Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা মাঊন আয়াত ২

Qur'an Surah Al-Ma'un Verse 2

মাঊন [১০৭]: ২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَذٰلِكَ الَّذِيْ يَدُعُّ الْيَتِيْمَۙ (الماعون : ١٠٧)

fadhālika
فَذَٰلِكَ
Then that
সে তো সে-ই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the one who
যে
yaduʿʿu
يَدُعُّ
repulses
ধাক্কা দেয়
l-yatīma
ٱلْيَتِيمَ
the orphan
ইয়াতিমকে

Transliteration:

Fa zaalikal lazi yadu'ul-yateem (QS. al-Maʿūn:2)

English Sahih International:

For that is the one who drives away the orphan. (QS. Al-Ma'un, Ayah ২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে তো সেই (লোক) যে ইয়াতীমকে ধাক্কা দিয়ে সরিয়ে দেয়, (মাঊন, আয়াত ২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সে তো ঐ ব্যক্তি, যে পিতৃহীন (এতীম)কে রূঢ়ভাবে তাড়িয়ে দেয়। [১]

[১] কারণ, একে তো সে বখীল। তাতে আবার সে কিয়ামত অস্বীকারকারী। সুতরাং এই শ্রেণীর বদগুণসম্পন্ন ব্যক্তি কিভাবে এতীমের সাথে সদ্ব্যবহার করতে পারে? এতীমদের সাথে সদ্ব্যবহার সেই ব্যক্তিই করতে পারবে যার অন্তরে মাল-ধনের পরিবর্তে মানবতার কদর এবং সচ্চরিত্রের নৈতিকতার গুরুত্ব ও মহববত আছে। দ্বিতীয়তঃ সে এ কথার বিশ্বাসী হবে যে, এর বিনিময়ে কিয়ামতের দিন আমি উত্তম প্রতিদান পাব।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

সে তো সে-ই, যে ইয়াতীমকে রূঢ়ভাবে তাড়িয়ে দেয় [১]

[১] এখানে يدعُّ বলা হয়েছে। এর অর্থ, রূঢ়ভাবে তাড়ানো, কঠোরভাবে দূর করে দেয়া। এতিমদের প্রতি অসদাচরণ করা, তাদের প্রতি দয়া না করে কঠোরভাবে ধিক্কার ও যুলুম করা, তাদেরকে খাদ্য দান না করা এবং তাদের হক আদায় না করাই এখানে উদ্দেশ্য। [মুয়াসসার, ইবন কাসীর, তাবারী] জাহিলিয়াতের যুগে এতিম ও নারীদের উত্তরাধিকার থেকে বঞ্চিত করা হত আর বলা হত, যারা তীর-বর্শা নিক্ষেপ করে এবং তরবারী দিয়ে যুদ্ধ করে তারাই শুধু সম্পত্তি পাবে। কিন্তু পরবর্তীতে ইসলাম এ ধরনের প্রথা বাতিল করে দিয়েছে। [কুরতুবী]

Tafsir Bayaan Foundation

সে-ই ইয়াতীমকে কঠোরভাবে তাড়িয়ে দেয়,

Muhiuddin Khan

সে সেই ব্যক্তি, যে এতীমকে গলা ধাক্কা দেয়

Zohurul Hoque

সে তো ঐ জন যে এতীমদের হাঁকিয়ে দেয়,