Skip to content

সূরা হুদ - Page: 2

Hud

(Hūd)

১১

اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ ١١

illā
إِلَّا
কিন্তু (ব্যতিক্রম)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
ṣabarū
صَبَرُوا۟
ধৈর্য ধরেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে (রয়েছে)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
ক্ষমা
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
ও পুরস্কার
kabīrun
كَبِيرٌ
মহা
কিন্তু যারা ধৈর্যশীল ও নেক ‘আমালকারী তারা ওরকম নয়। আর এরাই হল যাদের জন্য আছে ক্ষমা ও বিরাট প্রতিদান। ([১১] হুদ: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ ١٢

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
তবে যেন তুমি (না)
tārikun
تَارِكٌۢ
পরিত্যাগকারী (হয়ো)
baʿḍa
بَعْضَ
কিছু অংশ
مَا
(তার) যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
waḍāiqun
وَضَآئِقٌۢ
এবং (যেন না) সংকুচিত করো
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
ṣadruka
صَدْرُكَ
তোমার মন
an
أَن
(এজন্যে) যে
yaqūlū
يَقُولُوا۟
তারা বলে
lawlā
لَوْلَآ
"কেন না
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
kanzun
كَنزٌ
ধন ভান্ডার
aw
أَوْ
অথবা
jāa
جَآءَ
(কেন না) আসে
maʿahu
مَعَهُۥ
তার সাথে
malakun
مَلَكٌۚ
কোন ফেরেশতা"
innamā
إِنَّمَآ
মূলতঃ
anta
أَنتَ
তুমি
nadhīrun
نَذِيرٌۚ
একজন সতর্ককারী (মাত্র)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
wakīlun
وَكِيلٌ
কর্ম বিধায়ক
তুমি কি তোমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয়েছে তার কিছু অংশ পরিত্যাগ করতে চাও আর তোমার মন সংকুচিত করতে চাও তাদের এ কথা বলার কারণে যে ‘‘তার কাছে ধনভান্ডার অবতীর্ণ হয় না কেন, কিংবা তার কাছে ফেরেশতা আসে না কেন?’’ তুমি তো কেবল ভয় প্রদর্শনকারী, যাবতীয় কাজ পরিচালনার দায়িত্ব আল্লাহর। ([১১] হুদ: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗقُلْ فَأْتُوْا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهٖ مُفْتَرَيٰتٍ وَّادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١٣

am
أَمْ
অথবা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"তা সে রচনা করেছে"
qul
قُلْ
বলো
fatū
فَأْتُوا۟
"তবে তোমরা আনো
biʿashri
بِعَشْرِ
নিয়ে দশটি
suwarin
سُوَرٍ
সূরা
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
তার মতো
muf'tarayātin
مُفْتَرَيَٰتٍ
স্বরচিত
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
এবং তোমরা ডাকো
mani
مَنِ
যাকে
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
তোমরা পারো
min
مِّن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী"
তারা কি বলে ‘‘সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] ওটা রচনা করেছে? বল, ‘‘তাহলে তোমরা এর মত দশটি সূরাহ রচনা করে আন, আর (এ কাজে সাহায্য করার জন্য) আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাকে ডাকতে পার ডেকে নাও যদি তোমরা সত্যবাদী হয়েই থাক । ([১১] হুদ: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

فَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚفَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ١٤

fa-illam
فَإِلَّمْ
অতঃপর যদি না
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
তারা ডাকে সাড়া দেয়
lakum
لَكُمْ
তোমাদের
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
তবে তোমরা জেনে রাখো
annamā
أَنَّمَآ
মূলতঃ
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে (এই কিতাব)
biʿil'mi
بِعِلْمِ
অনুসারে জ্ঞান
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wa-an
وَأَن
এবং (এও) যে
لَّآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোন ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَۖ
তিনি
fahal
فَهَلْ
তবুও কি (না)
antum
أَنتُم
তোমরা
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলিম হবে)
তারা যদি তোমাদের ডাকে সাড়া না দেয় তাহলে জেনে নাও যে, আল্লাহর জ্ঞান অনুসারেই তা অবতীর্ণ হয়েছে। আরো জেনে রাখ যে, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। তাহলে এখন কি তোমরা আত্মসমর্পণ করবে? ([১১] হুদ: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ ١٥

man
مَن
যে
kāna
كَانَ
কেউ
yurīdu
يُرِيدُ
কামনা করে
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
ও তার শোভা-সৌন্দর্য
nuwaffi
نُوَفِّ
পূর্ণ ফল দিবো আমরা
ilayhim
إِلَيْهِمْ
তাদেরকে
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কাজকর্মের
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে)
wahum
وَهُمْ
এবং তাদেরকে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
لَا
না
yub'khasūna
يُبْخَسُونَ
কম দেয়া হবে
যারা এ দুনিয়ার জীবন আর তার শোভা সৌন্দর্য কামনা করে, তাদেরকে এখানে তাদের কর্মের পুরোপুরি ফল আমি দিয়ে দেই, আর তাতে তাদের প্রতি কোন কমতি করা হয় না। ([১১] হুদ: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَيْسَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ ۖوَحَبِطَ مَا صَنَعُوْا فِيْهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٦

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যারা
laysa
لَيْسَ
নেই
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
فِى
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
পরকালের
illā
إِلَّا
এছাড়া
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(জাহান্নামের) আগুন
waḥabiṭa
وَحَبِطَ
এবং পন্ড হয়েছে
مَا
যা
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
তারা করেছে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
ও অর্থহীন গণ্য হয়েছে
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
কাজকর্ম করে
কিন্তু আখেরাতে তাদের জন্য আগুন ছাড়া কিছুই নাই, এখানে যা কিছু তারা করেছে তা নিষ্ফল হয়ে গেছে, আর তাদের যাবতীয় কাজকর্ম ব্যর্থ হয়ে গেছে। ([১১] হুদ: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ وَيَتْلُوْهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰىٓ اِمَامًا وَّرَحْمَةًۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ مِنَ الْاَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهٗ فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٧

afaman
أَفَمَن
তবে কি যে
kāna
كَانَ
হয় (প্রতিষ্ঠিত)
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
সুস্পষ্ট প্রমাণের
min
مِّن
পক্ষ হ'তে
rabbihi
رَّبِّهِۦ
তার রবের
wayatlūhu
وَيَتْلُوهُ
ও তার অনুসরণ করে
shāhidun
شَاهِدٌ
এক সাক্ষী (কুরআন)
min'hu
مِّنْهُ
তাঁর পক্ষ হ'তে
wamin
وَمِن
এবং পূর্বেও
qablihi
قَبْلِهِۦ
তার (এসেছে)
kitābu
كِتَٰبُ
কিতাব
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসার (সাক্ষী হিসেবে)
imāman
إِمَامًا
যা পথপ্রদর্শক
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
ও অনুগ্রহস্বরূপ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সব লোক
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
bihi
بِهِۦۚ
প্রতি তার
waman
وَمَن
আর যে
yakfur
يَكْفُرْ
অস্বীকার করে
bihi
بِهِۦ
তাকে
mina
مِنَ
মধ্যে হ'তে
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
অন্যান্য দলের
fal-nāru
فَٱلنَّارُ
তবে আগুন
mawʿiduhu
مَوْعِدُهُۥۚ
তার প্রতিশ্রুত স্থান
falā
فَلَا
সুতরাং না
taku
تَكُ
তুমি হয়ো
فِى
মধ্যে
mir'yatin
مِرْيَةٍ
সন্দেহের
min'hu
مِّنْهُۚ
তা হ'তে
innahu
إِنَّهُ
নিশ্চয়ই তা
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
প্রকৃত সত্য
min
مِن
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
তোমার রবের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা বিশ্বাস করে
তাহলে যে লোক তার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে স্পষ্ট প্রমাণের উপর আছে এবং তাঁর পক্ষ হতে এক সাক্ষী ওটা পড়ে শোনাচ্ছে (সে কি অবিশ্বাসীদের সমান হতে পারে?) আর তার পূর্বে পথ প্রদর্শক ও রহমত স্বরূপ এসেছিল মূসার কিতাব। ওরাই তাতে (অর্থাৎ কুরআনে) বিশ্বাসী। যারাই এটাকে অস্বীকার করবে, জাহান্নামই হল তাদের প্রতিশ্রুত স্থান। কাজেই এ সম্পর্কে তুমি কোন প্রকার সন্দেহে নিপতিত হয়ো না। এটা তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে আগত প্রকৃত সত্য, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ বিশ্বাস করে না। ([১১] হুদ: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ اُولٰۤىِٕكَ يُعْرَضُوْنَ عَلٰى رَبِّهِمْ وَيَقُوْلُ الْاَشْهَادُ هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلٰى رَبِّهِمْۚ اَلَا لَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ۙ ١٨

waman
وَمَنْ
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হ'তে পারে)
mimmani
مِمَّنِ
তার চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًاۚ
মিথ্যা
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোককে
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
উপস্হিত করা হবে
ʿalā
عَلَىٰ
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
wayaqūlu
وَيَقُولُ
এবং বলবে
l-ashhādu
ٱلْأَشْهَٰدُ
সাক্ষীরা
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"এসব লোকই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
kadhabū
كَذَبُوا۟
মিথ্যা বলেছে
ʿalā
عَلَىٰ
বিরুদ্ধে
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
তাদের রবের"
alā
أَلَا
সাবধান
laʿnatu
لَعْنَةُ
অভিশাপ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(সেই) সীমালঙ্ঘনকারীদের
যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা রচনা করে তাদের থেকে বড় যালিম আর কে হতে পারে? তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের সামনে উপস্থিত করা হবে আর সাক্ষীরা সাক্ষ্য দিবে যে, এই লোকরাই তাদের রব্বের বিরুদ্ধে মিথ্যা বলেছিল। শুনে রেখ! আল্লাহর অভিশাপ সেই যালিমদের উপর ([১১] হুদ: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

الَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۗ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كفِٰرُوْنَ ١٩

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
বাধা দেয়
ʿan
عَن
থেকে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
ও তাতে খোঁজ করে
ʿiwajan
عِوَجًا
দোষত্রুটি/বক্রতা
wahum
وَهُم
এবং তারা
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
প্রতি আখিরাতের
hum
هُمْ
তারাই
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
অবিশ্বাসী
যারা আল্লাহর পথ হতে লোকেদেরকে ফিরিয়ে রাখে আর তাকে বক্র করতে চায়, আর তারা আখিরাতকে অস্বীকার করে। ([১১] হুদ: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يَكُوْنُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ۘ يُضٰعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۗمَا كَانُوْا يَسْتَطِيْعُوْنَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوْا يُبْصِرُوْنَ ٢٠

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
lam
لَمْ
না
yakūnū
يَكُونُوا۟
তারা ছিলো (সক্ষম)
muʿ'jizīna
مُعْجِزِينَ
(আল্লাহ-কে) অক্ষমকারী
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
ছিলো
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে
min
مِّن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
min
مِنْ
কোন
awliyāa
أَوْلِيَآءَۘ
অভিভাবক
yuḍāʿafu
يُضَٰعَفُ
দ্বিগুণ করা হবে
lahumu
لَهُمُ
তাদের জন্যে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۚ
শাস্তি
مَا
না
kānū
كَانُوا۟
ছিলো
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
তারা সক্ষম
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
শুনতে
wamā
وَمَا
এবং না
kānū
كَانُوا۟
ছিলো (সক্ষম)
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
তারা দেখতে
দুনিয়াতে তারা আল্লাহকে অক্ষম করে দিতে পারত না, আর আল্লাহ ছাড়া তাদের কোন সাহায্যকারীও ছিল না, তাদের শাস্তি দ্বিগুণ করা হবে। তারা না শুনতে পারত, আর না দেখতে পারত। ([১১] হুদ: ২০)
ব্যাখ্যা