Al-Qur'an Surat Al-An'am Ayat 45
Al-An'am Ayat ke-45 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۗ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( الانعام : ٤٥)
- faquṭiʿa
- فَقُطِعَ
- So was cut off
- maka dipotong/dimusnahkan
- dābiru
- دَابِرُ
- (the) remnant
- seluruh
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- (of) the people
- kaum
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- [those] who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟ۚ
- did wrong
- (mereka)zalim
- wal-ḥamdu
- وَٱلْحَمْدُ
- And all praises and thanks
- dan segala puji
- lillahi
- لِلَّهِ
- (be) to Allah
- bagi Allah
- rabbi
- رَبِّ
- Lord
- Tuhan/Pemelihara
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- semesta alam
Transliterasi Latin:
Fa quṭi'a dābirul-qaumillażīna ẓalamụ, wal-ḥamdu lillāhi rabbil-'ālamīn(QS. 6:45)
English Sahih:
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds. (QS. [6]Al-An'am verse 45)
Arti / Terjemahan:
Maka orang-orang yang zalim itu dimusnahkan sampai ke akar-akarnya. Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam. (QS. Al-An'am ayat 45)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Peringatan sudah disampaikan, teguran secara halus maupun keras juga sudah diberikan, bahkan aneka nikmat sudah mereka terima, mereka masih saja durhaka. Maka berlakulah ketentuan Allah, yaitu orangorang yang zalim itu dimusnahkan sampai ke akar-akarnya sehingga tidak tersisa. Dan itu semua bukan karena Allah berbuat aniaya kepada mereka, karena semua yang ditentukan Allah adalah baik, maka segala puji bagi Allah, Tuhan seluruh alam.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Ayat ini menerangkan bahwa orang-orang yang ingkar dan mendustakan Rasul-rasul itu binasa karena diri mereka sendiri, tidak seorang pun yang luput dari azab itu. Segala puji bagi Allah yang telah menghancurkan orang-orang yang zalim itu dan yang telah melimpahkan nikmat dan karunia-Nya kepada orang-orang yang beriman.
Ayat ini menganjurkan kepada kaum Muslimin agar mengucapkan hamdalah "Alhamdulillahi rabbil alamin" (segala puji bagi Allah Tuhan seluruh alam), setiap mendapat nikmat, rahmat dan pertolongan Allah.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Maka orang-orang yang lalim itu dimusnahkan) sampai ke akar-akarnya sehingga habis tanpa bekas (Segala puji bagi Allah Tuhan semesta alam) yang menolong rasul-rasul dan membinasakan orang-orang kafir.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Maka orang-orang yang zalim itu dimusnahkan sampai ke akar-akarnya. Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam. (Al-An'am: 45)
Hadis ini diriwayatkan pula oleh Imam Ahmad dan lain-lainnya.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Bangsa yang zalim itu kemudian dihancurkan tanpa terkecuali. Segala puji bagi Allah yang mendidik makhluk-Nya dengan bencana dan karunia serta yang membersihkan bumi dari rusaknya orang-orang yang zalim.