কুরআন মজীদ সূরা ইউনুস আয়াত ৭৫
Qur'an Surah Yunus Verse 75
ইউনুস [১০]: ৭৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ (يونس : ١٠)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- এরপর
- baʿathnā
- بَعَثْنَا
- We sent
- পাঠিয়েছি আমরা
- min
- مِنۢ
- after them
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِم
- after them
- পর তাদের
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- Musa
- মূসাকে
- wahārūna
- وَهَٰرُونَ
- and Harun
- ও হারূনকে
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- প্রতি
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- ফিরাউনের
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- and his chiefs
- এবং তার পরিষদবর্গের (প্রতি)
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- with Our Signs
- সহ আমাদের নিদর্শনাবলী
- fa-is'takbarū
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- but they were arrogant
- কিন্তু তারা অহংকার করেছিলো
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and were
- এবং তারা ছিলো
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- জাতি
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- criminal
- অপরাধী
Transliteration:
Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa Wa Haaroona ilaa Fir'awna wa mala'ihee bi aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen(QS. al-Yūnus:75)
English Sahih International:
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people. (QS. Yunus, Ayah ৭৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের পর আমি মূসা ও হারূনকে আমার নিদর্শন সহকারে ফির‘আওন ও তার প্রধানদের নিকট পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু তারা অহঙ্কার করে, তারা ছিল এক অপরাধী সম্প্রদায়। (ইউনুস, আয়াত ৭৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর আমি তাদের পর মূসা ও হারূনকে[১] আমার নিদর্শনাবলী সহ ফিরআউন ও তার পারিষদবর্গের নিকট পাঠালাম, [২] কিন্তু তারা অহংকার করল, আর তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়। [৩]
[১] এখানে রসূলগণের কথা সাধারণভাবে আলোচনা করার পর মূসা ও হারূনের কথা আলোচনা করা হচ্ছে। অথচ তাঁরাও রসূলগণের বর্ণনায় শামিল। কিন্তু যেহেতু তাঁরা বিশিষ্ট রসূলগণের অন্তর্ভুক্ত, তাই বিশেষভাবে আলাদা করে তাঁদের কথা বর্ণনা করেছেন।
[২] মূসা (আঃ)-এর এ সকল নিদর্শনাবলী (মু'জিযা) প্রসিদ্ধ আছে, বিশেষ করে ন'টি স্পষ্ট নিদর্শন, যা সূরা বানী ইস্রাঈলের ১৭;১০১ নং আয়াতে বর্ণনা করেছেন।
[৩] অর্থাৎ, যেহেতু তারা বড় বড় অপরাধ ও পাপকর্মে অভ্যাসী ছিল, যার কারণে তারা আল্লাহর প্রেরিত রাসূলকেও অহংকার প্রদর্শন করল। কারণ এক পাপ অন্য পাপকে আকর্ষণ করে এবং পাপের উপর অটল থাকলে, বড় বড় পাপকর্ম সাধনে সাহস যোগায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারপর আমরা আমাদের নিদর্শনসহ মূসা ও হারূনকে ফির’আউন ও তার সভাষদদের কাছে পাঠাই। কিন্তু তারা অহংকার করে [১] এবং তারা ছিল অপরাধী সম্প্রদায় [২]।
[১] অর্থাৎ তারা নিজেদের ক্ষমতার নেশায় মত্ত হয়ে হক গ্রহণ করতে অহংকার করেছিল। [কুরতুবী]।
[২] অর্থাৎ মুশরিক সম্প্রদায়। [কুরতুবী] |
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর তাদের পরে আমি মূসা ও হারূনকে ফিরআউন ও তার পারিষদবর্গের কাছে আমার আয়াতসমূহ দিয়ে পাঠিয়েছি। কিন্তু তারা অহঙ্কার করেছে। আর তারা ছিল অপরাধী কওম।
Muhiuddin Khan
অতঃপর তাদের পেছনে পাঠিয়েছি আমি মূসা ও হারুনকে, ফেরাউন ও তার সর্দারের প্রতি স্বীয় নির্দেশাবলী সহকারে। অথচ তারা অহংকার করতে আরম্ভ করেছে।
Zohurul Hoque
অনন্তর তাঁদের পরে আমরা পাঠিয়েছিলাম মূসা ও হারূনকে ফিরআউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে আমাদের নিদর্শনসমূহ সঙ্গে দিয়ে, কিন্তু তারা অহংকার করেছিল আর তারা ছিল একটি অপরাধী সম্প্রদায়।