Surat Al-Mumtahanah - Qur'an Terjemah Perkata
(Wanita yang diuji / She who is Examined)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mumtahina)
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا عَدُوِّيْ وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَاۤءَ تُلْقُوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوْا بِمَا جَاۤءَكُمْ مِّنَ الْحَقِّۚ يُخْرِجُوْنَ الرَّسُوْلَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْۗ اِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِيْ سَبِيْلِيْ وَابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِيْ تُسِرُّوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَاَنَا۠ اَعْلَمُ بِمَآ اَخْفَيْتُمْ وَمَآ اَعْلَنْتُمْۗ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you!
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- janganlah
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- take
- kamu mengambil/menjadikan
- ʿaduwwī
- عَدُوِّى
- My enemies
- musuh-Ku
- waʿaduwwakum
- وَعَدُوَّكُمْ
- and your enemies
- dan musuhmu
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (as) allies
- penolong/sahabat
- tul'qūna
- تُلْقُونَ
- offering
- kamu menemui/menyampaikan
- ilayhim
- إِلَيْهِم
- them
- kepada mereka
- bil-mawadati
- بِٱلْمَوَدَّةِ
- love
- dengan kasih sayang
- waqad
- وَقَدْ
- while
- dan sesungguhnya
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- they have disbelieved
- kafir/ingkar
- bimā
- بِمَا
- in what
- terhadap apa
- jāakum
- جَآءَكُم
- came to you
- datang kepadamu
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- kebenaran
- yukh'rijūna
- يُخْرِجُونَ
- driving out
- mereka mengusir
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- rasul
- wa-iyyākum
- وَإِيَّاكُمْۙ
- and yourselves
- dan kamu
- an
- أَن
- because
- bahwa
- tu'minū
- تُؤْمِنُوا۟
- you believe
- kamu beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- in
- إِن
- If
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- kalian adalah
- kharajtum
- خَرَجْتُمْ
- come forth
- kamu keluar
- jihādan
- جِهَٰدًا
- (to) strive
- berjihad/berjuang/bekerja keras
- fī
- فِى
- in
- pada
- sabīlī
- سَبِيلِى
- My way
- jalan-Ku
- wa-ib'tighāa
- وَٱبْتِغَآءَ
- and (to) seek
- dan mencari
- marḍātī
- مَرْضَاتِىۚ
- My Pleasure
- keridaan-Ku
- tusirrūna
- تُسِرُّونَ
- You confide
- kamu merahasiakan
- ilayhim
- إِلَيْهِم
- to them
- kepada mereka
- bil-mawadati
- بِٱلْمَوَدَّةِ
- love
- dengan kasih sayang
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- but I Am
- dan Aku
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- most knowing
- lebih mengetahui
- bimā
- بِمَآ
- of what
- terhadap apa
- akhfaytum
- أَخْفَيْتُمْ
- you conceal
- kamu sembunyikan
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- aʿlantum
- أَعْلَنتُمْۚ
- you declare
- kamu nyatakan
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yafʿalhu
- يَفْعَلْهُ
- does it
- melakukannya
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- faqad
- فَقَدْ
- then certainly
- maka sesungguhnya
- ḍalla
- ضَلَّ
- he has strayed
- sesat
- sawāa
- سَوَآءَ
- (from the) straight
- sama/lurus
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- path
- jalan
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad [i.e., fighting or striving] in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection [i.e., instruction], but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way. (QS. [60]Al-Mumtahanah verse 1)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil musuh-Ku dan musuhmu menjadi teman-teman setia yang kamu sampaikan kepada mereka (berita-berita Muhammad), karena rasa kasih sayang; padahal sesungguhnya mereka telah ingkar kepada kebenaran yang datang kepadamu, mereka mengusir Rasul dan (mengusir) kamu karena kamu beriman kepada Allah, Tuhanmu. Jika kamu benar-benar keluar untuk berjihad di jalan-Ku dan mencari keridhaan-Ku (janganlah kamu berbuat demikian). Kamu memberitahukan secara rahasia (berita-berita Muhammad) kepada mereka, karena rasa kasih sayang. Aku lebih mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu nyatakan. Dan barangsiapa di antara kamu yang melakukannya, maka sesungguhnya dia telah tersesat dari jalan yang lurus. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 1)Tafsir
اِنْ يَّثْقَفُوْكُمْ يَكُوْنُوْا لَكُمْ اَعْدَاۤءً وَّيَبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْۤءِ وَوَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَۗ ٢
- in
- إِن
- If
- jika
- yathqafūkum
- يَثْقَفُوكُمْ
- they gain dominance over you
- mereka menangkap kamu
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- they would be
- mereka adalah
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- aʿdāan
- أَعْدَآءً
- enemies
- musuh
- wayabsuṭū
- وَيَبْسُطُوٓا۟
- and extend
- dan mereka melepaskan
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- against you
- kepadamu
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- their hands
- tangan-tangan mereka
- wa-alsinatahum
- وَأَلْسِنَتَهُم
- and their tongues
- dan lidah mereka
- bil-sūi
- بِٱلسُّوٓءِ
- with evil
- dengan kejahatan (menyakiti)
- wawaddū
- وَوَدُّوا۟
- and they desire
- dan mereka menginginkan
- law
- لَوْ
- that
- sekiranya/supaya
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- you would disbelieve
- kalian kafir
If they gain dominance over you, they would be [i.e., behave] to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve. (QS. [60]Al-Mumtahanah verse 2)
Jika mereka menangkap kamu, niscaya mereka bertindak sebagai musuh bagimu dan melepaskan tangan dan lidah mereka kepadamu dengan menyakiti(mu); dan mereka ingin supaya kamu (kembali) kafir. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 2)Tafsir
لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ ۛيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۛيَفْصِلُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٣
- lan
- لَن
- Never
- tidak
- tanfaʿakum
- تَنفَعَكُمْ
- will benefit you
- memberi manfaat kepadamu
- arḥāmukum
- أَرْحَامُكُمْ
- your relatives
- kerabat-kerabat kamu
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- awlādukum
- أَوْلَٰدُكُمْۚ
- your children
- anak-anak kamu
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- yafṣilu
- يَفْصِلُ
- He will judge
- Dia memisahkan
- baynakum
- بَيْنَكُمْۚ
- between you
- antara kamu
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- terhadap apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing. (QS. [60]Al-Mumtahanah verse 3)
Karib kerabat dan anak-anakmu sekali-sekali tiada bermanfaat bagimu pada Hari Kiamat. Dia akan memisahkan antara kamu. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 3)Tafsir
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ ٤
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sesungguhnya
- kānat
- كَانَتْ
- (there) is
- telah ada
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- us'watun
- أُسْوَةٌ
- an example
- suri tauladan
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌ
- good
- yang baik
- fī
- فِىٓ
- in
- pada
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- Ibrahim
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those
- dan orang-orang yang
- maʿahu
- مَعَهُۥٓ
- with him
- bersamanya
- idh
- إِذْ
- when
- apabila
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka mengatakan
- liqawmihim
- لِقَوْمِهِمْ
- to their people
- kepada kaumnya
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- sesungguhnya
- buraāu
- بُرَءَٰٓؤُا۟
- (are) disassociated
- berlepas diri
- minkum
- مِنكُمْ
- from you
- dari kamu
- wamimmā
- وَمِمَّا
- and from what
- dan dari apa
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- kamu sembah
- min
- مِن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- kafarnā
- كَفَرْنَا
- We have denied
- kami kafir/ingkar
- bikum
- بِكُمْ
- you
- dengan/untuk kalian
- wabadā
- وَبَدَا
- and has appeared
- dan nyata
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- antara kami
- wabaynakumu
- وَبَيْنَكُمُ
- and between you
- dan antara kamu
- l-ʿadāwatu
- ٱلْعَدَٰوَةُ
- enmity
- permungsuhan
- wal-baghḍāu
- وَٱلْبَغْضَآءُ
- and hatred
- dan kebencian
- abadan
- أَبَدًا
- forever
- selama-lamanya
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- hingga
- tu'minū
- تُؤْمِنُوا۟
- you believe
- kamu beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- waḥdahu
- وَحْدَهُۥٓ
- Alone"
- sendiri-Nya
- illā
- إِلَّا
- Except
- kecuali
- qawla
- قَوْلَ
- (the) saying
- perkataan
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- Ibrahim
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- kepada bapaknya
- la-astaghfiranna
- لَأَسْتَغْفِرَنَّ
- "Surely I ask forgiveness
- sungguh aku memohonkan ampun
- laka
- لَكَ
- for you
- bagimu
- wamā
- وَمَآ
- but not
- dan tidak
- amliku
- أَمْلِكُ
- I have power
- aku memiliki/kuasa
- laka
- لَكَ
- for you
- bagimu
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- min
- مِن
- of
- dari
- shayin
- شَىْءٍۖ
- anything
- sesuatu/sedikitpun
- rabbanā
- رَّبَّنَا
- Our Lord
- ya Tuhan kami
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon You
- atas Engkau
- tawakkalnā
- تَوَكَّلْنَا
- we put our trust
- kami bertawakal
- wa-ilayka
- وَإِلَيْكَ
- and to You
- dan kepada Engkau
- anabnā
- أَنَبْنَا
- we turn
- kami bertaubat
- wa-ilayka
- وَإِلَيْكَ
- and to You
- dan kepada Engkau
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the final return
- kami kembali
There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" – except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination. (QS. [60]Al-Mumtahanah verse 4)
Sesungguhnya telah ada suri tauladan yang baik bagimu pada Ibrahim dan orang-orang yang bersama dengan dia; ketika mereka berkata kepada kaum mereka: "Sesungguhnya kami berlepas diri daripada kamu dari daripada apa yang kamu sembah selain Allah, kami ingkari (kekafiran)mu dan telah nyata antara kami dan kamu permusuhan dan kebencian buat selama-lamanya sampai kamu beriman kepada Allah saja. Kecuali perkataan Ibrahim kepada bapaknya: "Sesungguhnya aku akan memohonkan ampunan bagi kamu dan aku tiada dapat menolak sesuatupun dari kamu (siksaan) Allah". (Ibrahim berkata): "Ya Tuhan kami hanya kepada Engkaulah kami bertawakkal dan hanya kepada Engkaulah kami bertaubat dan hanya kepada Engkaulah kami kembali". (QS. [60] Al-Mumtahanah: 4)Tafsir
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٥
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord
- ya Tuhan kami
- lā
- لَا
- (do) not
- janganlah
- tajʿalnā
- تَجْعَلْنَا
- make us
- kami Engkau jadikan kami
- fit'natan
- فِتْنَةً
- a trial
- percobaan
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- bagi orang-orang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- wa-igh'fir
- وَٱغْفِرْ
- and forgive
- dan ampunilah
- lanā
- لَنَا
- us
- bagi kami
- rabbanā
- رَبَّنَآۖ
- our Lord
- ya Tuhan kami
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed You
- sesungguhnya Engkau
- anta
- أَنتَ
- [You]
- Engkau
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (are) the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise"
- Maha Bijaksana
Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise." (QS. [60]Al-Mumtahanah verse 5)
"Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan kami (sasaran) fitnah bagi orang-orang kafir. Dan ampunilah kami ya Tuhan kami. Sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana". (QS. [60] Al-Mumtahanah: 5)Tafsir
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْهِمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُو اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ࣖ ٦
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- kāna
- كَانَ
- (there) is
- adalah
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- fīhim
- فِيهِمْ
- in them
- didalamnya
- us'watun
- أُسْوَةٌ
- an example
- suri teladan
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌ
- good
- yang baik
- liman
- لِّمَن
- for (he) who
- bagi siapa
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- yarjū
- يَرْجُوا۟
- hopeful
- mereka mengharap
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (in) Allah
- Allah
- wal-yawma
- وَٱلْيَوْمَ
- and the Day
- dan hari
- l-ākhira
- ٱلْءَاخِرَۚ
- the Last
- akhir
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yatawalla
- يَتَوَلَّ
- turns away
- berpaling
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- (is) Free of need
- Maha Kaya
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- the Praiseworthy
- Maha Terpuji
There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. [60]Al-Mumtahanah verse 6)
Sesungguhnya pada mereka itu (Ibrahim dan umatnya) ada teladan yang baik bagimu; (yaitu) bagi orang-orang yang mengharap (pahala) Allah dan (keselamatan pada) Hari Kemudian. Dan barangsiapa yang berpaling, maka sesungguhnya Allah Dialah yang Maha kaya lagi Maha Terpuji. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 6)Tafsir
۞ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ عَادَيْتُمْ مِّنْهُمْ مَّوَدَّةًۗ وَاللّٰهُ قَدِيْرٌۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٧
- ʿasā
- عَسَى
- Perhaps
- mudah-mudahan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- yajʿala
- يَجْعَلَ
- will put
- menjadikan
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- diantara kamu
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- dan antara
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those (to) whom
- orang-orang yang
- ʿādaytum
- عَادَيْتُم
- you have been enemies
- kamu musuhi
- min'hum
- مِّنْهُم
- among them
- diantara mereka
- mawaddatan
- مَّوَدَّةًۚ
- love
- kasih sayang
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- qadīrun
- قَدِيرٌۚ
- (is) All-Powerful
- Maha Kuasa
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [60]Al-Mumtahanah verse 7)
Mudah-mudahan Allah menimbulkan kasih sayang antaramu dengan orang-orang yang kamu musuhi di antara mereka. Dan Allah adalah Maha Kuasa. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 7)Tafsir
لَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ لَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَلَمْ يُخْرِجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْهُمْ وَتُقْسِطُوْٓا اِلَيْهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ ٨
- lā
- لَّا
- Not
- tidak
- yanhākumu
- يَنْهَىٰكُمُ
- (does) forbid you
- melarang kamu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿani
- عَنِ
- from
- dari/terhadap
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- lam
- لَمْ
- (do) not
- tidak
- yuqātilūkum
- يُقَٰتِلُوكُمْ
- fight you
- memerangi kamu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- the religion
- agama
- walam
- وَلَمْ
- and (do) not
- dan tidak
- yukh'rijūkum
- يُخْرِجُوكُم
- drive you out
- mengusir/mengeluarkan kamu
- min
- مِّن
- of
- dari
- diyārikum
- دِيَٰرِكُمْ
- your homes
- rumah/kampung halaman
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tabarrūhum
- تَبَرُّوهُمْ
- you deal kindly
- kamu berbuat baik kepada mereka
- watuq'siṭū
- وَتُقْسِطُوٓا۟
- and deal justly
- dan kamu berlaku adil
- ilayhim
- إِلَيْهِمْۚ
- with them
- kepada mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- loves
- menyukai
- l-muq'siṭīna
- ٱلْمُقْسِطِينَ
- those who act justly
- orang-orang yang berlaku adil
Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes – from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly. (QS. [60]Al-Mumtahanah verse 8)
Allah tidak melarang kamu untuk berbuat baik dan berlaku adil terhadap orang-orang yang tiada memerangimu karena agama dan tidak (pula) mengusir kamu dari negerimu. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berlaku adil. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 8)Tafsir
اِنَّمَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ قَاتَلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَاَخْرَجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوْا عَلٰٓى اِخْرَاجِكُمْ اَنْ تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٩
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- yanhākumu
- يَنْهَىٰكُمُ
- forbids you
- melarang kamu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿani
- عَنِ
- from
- dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- qātalūkum
- قَٰتَلُوكُمْ
- fight you
- (mereka) memerangi kamu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- the religion
- agama
- wa-akhrajūkum
- وَأَخْرَجُوكُم
- and drive you out
- dan mengusir/mengeluarkan kamu
- min
- مِّن
- of
- dari
- diyārikum
- دِيَٰرِكُمْ
- your homes
- kampung halamanmu
- waẓāharū
- وَظَٰهَرُوا۟
- and support
- dan mereka membantu
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- in
- atas/untuk
- ikh'rājikum
- إِخْرَاجِكُمْ
- your expulsion
- mengusir kamu
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tawallawhum
- تَوَلَّوْهُمْۚ
- you make them allies
- kamu menjadikan mereka sebagai kawan
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yatawallahum
- يَتَوَلَّهُمْ
- makes them allies
- menjadikan mereka sebagai kawan
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion – [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers. (QS. [60]Al-Mumtahanah verse 9)
Sesungguhnya Allah hanya melarang kamu menjadikan sebagai kawanmu orang-orang yang memerangimu karena agama dan mengusir kamu dari negerimu, dan membantu (orang lain) untuk mengusirmu. Dan barangsiapa menjadikan mereka sebagai kawan, maka mereka itulah orang-orang yang zalim. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 9)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا جَاۤءَكُمُ الْمُؤْمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامْتَحِنُوْهُنَّۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِهِنَّ فَاِنْ عَلِمْتُمُوْهُنَّ مُؤْمِنٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوْهُنَّ اِلَى الْكُفَّارِۗ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّوْنَ لَهُنَّۗ وَاٰتُوْهُمْ مَّآ اَنْفَقُوْاۗ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۗ وَلَا تُمْسِكُوْا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقُوْاۗ ذٰلِكُمْ حُكْمُ اللّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ١٠
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you!
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe!
- beriman
- idhā
- إِذَا
- When
- apabila
- jāakumu
- جَآءَكُمُ
- come to you
- datang kepadamu
- l-mu'minātu
- ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
- the believing women
- orang perempuan beriman
- muhājirātin
- مُهَٰجِرَٰتٍ
- (as) emigrants
- berhijrah
- fa-im'taḥinūhunna
- فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ
- then examine them
- maka ujilah mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- mengetahui
- biīmānihinna
- بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
- of their faith
- tentang keimanan mereka
- fa-in
- فَإِنْ
- And if
- maka jika
- ʿalim'tumūhunna
- عَلِمْتُمُوهُنَّ
- you know them
- mengetahui mereka
- mu'minātin
- مُؤْمِنَٰتٍ
- (to be) believers
- wanita-wanita beriman
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- maka janganlah
- tarjiʿūhunna
- تَرْجِعُوهُنَّ
- return them
- kamu kembalikan mereka
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-kufāri
- ٱلْكُفَّارِۖ
- the disbelievers
- orang-orang kafir
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- hunna
- هُنَّ
- they
- mereka (wanita beriman)
- ḥillun
- حِلٌّ
- (are) lawful
- halal
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- bagi mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yaḥillūna
- يَحِلُّونَ
- are lawful
- halal
- lahunna
- لَهُنَّۖ
- for them
- bagi mereka
- waātūhum
- وَءَاتُوهُم
- But give them
- dan berikan kepada mereka
- mā
- مَّآ
- what
- apa-apa
- anfaqū
- أَنفَقُوا۟ۚ
- they have spent
- mereka belanjakan
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- junāḥa
- جُنَاحَ
- any blame
- berdosa
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- an
- أَن
- if
- bahwa
- tankiḥūhunna
- تَنكِحُوهُنَّ
- you marry them
- kamu nikah dengan mereka
- idhā
- إِذَآ
- when
- apabila
- ātaytumūhunna
- ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
- you have given them
- kamu berikan kepada mereka
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّۚ
- their (bridal) dues
- maskawin mereka
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tum'sikū
- تُمْسِكُوا۟
- hold
- kamu tahan/pegang
- biʿiṣami
- بِعِصَمِ
- to marriage bonds
- dengan tali/ikatan
- l-kawāfiri
- ٱلْكَوَافِرِ
- (with) disbelieving women
- wanita-wanita kafir
- wasalū
- وَسْـَٔلُوا۟
- but ask (for)
- dan mintalah
- mā
- مَآ
- what
- apa
- anfaqtum
- أَنفَقْتُمْ
- you have spent
- kamu belanjakan
- walyasalū
- وَلْيَسْـَٔلُوا۟
- and let them ask
- dan agar mereka meminta
- mā
- مَآ
- what
- apa
- anfaqū
- أَنفَقُوا۟ۚ
- they have spent
- yang mereka belanjakan
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- demikian itu
- ḥuk'mu
- حُكْمُ
- (is the) Judgment
- ketetapan/hukum
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- Allah
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- He judges
- menetapkan/memberi hukum
- baynakum
- بَيْنَكُمْۚ
- between you
- diantara kamu
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing
- Maha Mengetahui
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- Maha Bijaksana
O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine [i.e., test] them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give them [i.e., the disbelievers] what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation [i.e., mahr]. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them [i.e., the disbelievers] ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise. (QS. [60]Al-Mumtahanah verse 10)
Hai orang-orang yang beriman, apabila datang berhijrah kepadamu perempuan-perempuan yang beriman, maka hendaklah kamu uji (keimanan) mereka. Allah lebih mengetahui tentang keimanan mereka; maka jika kamu telah mengetahui bahwa mereka (benar-benar) beriman maka janganlah kamu kembalikan mereka kepada (suami-suami mereka) orang-orang kafir. Mereka tiada halal bagi orang-orang kafir itu dan orang-orang kafir itu tiada halal pula bagi mereka. Dan berikanlah kepada (suami suami) mereka, mahar yang telah mereka bayar. Dan tiada dosa atasmu mengawini mereka apabila kamu bayar kepada mereka maharnya. Dan janganlah kamu tetap berpegang pada tali (perkawinan) dengan perempuan-perempuan kafir; dan hendaklah kamu minta mahar yang telah kamu bayar; dan hendaklah mereka meminta mahar yang telah mereka bayar. Demikianlah hukum Allah yang ditetapkan-Nya di antara kamu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [60] Al-Mumtahanah: 10)Tafsir