবশ্যই লাভ করবে, কিন্তু আমি দেখছি তোমরা এমন এক জাতি যারা মূর্খের আচরণ করছ। ([১১] হুদ: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

وَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ٣٠

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
আর হে আমার সম্প্রদায়
man
مَن
কে
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
সাহায্য করবে আমাকে
mina
مِنَ
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
in
إِن
যদি
ṭaradttuhum
طَرَدتُّهُمْۚ
তাদেরকে আমি তাড়িয়ে দিই
afalā
أَفَلَا
তবে কি না
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে
হে আমার জাতির লোকেরা! আমি যদি এই লোকদেরকে তাড়িয়ে দেই তাহলে আমাকে আল্লাহর পাকড়াও থেকে কে বাঁচাবে? তবুও কি তোমরা উপদেশ নিবে না? ([১১] হুদ: ৩০)
ব্যাখ্যা