Skip to content

Surat Al-A'raf - Page: 11

(Tempat yang tertinggi / The Heights)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)

101

تِلْكَ الْقُرٰى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤىِٕهَاۚ وَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا مِنْ قَبْلُۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الْكٰفِرِيْنَ ١٠١

til'ka
تِلْكَ
These
itulah
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(were) the cities
negeri-negeri
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
Kami kisahkan
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
kepadamu
min
مِنْ
of
dari
anbāihā
أَنۢبَآئِهَاۚ
their news
beritanya
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
telah datang kepada mereka
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
Rasul-Rasul mereka
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
dengan bukti-bukti
famā
فَمَا
but not
maka tidak
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
untuk mereka beriman
bimā
بِمَا
in what
dengan/kepada apa
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they (had) denied
mereka telah mendustakan
min
مِن
from
dari
qablu
قَبْلُۚ
before
sebelum
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
demikianlah
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
(has been) put a seal
menutup
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
hati
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
orang-orang kafir
Those cities – We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers. (QS. [7]Al-A'raf verse 101)
Negeri-negeri (yang telah Kami binasakan) itu, Kami ceritakan sebagian dari berita-beritanya kepadamu. Dan sungguh telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, maka mereka (juga) tidak beriman kepada apa yang dahulunya mereka telah mendustakannya. Demikianlah Allah mengunci mata hati orang-orang kafir. (QS. [7] Al-A'raf: 101)
Tafsir
102

وَمَا وَجَدْنَا لِاَكْثَرِهِمْ مِّنْ عَهْدٍۚ وَاِنْ وَّجَدْنَآ اَكْثَرَهُمْ لَفٰسِقِيْنَ ١٠٢

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
wajadnā
وَجَدْنَا
We found
Kami mendapati
li-aktharihim
لِأَكْثَرِهِم
for most of them
bagi kebanyakan mereka
min
مِّنْ
[of]
dari
ʿahdin
عَهْدٍۖ
(any) covenant
janji
wa-in
وَإِن
But
dan sesungguhnya
wajadnā
وَجَدْنَآ
We found
Kami mendapati
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
kebanyakan mereka
lafāsiqīna
لَفَٰسِقِينَ
certainly defiantly disobedient
sungguh orang-orang fasik
And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient. (QS. [7]Al-A'raf verse 102)
Dan Kami tidak mendapati kebanyakan mereka memenuhi janji. Sesungguhnya Kami mendapati kebanyakan mereka orang-orang yang fasik. (QS. [7] Al-A'raf: 102)
Tafsir
103

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ١٠٣

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
Kami utus
min
مِنۢ
from
dari
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
sesudah mereka (rasul-rasul)
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
Musa
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
dengan ayat-ayat Kami
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Fir'aun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
dan pemuka-pemukanya
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
But they were unjust
lalu mereka mengingkari
bihā
بِهَاۖ
to them
dengannya/padanya
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
maka perhatikanlah
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
kāna
كَانَ
was
adalah ia
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
akibat
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
orang-orang yang membuat kerusakan
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters. (QS. [7]Al-A'raf verse 103)
Kemudian Kami utus Musa sesudah rasul-rasul itu dengan membawa ayat-ayat Kami kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya, lalu mereka mengingkari ayat-ayat itu. Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang membuat kerusakan. (QS. [7] Al-A'raf: 103)
Tafsir
104

وَقَالَ مُوْسٰى يٰفِرْعَوْنُ اِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ ١٠٤

waqāla
وَقَالَ
And said
dan berkata
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
"O Firaun!
Hai fir'aun
innī
إِنِّى
Indeed, I am
sesungguhnya aku
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
seorang Rasul
min
مِّن
from
dari
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
semesta alam
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds (QS. [7]Al-A'raf verse 104)
Dan Musa berkata: "Hai Fir'aun, sesungguhnya aku ini adalah seorang utusan dari Tuhan semesta alam, (QS. [7] Al-A'raf: 104)
Tafsir
105

حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ١٠٥

ḥaqīqun
حَقِيقٌ
Obligated
sebenarnya
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
atas
an
أَن
that
bahwa
لَّآ
not
tidak
aqūla
أَقُولَ
I say
mengatakan
ʿalā
عَلَى
about
atas/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
the truth
benar
qad
قَدْ
Verily
sesungguhnya
ji'tukum
جِئْتُكُم
I (have) come to you
aku datang kepadamu
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
with a clear Sign
dengan bukti-bukti nyata
min
مِّن
from
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
maka lepaskanlah
maʿiya
مَعِىَ
with me
bersama aku
banī
بَنِىٓ
(the) Children
orang-orang
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"
Israil
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel." (QS. [7]Al-A'raf verse 105)
Wajib atasku tidak mengatakan sesuatu terhadap Allah, kecuali yang hak. Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata dari Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil (pergi) bersama aku". (QS. [7] Al-A'raf: 105)
Tafsir
106

قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ١٠٦

qāla
قَالَ
He said
dia berkata
in
إِن
"If
jika
kunta
كُنتَ
you have
kamu adalah
ji'ta
جِئْتَ
come
kamu datang
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
dengan suatu ayat/bukti
fati
فَأْتِ
then bring
maka datangkanlah
bihā
بِهَآ
it
dengannya
in
إِن
if
jika
kunta
كُنتَ
you are
kamu adalah
mina
مِنَ
of
dari
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
orang-orang yang benar
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful." (QS. [7]Al-A'raf verse 106)
Fir'aun menjawab: "Jika benar kamu membawa sesuatu bukti, maka datangkanlah bukti itu jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang benar". (QS. [7] Al-A'raf: 106)
Tafsir
107

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۖ ١٠٧

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
So he threw
maka ia menjatuhkan
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
his staff
tongkatnya
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
maka tiba-tiba
hiya
هِىَ
it
ia (tongkat)
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
(was) a serpent
ular
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest
nyata
So he [i.e., Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest. (QS. [7]Al-A'raf verse 107)
Maka Musa menjatuhkan tongkat-nya, lalu seketika itu juga tongkat itu menjadi ular yang sebenarnya. (QS. [7] Al-A'raf: 107)
Tafsir
108

وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ ١٠٨

wanazaʿa
وَنَزَعَ
And he drew out
dan ia menarik
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
tangannya
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
maka tiba-tiba
hiya
هِىَ
it
ia (tongkat)
bayḍāu
بَيْضَآءُ
(was) white
putih (bercahaya)
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
bagi orang-orang yang melihat
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers. (QS. [7]Al-A'raf verse 108)
Dan ia mengeluarkan tangannya, maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya (kelihatan) oleh orang-orang yang melihatnya. (QS. [7] Al-A'raf: 108)
Tafsir
109

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌۙ ١٠٩

qāla
قَالَ
Said
berkata
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
pemuka-pemuka
min
مِن
of
dari
qawmi
قَوْمِ
(the) people
kaum
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
Fir'aun
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
hādhā
هَٰذَا
this
ini
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician -
sungguh ahli sihir
ʿalīmun
عَلِيمٌ
learned
yang pandai
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician (QS. [7]Al-A'raf verse 109)
Pemuka-pemuka kaum Fir'aun berkata: "Sesungguhnya Musa ini adalah ahli sihir yang pandai, (QS. [7] Al-A'raf: 109)
Tafsir
110

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ ١١٠

yurīdu
يُرِيدُ
He wants
dia bermaksud
an
أَن
to
bahwa
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
drive you out
mengeluarkan kamu
min
مِّنْ
from
dari
arḍikum
أَرْضِكُمْۖ
your land
bumi/negerimu
famādhā
فَمَاذَا
so what
maka apa yang
tamurūna
تَأْمُرُونَ
(do) you instruct?"
kamu perintahkan
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" (QS. [7]Al-A'raf verse 110)
Yang bermaksud hendak mengeluarkan kamu dari negerimu". (Fir'aun berkata): "Maka apakah yang kamu anjurkan?" (QS. [7] Al-A'raf: 110)
Tafsir