কুরআন মজীদ সূরা মাঊন আয়াত ২
Qur'an Surah Al-Ma'un Verse 2
মাঊন [১০৭]: ২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَذٰلِكَ الَّذِيْ يَدُعُّ الْيَتِيْمَۙ (الماعون : ١٠٧)
- fadhālika
- فَذَٰلِكَ
- Then that
- সে তো সে-ই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the one who
- যে
- yaduʿʿu
- يَدُعُّ
- repulses
- ধাক্কা দেয়
- l-yatīma
- ٱلْيَتِيمَ
- the orphan
- ইয়াতিমকে
Transliteration:
Fa zaalikal lazi yadu'ul-yateem(QS. al-Maʿūn:2)
English Sahih International:
For that is the one who drives away the orphan. (QS. Al-Ma'un, Ayah ২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে তো সেই (লোক) যে ইয়াতীমকে ধাক্কা দিয়ে সরিয়ে দেয়, (মাঊন, আয়াত ২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সে তো ঐ ব্যক্তি, যে পিতৃহীন (এতীম)কে রূঢ়ভাবে তাড়িয়ে দেয়। [১]
[১] কারণ, একে তো সে বখীল। তাতে আবার সে কিয়ামত অস্বীকারকারী। সুতরাং এই শ্রেণীর বদগুণসম্পন্ন ব্যক্তি কিভাবে এতীমের সাথে সদ্ব্যবহার করতে পারে? এতীমদের সাথে সদ্ব্যবহার সেই ব্যক্তিই করতে পারবে যার অন্তরে মাল-ধনের পরিবর্তে মানবতার কদর এবং সচ্চরিত্রের নৈতিকতার গুরুত্ব ও মহববত আছে। দ্বিতীয়তঃ সে এ কথার বিশ্বাসী হবে যে, এর বিনিময়ে কিয়ামতের দিন আমি উত্তম প্রতিদান পাব।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
সে তো সে-ই, যে ইয়াতীমকে রূঢ়ভাবে তাড়িয়ে দেয় [১]
[১] এখানে يدعُّ বলা হয়েছে। এর অর্থ, রূঢ়ভাবে তাড়ানো, কঠোরভাবে দূর করে দেয়া। এতিমদের প্রতি অসদাচরণ করা, তাদের প্রতি দয়া না করে কঠোরভাবে ধিক্কার ও যুলুম করা, তাদেরকে খাদ্য দান না করা এবং তাদের হক আদায় না করাই এখানে উদ্দেশ্য। [মুয়াসসার, ইবন কাসীর, তাবারী] জাহিলিয়াতের যুগে এতিম ও নারীদের উত্তরাধিকার থেকে বঞ্চিত করা হত আর বলা হত, যারা তীর-বর্শা নিক্ষেপ করে এবং তরবারী দিয়ে যুদ্ধ করে তারাই শুধু সম্পত্তি পাবে। কিন্তু পরবর্তীতে ইসলাম এ ধরনের প্রথা বাতিল করে দিয়েছে। [কুরতুবী]
Tafsir Bayaan Foundation
সে-ই ইয়াতীমকে কঠোরভাবে তাড়িয়ে দেয়,
Muhiuddin Khan
সে সেই ব্যক্তি, যে এতীমকে গলা ধাক্কা দেয়
Zohurul Hoque
সে তো ঐ জন যে এতীমদের হাঁকিয়ে দেয়,