Skip to content

সূরা ইউনুস - Page: 9

Yunus

(al-Yūnus)

৮১

فَلَمَّآ اَلْقَوْا قَالَ مُوْسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ ۙالسِّحْرُۗ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٨١

falammā
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
alqaw
أَلْقَوْا۟
তারা নিক্ষেপ করলো
qāla
قَالَ
বললো
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
مَا
"(ঐসব) যা
ji'tum
جِئْتُم
তোমরা এসেছো
bihi
بِهِ
নিয়ে তা
l-siḥ'ru
ٱلسِّحْرُۖ
জাদু
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
sayub'ṭiluhu
سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
শীঘ্রই ব্যর্থ করে দিবেন তা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yuṣ'liḥu
يُصْلِحُ
পরিশুদ্ধ করেন
ʿamala
عَمَلَ
কাজকে
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
বিপর্যয়সৃষ্টিকারীদের
তারা যখন নিক্ষেপ করল, তখন মূসা বলল, ‘‘তোমরা যা নিয়ে এসেছ তাতো যাদু, আল্লাহ এখনই তা ব্যর্থ করে দেবেন, আল্লাহ বিশৃঙ্খলাকারীদের কাজকে সংশোধন করেন না’’। ([১০] ইউনুস: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَ ٨٢

wayuḥiqqu
وَيُحِقُّ
এবং সত্যে পরিণত করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
সত্যকে
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
মাধ্যমে বাণীর তাঁর
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
kariha
كَرِهَ
অপছন্দ করে (তা)
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
অপরাধীরা"
আল্লাহ তাঁর বাণীর সাহায্যে প্রকৃত সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করবেনই, অপরাধীদের কাছে তা যতই অপ্রীতিকর হোক না কেন। ([১০] ইউনুস: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ ٨٣

famā
فَمَآ
এরপরও না
āmana
ءَامَنَ
ঈমান আনলো
limūsā
لِمُوسَىٰٓ
প্রতি মূসার (সেদেশের লোক)
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
বংশধর (কিছু যুবক)
min
مِّن
মধ্য হতে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
জাতির তার
ʿalā
عَلَىٰ
কারণে
khawfin
خَوْفٍ
ভয়ের
min
مِّن
থেকে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরাউন
wamala-ihim
وَمَلَإِي۟هِمْ
ও প্রধানদের তাদের
an
أَن
যে
yaftinahum
يَفْتِنَهُمْۚ
সে নির্যাতন করবে তাদেরকে
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরাউন (ছিলো)
laʿālin
لَعَالٍ
অবশ্যই স্বেচ্ছাচারী
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
দেশের
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
এবং নিশ্চয়ই সে
lamina
لَمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
মূসার উপর তার জাতির মধ্য হতে গুটিকয়েক লোক ব্যতীত কেউ ঈমান আনেনি ফির‘আওন ও তার প্রধানদের নির্যাতনের ভয়ে। বাস্তবিকই ফির‘আওন দুনিয়াতে খুবই উদ্ধত ছিল, আর সে ছিল অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত। ([১০] ইউনুস: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

وَقَالَ مُوْسٰى يٰقَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّسْلِمِيْنَ ٨٤

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
থাকো তোমরা
āmantum
ءَامَنتُم
ঈমান এনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
তবে উপর তাঁরই
tawakkalū
تَوَكَّلُوٓا۟
তোমরা নির্ভর করো
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُم
হও তোমরা
mus'limīna
مُّسْلِمِينَ
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান)"
মূসা বলেছিল, ‘‘হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা যদি আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে থাক তাহলে তোমরা তাঁরই উপর ভরসা কর যদি তোমরা আত্মসমর্পণকারী হও’’। ([১০] ইউনুস: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٨٥

faqālū
فَقَالُوا۟
অতঃপর তারা বললো
ʿalā
عَلَى
"উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
নির্ভর করেছি আমরা
rabbanā
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
لَا
না
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
বানিয়ো আমাদের
fit'natan
فِتْنَةً
উৎপীড়নের পাত্র
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
জন্যে জাতির
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী
তখন তারা বলল, ‘‘আমরা আল্লাহর উপরই ভরসা করি, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালিম জাতির অত্যাচারের পাত্র করো না, ([১০] ইউনুস: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ٨٦

wanajjinā
وَنَجِّنَا
এবং রক্ষা করো আমাদেরকে
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
দ্বারা তোমার অনুগ্রহ
mina
مِنَ
হতে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
জাতি
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(যারা) কাফির"
আর তোমার অনুগ্রহে আমাদেরকে কাফির সম্প্রদায় থেকে রক্ষা কর।’’ ([১০] ইউনুস: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَةً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ ٨٧

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
এবং ওহী করলাম আমরা
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
mūsā
مُوسَىٰ
মূসার
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
ও তার ভাইয়ের (প্রতি)
an
أَن
যে
tabawwaā
تَبَوَّءَا
"দু'জনে স্থাপন করো
liqawmikumā
لِقَوْمِكُمَا
জন্যে তোমাদের দু'জনের জাতির
bimiṣ'ra
بِمِصْرَ
মিশরে
buyūtan
بُيُوتًا
কিছু ঘর
wa-ij'ʿalū
وَٱجْعَلُوا۟
এবং তোমরা বানাও
buyūtakum
بُيُوتَكُمْ
ঘরগুলোকে তোমাদের
qib'latan
قِبْلَةً
ক্বিবলা
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۗ
সালাত
wabashiri
وَبَشِّرِ
এবং সুসংবাদ দাও
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে"
আমি মূসা আর তার ভাইয়ের প্রতি ওয়াহী করলাম যে, ‘‘মিসরে তোমাদের সম্প্রদায়ের জন্য ঘর তৈরি কর আর তোমাদের ঘরগুলোকে ‘ইবাদাত গৃহ কর, আর নামায প্রতিষ্ঠা কর এবং মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দাও’’। ([১০] ইউনুস: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

وَقَالَ مُوْسٰى رَبَّنَآ اِنَّكَ اٰتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَاَهٗ زِيْنَةً وَّاَمْوَالًا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ رَبَّنَا لِيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِكَ ۚرَبَّنَا اطْمِسْ عَلٰٓى اَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْا حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ٨٨

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
rabbanā
رَبَّنَآ
"হে আমাদের রব
innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই তুমি
ātayta
ءَاتَيْتَ
তুমি দিয়েছো
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরাউনকে
wamala-ahu
وَمَلَأَهُۥ
এবং পরিবারবর্গকে তার
zīnatan
زِينَةً
শোভা
wa-amwālan
وَأَمْوَٰلًا
ও ধনসম্পদ
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
rabbanā
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
liyuḍillū
لِيُضِلُّوا۟
জন্যে পথভ্রষ্ট করার(লোকদেরকে)
ʿan
عَن
হতে
sabīlika
سَبِيلِكَۖ
তোমার পথ
rabbanā
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
iṭ'mis
ٱطْمِسْ
বিনষ্ট করো
ʿalā
عَلَىٰٓ
ব্যাপারকে
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْ
সম্পদগুলোর তাদের
wa-ush'dud
وَٱشْدُدْ
ও কঠোর করো (অর্থাৎ সীল করে দাও)
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
অন্তরগুলোর তাদের
falā
فَلَا
ফলে যেন না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
তারা ঈমান আনে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yarawū
يَرَوُا۟
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
নিদারুণ"
মূসা বলল, ‘‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি ফির‘আওন আর তার প্রধানদেরকে এ পার্থিব জগতে চাকচিক্য আর ধন সম্পদ দান করেছ আর এর দ্বারা হে আমাদের রবব! তারা মানুষকে তোমার পথ থেকে বিচ্যুত করছে, হে আমার প্রতিপালক! তাদের সম্পদ ধ্বংস করে দাও, আর তাদের হৃদয়কে কঠিন করে দাও, যাতে তারা ভয়াবহ ‘আযাব দেখার পূর্ব পর্যন্ত ঈমান আনতে সক্ষম না হয় (যেহেতু তারা বার বার আল্লাহর নিদর্শন দেখেও সত্য দ্বীনের শত্রুতায় অটল হয়ে আছে)। ([১০] ইউনুস: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

قَالَ قَدْ اُجِيْبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيْمَا وَلَا تَتَّبِعٰۤنِّ سَبِيْلَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ٨٩

qāla
قَالَ
তিনি (আল্লাহ)বললেন
qad
قَدْ
"নিশ্চয়ই
ujībat
أُجِيبَت
গৃহীত হলো
daʿwatukumā
دَّعْوَتُكُمَا
তোমাদের দু'জনের দু'আ
fa-is'taqīmā
فَٱسْتَقِيمَا
অতএব দু'জন দৃঢ় থাকো
walā
وَلَا
এবং না
tattabiʿānni
تَتَّبِعَآنِّ
দু'জনে অনুসরণ করো
sabīla
سَبِيلَ
পথ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে"
আল্লাহ তা‘আলা জবাব দিলেন, ‘‘তোমাদের দু’জনের দু‘আ কবূল করা হল, কাজেই তোমরা মজবুত হয়ে থাক, আর তোমরা কক্ষনো তাদের পথ অনুসরণ করো না যারা কিছুই জানে না। ([১০] ইউনুস: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ٩٠

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
এবং পার করালাম আমরা
bibanī
بِبَنِىٓ
সহ সন্তানদের
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
সাগর
fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
অতঃপর পিছনে ধাওয়া করলো তাদের
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
ফিরাউন
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
ও সৈন্যবাহিনী তার
baghyan
بَغْيًا
সীমালঙ্ঘন
waʿadwan
وَعَدْوًاۖ
এবং শত্রুতাবশতঃ
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَآ
যখন
adrakahu
أَدْرَكَهُ
পেলো তাকে
l-gharaqu
ٱلْغَرَقُ
ডুবে যাওয়া (অর্থাৎ সাগরে ডুবে যাচ্ছিলো)
qāla
قَالَ
সে বললো
āmantu
ءَامَنتُ
"আমি ঈমান আনলাম
annahu
أَنَّهُۥ
এই (বলে) যে
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
(তিনি) ছাড়া
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি (সেই সত্ত্বা)
āmanat
ءَامَنَتْ
ঈমান এনেছে
bihi
بِهِۦ
উপর তার
banū
بَنُوٓا۟
সন্তানরা
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
wa-anā
وَأَنَا۠
এবং আমি
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
আত্মসমর্পনকারীদের (অর্থাৎ মুসলমানদের)"
আমি বানী ইসরাঈলকে সমুদ্র পার করিয়ে নিলাম আর ফির‘আওন ও তার সৈন্য সামন্ত ঔদ্ধত্য ও সীমালঙ্ঘন ক’রে তাদের পেছনে ছুটল, অতঃপর যখন সে ডুবতে শুরু করল তখন সে বলল, ‘আমি ঈমান আনছি যে, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই যাঁর প্রতি বানী ইসরাঈল ঈমান এনেছে, আর আমি আত্মসমর্পণকারীদের অন্তর্ভুক্ত।’ ([১০] ইউনুস: ৯০)
ব্যাখ্যা