۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوْحٍۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِيْ وَتَذْكِيْرِيْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْٓا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوْٓا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُوْنِ ٧١
- wa-ut'lu
- وَٱتْلُ
- এবং তিলাওয়াত করো
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- কাছে তাদের
- naba-a
- نَبَأَ
- সংবাদ
- nūḥin
- نُوحٍ
- নূহের
- idh
- إِذْ
- (সেই সময়ের) যখন
- qāla
- قَالَ
- সে বলেছিলো
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- উদ্দেশ্যে তার জাতির
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- in
- إِن
- যদি
- kāna
- كَانَ
- হয়
- kabura
- كَبُرَ
- দুঃসহ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- উপর তোমাদের
- maqāmī
- مَّقَامِى
- আমার অবস্থান
- watadhkīrī
- وَتَذْكِيرِى
- ও আমার উপদেশ
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- দ্বারা নিদর্শনাবলী
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- faʿalā
- فَعَلَى
- তবে উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহরই
- tawakkaltu
- تَوَكَّلْتُ
- আমি নির্ভর করছি
- fa-ajmiʿū
- فَأَجْمِعُوٓا۟
- সুতরাং তোমরা সমবেত (হয়ে সম্পন্ন) করো
- amrakum
- أَمْرَكُمْ
- (করণীয়)কর্তব্য তোমাদের
- washurakāakum
- وَشُرَكَآءَكُمْ
- ও শরীকদেরকেও তোমাদের (সমবেত করো)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lā
- لَا
- না
- yakun
- يَكُنْ
- হয় (যেন)
- amrukum
- أَمْرُكُمْ
- কর্তব্য তোমাদের
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- কাছে তোমাদের
- ghummatan
- غُمَّةً
- সংশয়পূর্ণ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- iq'ḍū
- ٱقْضُوٓا۟
- তোমরা সিদ্ধান্ত নিষ্পন্ন করো
- ilayya
- إِلَىَّ
- আমার প্রতি
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tunẓirūni
- تُنظِرُونِ
- আমাকে তোমরা অবকাশ দিও
তাদেরকে নূহের কাহিনী পড়ে শোনাও। যখন সে তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার অবস্থিতি আর আল্লাহর আয়াতসমূহ দ্বারা তোমাদের প্রতি আমার উপদেশ দান যদি তোমাদের নিকট অসহ্য মনে হয় (তাতে আমার কোন পরোয়া নেই) কারণ আমি ভরসা করি আল্লাহর উপর। তোমরা তোমাদের শরীকদেরকে নিয়ে সম্মিলিতভাবে সিদ্ধান্ত গ্রহণ কর, পরে তোমাদের সিদ্ধান্তের ব্যাপারে তোমাদের মাঝে যেন অস্পষ্টতা না থাকে, অতঃপর আমার উপর তা কার্যকর কর আর আমাকে কোন অবকাশই দিও না। ([১০] ইউনুস: ৭১)ব্যাখ্যা
فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ٧٢
- fa-in
- فَإِن
- এরপরও যদি
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُمْ
- তোমরা মুখ ফিরাও
- famā
- فَمَا
- তবে না
- sa-altukum
- سَأَلْتُكُم
- তোমাদের কাছে আমি চাই
- min
- مِّنْ
- কোনো
- ajrin
- أَجْرٍۖ
- পারিশ্রমিক
- in
- إِنْ
- নেই
- ajriya
- أَجْرِىَ
- প্রতিদান আমার
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- ʿalā
- عَلَى
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- wa-umir'tu
- وَأُمِرْتُ
- এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে
- an
- أَنْ
- যে
- akūna
- أَكُونَ
- আমি হই (যেন)
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- আত্মসমর্পণকারীদের"
আর যদি তোমরা (আমার আহবান থেকে) মুখ ফিরিয়ে নাও (তাতে আমার কোন ক্ষতি হবে না), আমি তো তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাচ্ছি না, আমার পারিশ্রমিক আছে কেবল আল্লাহরই নিকট, আমাকে আত্মসমর্পণকারীদের মধ্যে শামিল হওয়ারই আদেশ দেয়া হয়েছে। ([১০] ইউনুস: ৭২)ব্যাখ্যা
فَكَذَّبُوْهُ فَنَجَّيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَجَعَلْنٰهُمْ خَلٰۤىِٕفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَ ٧٣
- fakadhabūhu
- فَكَذَّبُوهُ
- অতঃপর তাঁর প্রতি তারা মিথ্যারোপ করলো
- fanajjaynāhu
- فَنَجَّيْنَٰهُ
- তখন আমরা উদ্ধার করলাম তাঁকে
- waman
- وَمَن
- এবং যারা
- maʿahu
- مَّعَهُۥ
- সাথে তাঁর(ছিলো)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- নৌকার
- wajaʿalnāhum
- وَجَعَلْنَٰهُمْ
- এবং আমরা বানালাম তাদেরকে
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- প্রতিনিধি
- wa-aghraqnā
- وَأَغْرَقْنَا
- এবং ডুবিয়ে দিলাম আমরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যারোপ করেছিলো
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَاۖ
- প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- সুতরাং দেখো
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- হয়েছিলো
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম
- l-mundharīna
- ٱلْمُنذَرِينَ
- যাদের সতর্ক করা হয়েছিলো
কিন্তু তারা তাকে মিথ্যে বলে অমান্য করল। তখন আমি তাকে আর তার সঙ্গে যারা নৌকায় ছিল তাদেরকে রক্ষা করলাম আর তাদেরকে (পৃথিবীতে) উত্তরাধিকারী বানালাম, আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে ব’লে অমান্য করেছিল তাদেরকে ডুবিয়ে মারলাম। এখন দেখ যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল (তারা সতর্ক না হওয়ায়) তাদের কী পরিণাম ঘটেছিল। ([১০] ইউনুস: ৭৩)ব্যাখ্যা
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ ٧٤
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- baʿathnā
- بَعَثْنَا
- পাঠালাম আমরা
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- পর তার
- rusulan
- رُسُلًا
- রাসূলদেরকে
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- qawmihim
- قَوْمِهِمْ
- জাতির তাদের
- fajāūhum
- فَجَآءُوهُم
- অতঃপর তারা কাছে এসেছিলো তাদের
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- নিয়ে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী
- famā
- فَمَا
- কিন্তু না
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- liyu'minū
- لِيُؤْمِنُوا۟
- জন্যে (প্রস্তুত) ঈমান আনার
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
- bihi
- بِهِۦ
- উপর তার
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُۚ
- পূর্ব
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- naṭbaʿu
- نَطْبَعُ
- সীল মেরে দিই আমরা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qulūbi
- قُلُوبِ
- অন্তরসমূহের
- l-muʿ'tadīna
- ٱلْمُعْتَدِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদের
নূহের পর আমি রসূলদেরকে তাদের সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম, তারা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। কিন্তু পূর্বে তারা মিথ্যে জেনে প্রত্যাখ্যান করায় পরে আর ঈমান আনতে প্রস্তুত হয়নি। সীমালঙ্ঘনকারীদের হৃদয়ে এভাবেই আমি মোহর লাগিয়ে দেই। ([১০] ইউনুস: ৭৪)ব্যাখ্যা
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ٧٥
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- baʿathnā
- بَعَثْنَا
- পাঠিয়েছি আমরা
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِم
- পর তাদের
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- মূসাকে
- wahārūna
- وَهَٰرُونَ
- ও হারূনকে
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরাউনের
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- এবং তার পরিষদবর্গের (প্রতি)
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- সহ আমাদের নিদর্শনাবলী
- fa-is'takbarū
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- কিন্তু তারা অহংকার করেছিলো
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- এবং তারা ছিলো
- qawman
- قَوْمًا
- জাতি
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- অপরাধী
তাদের পর আমি মূসা ও হারূনকে আমার নিদর্শন সহকারে ফির‘আওন ও তার প্রধানদের নিকট পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু তারা অহঙ্কার করে, তারা ছিল এক অপরাধী সম্প্রদায়। ([১০] ইউনুস: ৭৫)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْٓا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٧٦
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- কাছে আসলো তাদের
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- প্রকৃত সত্য
- min
- مِنْ
- হতে
- ʿindinā
- عِندِنَا
- নিকট আমাদের
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- lasiḥ'run
- لَسِحْرٌ
- অবশ্যই জাদু
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট"
অতঃপর আমার নিকট থেকে যখন তাদের কাছে প্রকৃত সত্য এসে পড়ল, তখন তারা বলল, ‘‘এটা তো অবশ্যই সুস্পষ্ট যাদু’’। ([১০] ইউনুস: ৭৬)ব্যাখ্যা
قَالَ مُوْسٰٓى اَتَقُوْلُوْنَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمْ ۗ اَسِحْرٌ هٰذَاۗ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُوْنَ ٧٧
- qāla
- قَالَ
- বললো
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মূসা
- ataqūlūna
- أَتَقُولُونَ
- "কি তোমরা বলছো
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- সম্পর্কে সত্য (এরূপ কথা)
- lammā
- لَمَّا
- যখন
- jāakum
- جَآءَكُمْۖ
- তোমাদের কাছে (তা) এসেছে
- asiḥ'run
- أَسِحْرٌ
- কি জাদু
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- walā
- وَلَا
- আর না
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- সফলকাম হয়
- l-sāḥirūna
- ٱلسَّٰحِرُونَ
- জাদুকররা"
মূসা বলল, ‘‘প্রকৃত সত্য সম্পর্কে তোমরা (এ রকম) কথা বলছ যখন তা তোমাদের কাছে এসে গেছে। এটা কি যাদু? যাদুকররা মুক্তি পাবে না।’’ ([১০] ইউনুস: ৭৭)ব্যাখ্যা
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ ٧٨
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলেছিলো
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "কি আমাদের কাছে তুমি এসেছো
- litalfitanā
- لِتَلْفِتَنَا
- যাতে তুমি আমাদেরকে সরিয়ে দিবে
- ʿammā
- عَمَّا
- তা হতে যা
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- পেয়েছি আমরা
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- পূর্বপুরুষদেরকে আমাদের
- watakūna
- وَتَكُونَ
- এবং হয় (যেন)
- lakumā
- لَكُمَا
- জন্যে তোমাদের দু'জনের
- l-kib'riyāu
- ٱلْكِبْرِيَآءُ
- প্রতিপত্তি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- দেশের
- wamā
- وَمَا
- এবং নই
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- lakumā
- لَكُمَا
- প্রতি তোমাদের দু'জনের
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- বিশ্বাসী"
তারা বলল, ‘‘তোমরা কি আমাদেরকে ঐ পথ থেকে সরিয়ে দেয়ার জন্য এসেছ আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে যে পথের উপর পেয়েছি আর এজন্য যে যমীনে তোমাদের দু’জনের প্রাধান্য প্রতিষ্ঠিত হয়? আমরা তোমাদের কথা মোটেই মেনে নেব না।’’ ([১০] ইউনুস: ৭৮)ব্যাখ্যা
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُوْنِيْ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ ٧٩
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরাউন
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- "আমার কাছে আসো
- bikulli
- بِكُلِّ
- নিয়ে প্রত্যেক
- sāḥirin
- سَٰحِرٍ
- জাদুকরকে
- ʿalīmin
- عَلِيمٍ
- সুদক্ষ"
ফির‘আওন বলল, ‘‘সকল পারদর্শী যাদুকরদের আমার কাছে নিয়ে এসো’’। ([১০] ইউনুস: ৭৯)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ ٨٠
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāa
- جَآءَ
- আসলো
- l-saḥaratu
- ٱلسَّحَرَةُ
- জাদুকররা
- qāla
- قَالَ
- বললো
- lahum
- لَهُم
- উদ্দেশ্যে তাদের
- mūsā
- مُّوسَىٰٓ
- মূসা
- alqū
- أَلْقُوا۟
- "তোমরা নিক্ষেপ করো
- mā
- مَآ
- যা
- antum
- أَنتُم
- তোমরা
- mul'qūna
- مُّلْقُونَ
- নিক্ষেপকারী"
যাদুকররা যখন এসে গেল, তখন মূসা তাদেরকে বলল, ‘‘নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে’’। ([১০] ইউনুস: ৮০)ব্যাখ্যা