Skip to content

সূরা ইউনুস - Page: 8

Yunus

(al-Yūnus)

৭১

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوْحٍۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِيْ وَتَذْكِيْرِيْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْٓا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوْٓا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُوْنِ ٧١

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
এবং তিলাওয়াত করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
কাছে তাদের
naba-a
نَبَأَ
সংবাদ
nūḥin
نُوحٍ
নূহের
idh
إِذْ
(সেই সময়ের) যখন
qāla
قَالَ
সে বলেছিলো
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
উদ্দেশ্যে তার জাতির
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
in
إِن
যদি
kāna
كَانَ
হয়
kabura
كَبُرَ
দুঃসহ
ʿalaykum
عَلَيْكُم
উপর তোমাদের
maqāmī
مَّقَامِى
আমার অবস্থান
watadhkīrī
وَتَذْكِيرِى
ও আমার উপদেশ
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
দ্বারা নিদর্শনাবলী
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
faʿalā
فَعَلَى
তবে উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
আমি নির্ভর করছি
fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوٓا۟
সুতরাং তোমরা সমবেত (হয়ে সম্পন্ন) করো
amrakum
أَمْرَكُمْ
(করণীয়)কর্তব্য তোমাদের
washurakāakum
وَشُرَكَآءَكُمْ
ও শরীকদেরকেও তোমাদের (সমবেত করো)
thumma
ثُمَّ
এরপর
لَا
না
yakun
يَكُنْ
হয় (যেন)
amrukum
أَمْرُكُمْ
কর্তব্য তোমাদের
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
কাছে তোমাদের
ghummatan
غُمَّةً
সংশয়পূর্ণ
thumma
ثُمَّ
এরপর
iq'ḍū
ٱقْضُوٓا۟
তোমরা সিদ্ধান্ত নিষ্পন্ন করো
ilayya
إِلَىَّ
আমার প্রতি
walā
وَلَا
এবং না
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
আমাকে তোমরা অবকাশ দিও
তাদেরকে নূহের কাহিনী পড়ে শোনাও। যখন সে তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার অবস্থিতি আর আল্লাহর আয়াতসমূহ দ্বারা তোমাদের প্রতি আমার উপদেশ দান যদি তোমাদের নিকট অসহ্য মনে হয় (তাতে আমার কোন পরোয়া নেই) কারণ আমি ভরসা করি আল্লাহর উপর। তোমরা তোমাদের শরীকদেরকে নিয়ে সম্মিলিতভাবে সিদ্ধান্ত গ্রহণ কর, পরে তোমাদের সিদ্ধান্তের ব্যাপারে তোমাদের মাঝে যেন অস্পষ্টতা না থাকে, অতঃপর আমার উপর তা কার্যকর কর আর আমাকে কোন অবকাশই দিও না। ([১০] ইউনুস: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ٧٢

fa-in
فَإِن
এরপরও যদি
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
তোমরা মুখ ফিরাও
famā
فَمَا
তবে না
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
তোমাদের কাছে আমি চাই
min
مِّنْ
কোনো
ajrin
أَجْرٍۖ
পারিশ্রমিক
in
إِنْ
নেই
ajriya
أَجْرِىَ
প্রতিদান আমার
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
ʿalā
عَلَى
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে
an
أَنْ
যে
akūna
أَكُونَ
আমি হই (যেন)
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
আত্মসমর্পণকারীদের"
আর যদি তোমরা (আমার আহবান থেকে) মুখ ফিরিয়ে নাও (তাতে আমার কোন ক্ষতি হবে না), আমি তো তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাচ্ছি না, আমার পারিশ্রমিক আছে কেবল আল্লাহরই নিকট, আমাকে আত্মসমর্পণকারীদের মধ্যে শামিল হওয়ারই আদেশ দেয়া হয়েছে। ([১০] ইউনুস: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

فَكَذَّبُوْهُ فَنَجَّيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَجَعَلْنٰهُمْ خَلٰۤىِٕفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَ ٧٣

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
অতঃপর তাঁর প্রতি তারা মিথ্যারোপ করলো
fanajjaynāhu
فَنَجَّيْنَٰهُ
তখন আমরা উদ্ধার করলাম তাঁকে
waman
وَمَن
এবং যারা
maʿahu
مَّعَهُۥ
সাথে তাঁর(ছিলো)
فِى
মধ্যে
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
নৌকার
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
এবং আমরা বানালাম তাদেরকে
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
প্রতিনিধি
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَا
এবং ডুবিয়ে দিলাম আমরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
সুতরাং দেখো
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
হয়েছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
যাদের সতর্ক করা হয়েছিলো
কিন্তু তারা তাকে মিথ্যে বলে অমান্য করল। তখন আমি তাকে আর তার সঙ্গে যারা নৌকায় ছিল তাদেরকে রক্ষা করলাম আর তাদেরকে (পৃথিবীতে) উত্তরাধিকারী বানালাম, আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে ব’লে অমান্য করেছিল তাদেরকে ডুবিয়ে মারলাম। এখন দেখ যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল (তারা সতর্ক না হওয়ায়) তাদের কী পরিণাম ঘটেছিল। ([১০] ইউনুস: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ ٧٤

thumma
ثُمَّ
এরপর
baʿathnā
بَعَثْنَا
পাঠালাম আমরা
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
পর তার
rusulan
رُسُلًا
রাসূলদেরকে
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
qawmihim
قَوْمِهِمْ
জাতির তাদের
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
অতঃপর তারা কাছে এসেছিলো তাদের
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
নিয়ে স্পষ্ট নিদর্শনাবলী
famā
فَمَا
কিন্তু না
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
জন্যে (প্রস্তুত) ঈমান আনার
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
bihi
بِهِۦ
উপর তার
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُۚ
পূর্ব
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
naṭbaʿu
نَطْبَعُ
সীল মেরে দিই আমরা
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qulūbi
قُلُوبِ
অন্তরসমূহের
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
নূহের পর আমি রসূলদেরকে তাদের সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম, তারা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। কিন্তু পূর্বে তারা মিথ্যে জেনে প্রত্যাখ্যান করায় পরে আর ঈমান আনতে প্রস্তুত হয়নি। সীমালঙ্ঘনকারীদের হৃদয়ে এভাবেই আমি মোহর লাগিয়ে দেই। ([১০] ইউনুস: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ٧٥

thumma
ثُمَّ
এরপর
baʿathnā
بَعَثْنَا
পাঠিয়েছি আমরা
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِم
পর তাদের
mūsā
مُّوسَىٰ
মূসাকে
wahārūna
وَهَٰرُونَ
ও হারূনকে
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরাউনের
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
এবং তার পরিষদবর্গের (প্রতি)
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
সহ আমাদের নিদর্শনাবলী
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
কিন্তু তারা অহংকার করেছিলো
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
qawman
قَوْمًا
জাতি
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
অপরাধী
তাদের পর আমি মূসা ও হারূনকে আমার নিদর্শন সহকারে ফির‘আওন ও তার প্রধানদের নিকট পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু তারা অহঙ্কার করে, তারা ছিল এক অপরাধী সম্প্রদায়। ([১০] ইউনুস: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْٓا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٧٦

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jāahumu
جَآءَهُمُ
কাছে আসলো তাদের
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
প্রকৃত সত্য
min
مِنْ
হতে
ʿindinā
عِندِنَا
নিকট আমাদের
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বললো
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
এটা
lasiḥ'run
لَسِحْرٌ
অবশ্যই জাদু
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
অতঃপর আমার নিকট থেকে যখন তাদের কাছে প্রকৃত সত্য এসে পড়ল, তখন তারা বলল, ‘‘এটা তো অবশ্যই সুস্পষ্ট যাদু’’। ([১০] ইউনুস: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

قَالَ مُوْسٰٓى اَتَقُوْلُوْنَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمْ ۗ اَسِحْرٌ هٰذَاۗ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُوْنَ ٧٧

qāla
قَالَ
বললো
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসা
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
"কি তোমরা বলছো
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
সম্পর্কে সত্য (এরূপ কথা)
lammā
لَمَّا
যখন
jāakum
جَآءَكُمْۖ
তোমাদের কাছে (তা) এসেছে
asiḥ'run
أَسِحْرٌ
কি জাদু
hādhā
هَٰذَا
এটা
walā
وَلَا
আর না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
সফলকাম হয়
l-sāḥirūna
ٱلسَّٰحِرُونَ
জাদুকররা"
মূসা বলল, ‘‘প্রকৃত সত্য সম্পর্কে তোমরা (এ রকম) কথা বলছ যখন তা তোমাদের কাছে এসে গেছে। এটা কি যাদু? যাদুকররা মুক্তি পাবে না।’’ ([১০] ইউনুস: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ ٧٨

qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"কি আমাদের কাছে তুমি এসেছো
litalfitanā
لِتَلْفِتَنَا
যাতে তুমি আমাদেরকে সরিয়ে দিবে
ʿammā
عَمَّا
তা হতে যা
wajadnā
وَجَدْنَا
পেয়েছি আমরা
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
ābāanā
ءَابَآءَنَا
পূর্বপুরুষদেরকে আমাদের
watakūna
وَتَكُونَ
এবং হয় (যেন)
lakumā
لَكُمَا
জন্যে তোমাদের দু'জনের
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
প্রতিপত্তি
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
দেশের
wamā
وَمَا
এবং নই
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
lakumā
لَكُمَا
প্রতি তোমাদের দু'জনের
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
বিশ্বাসী"
তারা বলল, ‘‘তোমরা কি আমাদেরকে ঐ পথ থেকে সরিয়ে দেয়ার জন্য এসেছ আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে যে পথের উপর পেয়েছি আর এজন্য যে যমীনে তোমাদের দু’জনের প্রাধান্য প্রতিষ্ঠিত হয়? আমরা তোমাদের কথা মোটেই মেনে নেব না।’’ ([১০] ইউনুস: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُوْنِيْ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ ٧٩

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
ফিরাউন
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"আমার কাছে আসো
bikulli
بِكُلِّ
নিয়ে প্রত্যেক
sāḥirin
سَٰحِرٍ
জাদুকরকে
ʿalīmin
عَلِيمٍ
সুদক্ষ"
ফির‘আওন বলল, ‘‘সকল পারদর্শী যাদুকরদের আমার কাছে নিয়ে এসো’’। ([১০] ইউনুস: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ ٨٠

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
আসলো
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
জাদুকররা
qāla
قَالَ
বললো
lahum
لَهُم
উদ্দেশ্যে তাদের
mūsā
مُّوسَىٰٓ
মূসা
alqū
أَلْقُوا۟
"তোমরা নিক্ষেপ করো
مَآ
যা
antum
أَنتُم
তোমরা
mul'qūna
مُّلْقُونَ
নিক্ষেপকারী"
যাদুকররা যখন এসে গেল, তখন মূসা তাদেরকে বলল, ‘‘নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে’’। ([১০] ইউনুস: ৮০)
ব্যাখ্যা