Surat Al-A'raf - Page: 11
(Tempat yang tertinggi / The Heights)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-A'raf)
تِلْكَ الْقُرٰى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤىِٕهَاۚ وَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا مِنْ قَبْلُۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الْكٰفِرِيْنَ ١٠١
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- itulah
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- (were) the cities
- negeri-negeri
- naquṣṣu
- نَقُصُّ
- We relate
- Kami kisahkan
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- min
- مِنْ
- of
- dari
- anbāihā
- أَنۢبَآئِهَاۚ
- their news
- beritanya
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- came to them
- telah datang kepada mereka
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- their Messengers
- Rasul-Rasul mereka
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- dengan bukti-bukti
- famā
- فَمَا
- but not
- maka tidak
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- liyu'minū
- لِيُؤْمِنُوا۟
- to believe
- untuk mereka beriman
- bimā
- بِمَا
- in what
- dengan/kepada apa
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- they (had) denied
- mereka telah mendustakan
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُۚ
- before
- sebelum
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- yaṭbaʿu
- يَطْبَعُ
- (has been) put a seal
- menutup
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- qulūbi
- قُلُوبِ
- (the) hearts
- hati
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
- orang-orang kafir
Those cities – We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers. (QS. [7]Al-A'raf verse 101)
Negeri-negeri (yang telah Kami binasakan) itu, Kami ceritakan sebagian dari berita-beritanya kepadamu. Dan sungguh telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, maka mereka (juga) tidak beriman kepada apa yang dahulunya mereka telah mendustakannya. Demikianlah Allah mengunci mata hati orang-orang kafir. (QS. [7] Al-A'raf: 101)Tafsir
وَمَا وَجَدْنَا لِاَكْثَرِهِمْ مِّنْ عَهْدٍۚ وَاِنْ وَّجَدْنَآ اَكْثَرَهُمْ لَفٰسِقِيْنَ ١٠٢
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- We found
- Kami mendapati
- li-aktharihim
- لِأَكْثَرِهِم
- for most of them
- bagi kebanyakan mereka
- min
- مِّنْ
- [of]
- dari
- ʿahdin
- عَهْدٍۖ
- (any) covenant
- janji
- wa-in
- وَإِن
- But
- dan sesungguhnya
- wajadnā
- وَجَدْنَآ
- We found
- Kami mendapati
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lafāsiqīna
- لَفَٰسِقِينَ
- certainly defiantly disobedient
- sungguh orang-orang fasik
And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient. (QS. [7]Al-A'raf verse 102)
Dan Kami tidak mendapati kebanyakan mereka memenuhi janji. Sesungguhnya Kami mendapati kebanyakan mereka orang-orang yang fasik. (QS. [7] Al-A'raf: 102)Tafsir
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ١٠٣
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- baʿathnā
- بَعَثْنَا
- We sent
- Kami utus
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdihim
- بَعْدِهِم
- after them
- sesudah mereka (rasul-rasul)
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- Musa
- Musa
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- with Our Signs
- dengan ayat-ayat Kami
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- Fir'aun
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- and his chiefs
- dan pemuka-pemukanya
- faẓalamū
- فَظَلَمُوا۟
- But they were unjust
- lalu mereka mengingkari
- bihā
- بِهَاۖ
- to them
- dengannya/padanya
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- So see
- maka perhatikanlah
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah ia
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- akibat
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- (of) the corrupters
- orang-orang yang membuat kerusakan
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters. (QS. [7]Al-A'raf verse 103)
Kemudian Kami utus Musa sesudah rasul-rasul itu dengan membawa ayat-ayat Kami kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya, lalu mereka mengingkari ayat-ayat itu. Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang membuat kerusakan. (QS. [7] Al-A'raf: 103)Tafsir
وَقَالَ مُوْسٰى يٰفِرْعَوْنُ اِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ ١٠٤
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- yāfir'ʿawnu
- يَٰفِرْعَوْنُ
- "O Firaun!
- Hai fir'aun
- innī
- إِنِّى
- Indeed, I am
- sesungguhnya aku
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- seorang Rasul
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbi
- رَّبِّ
- (the) Lord
- Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- semesta alam
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds (QS. [7]Al-A'raf verse 104)
Dan Musa berkata: "Hai Fir'aun, sesungguhnya aku ini adalah seorang utusan dari Tuhan semesta alam, (QS. [7] Al-A'raf: 104)Tafsir
حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ١٠٥
- ḥaqīqun
- حَقِيقٌ
- Obligated
- sebenarnya
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- atas
- an
- أَن
- that
- bahwa
- lā
- لَّآ
- not
- tidak
- aqūla
- أَقُولَ
- I say
- mengatakan
- ʿalā
- عَلَى
- about
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۚ
- the truth
- benar
- qad
- قَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- ji'tukum
- جِئْتُكُم
- I (have) come to you
- aku datang kepadamu
- bibayyinatin
- بِبَيِّنَةٍ
- with a clear Sign
- dengan bukti-bukti nyata
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- fa-arsil
- فَأَرْسِلْ
- so send
- maka lepaskanlah
- maʿiya
- مَعِىَ
- with me
- bersama aku
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- orang-orang
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel"
- Israil
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel." (QS. [7]Al-A'raf verse 105)
Wajib atasku tidak mengatakan sesuatu terhadap Allah, kecuali yang hak. Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata dari Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil (pergi) bersama aku". (QS. [7] Al-A'raf: 105)Tafsir
قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ١٠٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata
- in
- إِن
- "If
- jika
- kunta
- كُنتَ
- you have
- kamu adalah
- ji'ta
- جِئْتَ
- come
- kamu datang
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- with a Sign
- dengan suatu ayat/bukti
- fati
- فَأْتِ
- then bring
- maka datangkanlah
- bihā
- بِهَآ
- it
- dengannya
- in
- إِن
- if
- jika
- kunta
- كُنتَ
- you are
- kamu adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful"
- orang-orang yang benar
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful." (QS. [7]Al-A'raf verse 106)
Fir'aun menjawab: "Jika benar kamu membawa sesuatu bukti, maka datangkanlah bukti itu jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang benar". (QS. [7] Al-A'raf: 106)Tafsir
فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۖ ١٠٧
- fa-alqā
- فَأَلْقَىٰ
- So he threw
- maka ia menjatuhkan
- ʿaṣāhu
- عَصَاهُ
- his staff
- tongkatnya
- fa-idhā
- فَإِذَا
- and suddenly
- maka tiba-tiba
- hiya
- هِىَ
- it
- ia (tongkat)
- thuʿ'bānun
- ثُعْبَانٌ
- (was) a serpent
- ular
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- manifest
- nyata
So he [i.e., Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest. (QS. [7]Al-A'raf verse 107)
Maka Musa menjatuhkan tongkat-nya, lalu seketika itu juga tongkat itu menjadi ular yang sebenarnya. (QS. [7] Al-A'raf: 107)Tafsir
وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ ١٠٨
- wanazaʿa
- وَنَزَعَ
- And he drew out
- dan ia menarik
- yadahu
- يَدَهُۥ
- his hand
- tangannya
- fa-idhā
- فَإِذَا
- and suddenly
- maka tiba-tiba
- hiya
- هِىَ
- it
- ia (tongkat)
- bayḍāu
- بَيْضَآءُ
- (was) white
- putih (bercahaya)
- lilnnāẓirīna
- لِلنَّٰظِرِينَ
- for the observers
- bagi orang-orang yang melihat
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers. (QS. [7]Al-A'raf verse 108)
Dan ia mengeluarkan tangannya, maka ketika itu juga tangan itu menjadi putih bercahaya (kelihatan) oleh orang-orang yang melihatnya. (QS. [7] Al-A'raf: 108)Tafsir
قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌۙ ١٠٩
- qāla
- قَالَ
- Said
- berkata
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- pemuka-pemuka
- min
- مِن
- of
- dari
- qawmi
- قَوْمِ
- (the) people
- kaum
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- Fir'aun
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- lasāḥirun
- لَسَٰحِرٌ
- (is) surely a magician -
- sungguh ahli sihir
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- learned
- yang pandai
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician (QS. [7]Al-A'raf verse 109)
Pemuka-pemuka kaum Fir'aun berkata: "Sesungguhnya Musa ini adalah ahli sihir yang pandai, (QS. [7] Al-A'raf: 109)Tafsir
يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ ١١٠
- yurīdu
- يُرِيدُ
- He wants
- dia bermaksud
- an
- أَن
- to
- bahwa
- yukh'rijakum
- يُخْرِجَكُم
- drive you out
- mengeluarkan kamu
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- arḍikum
- أَرْضِكُمْۖ
- your land
- bumi/negerimu
- famādhā
- فَمَاذَا
- so what
- maka apa yang
- tamurūna
- تَأْمُرُونَ
- (do) you instruct?"
- kamu perintahkan
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" (QS. [7]Al-A'raf verse 110)
Yang bermaksud hendak mengeluarkan kamu dari negerimu". (Fir'aun berkata): "Maka apakah yang kamu anjurkan?" (QS. [7] Al-A'raf: 110)Tafsir