Al-Qur'an Surat At-Taubah Ayat 46
At-Taubah Ayat ke-46 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ ( التوبة : ٤٦)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- arādū
- أَرَادُوا۟
- they had wished
- mereka hendak
- l-khurūja
- ٱلْخُرُوجَ
- (to) go forth
- keluar/berangkat
- la-aʿaddū
- لَأَعَدُّوا۟
- surely they (would) have prepared
- tentu mereka menyiapkan
- lahu
- لَهُۥ
- for it
- baginya
- ʿuddatan
- عُدَّةً
- (some) preparation
- persiapan
- walākin
- وَلَٰكِن
- But
- akan tetapi
- kariha
- كَرِهَ
- Allah disliked
- tidak menyukai
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah disliked
- Allah
- inbiʿāthahum
- ٱنۢبِعَاثَهُمْ
- their being sent
- keberangkatan mereka
- fathabbaṭahum
- فَثَبَّطَهُمْ
- so He made them lag behind
- maka/karena itu Dia menahan mereka
- waqīla
- وَقِيلَ
- and it was said
- dan dikatakan
- uq'ʿudū
- ٱقْعُدُوا۟
- "Sit
- duduklah/tinggallah kamu
- maʿa
- مَعَ
- with
- bersama
- l-qāʿidīna
- ٱلْقَٰعِدِينَ
- those who sit"
- orang-orang yang tinggal/duduk
Transliterasi Latin:
Walau arādul-khurụja la`a'addụ lahụ 'uddataw wa lāking karihallāhumbi'āṡahum fa ṡabbaṭahum wa qīlaq'udụ ma'al-qā'idīn(QS. 9:46)
English Sahih:
And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain." (QS. [9]At-Tawbah verse 46)
Arti / Terjemahan:
Dan jika mereka mau berangkat, tentulah mereka menyiapkan persiapan untuk keberangkatan itu, tetapi Allah tidak menyukai keberangkatan mereka, maka Allah melemahkan keinginan mereka. dan dikatakan kepada mereka: "Tinggallah kamu bersama orang-orang yang tinggal itu". (QS. At-Taubah ayat 46)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Ayat sebelumnya menjelaskan perbedaan antara kaum mukmin dan munafik dalam menyikapi perintah berperang, maka ayat ini menyebutkan salah satu ciri orang munafik. Dan seandainya mereka, kaum munafik, mau berangkat untuk berperang, niscaya mereka akan menyiapkan persiapan untuk keberangkatan itu sebagaimana orang-orang mukmin yang lain, namun hal itu tidak akan pernah mereka lakukan, karena sejak awal mereka memang tidak ingin berangkat berperang. Akan tetapi seandainya mereka berangkat berperang dengan kondisi jiwa semacam itu justru hanya akan menciptakan kekacauan dalam barisan umat muslim dan melemahkan jiwanya, karena itu Allah tidak menyukai keberangkatan mereka untuk berperang beserta kaum mukminin, maka Dia melemahkan keinginan dan niat mereka untuk berangkat ke medan perang, dan seakan dikatakan dalam hati mereka, "Jangan berangkat ke medan perang dan tinggallah kamu bersama orang-orang yang tinggal itu, yakni bersama anak-anak, para wanita, dan orang-orang tua."
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Ayat ini menerangkan bukti kepalsuan sumpah mereka dan kebohongan ucapan mereka, yaitu tidak terdapatnya tanda-tanda bahwa mereka akan ikut berperang. Kalau benar mereka mau berangkat ke medan perang tentunya mereka menyiapkan peralatan yang diperlukan seperti bekal, kendaraan, senjata, dan sebagainya.
Tidak berangkatnya orang-orang munafik ke medan perang merupakan keuntungan bagi kaum Muslimin, karena kalau mereka ikut bersama ke medan perang, mereka tentu akan mengadu domba antara kaum Muslimin dan mengacaukan barisan. Itulah sebabnya Allah menjadikan niat mereka lemah, khawatir, dan ragu-ragu di dalam hatinya, menyebabkan mereka merasa enggan dan tidak mau berangkat, seakan ada yang mengatakan kepada mereka dengan nada marah, "Tinggal sajalah kamu sekalian bersama anak-anak, perempuan, orang lemah, orang sakit, dan tak usah berangkat ke medan perang." Perkataan ini menyenangkan orang-orang munafik karena dianggapnya kata-kata itu sesuai dengan kehendak dan keinginannya, sekalipun kata-kata itu diucapkan dengan nada yang kurang menyenangkan.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Dan jika mereka mau berangkat) bersamamu (tentulah mereka menyiapkan persiapan untuk keberangkatan itu) niscaya mereka akan mempersiapkan alat-alat perang dan perbekalan (tetapi Allah tidak menyukai keberangkatan mereka) artinya Dia tidak menghendaki mereka berangkat (maka Allah melemahkan keinginan mereka) Allah membuat mereka malas (dan dikatakan) kepada mereka ("Tinggallah kalian bersama orang-orang yang tinggal itu.") yaitu orang-orang yang sakit, kaum wanita dan anak-anak kecil. Artinya Allah swt. telah menakdirkan hal tersebut.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Firman Allah Swt.:
Dan jika mereka mau berangkat.
Yakni berangkat berperang bersamamu.
...tentulah mereka menyiapkan persiapan untuk keberangkatan itu.
Maksudnya, niscaya mereka bersiap-siap untuk berangkat berperang.
...tetapi Allah tidak menyukai keberangkatan mereka.
Yaitu benci dan tidak suka berangkat berperang bersamamu secara takdir.
...maka Allah melemahkan keinginan mereka.
Yakni menjadikan mereka malas untuk berangkat.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Dan andaikata niat orang-orang munafik untuk keluar berjihad bersama Rasulullah saw. itu benar, mereka pasti bersiap-siap untuk itu. Tetapi Allah tidak menyukai kepergian mereka. Allah mengetahui bahwa kalau mereka keluar bersama kalian, maka mereka akan berperang melawan kalian, bukan membela kalian. Allah mencegah mereka agar tidak keluar karena hati mereka telah dipenuhi oleh kemunafikan. Salah seorang dari mereka berkata, "Menetaplah bersama kelompok yang berhalangan ikut serta berperang."