Surat Al-An'am - Qur'an Terjemah Perkata
(Hewan Ternak / Cattle)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)
اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ ١
- al-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- (All) the praises and thanks
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِ
- (be) to Allah
- bagi Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yang
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- telah menciptakan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- dan bumi
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- dan Dia telah menjadikan
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِ
- the darkness[es]
- gelap
- wal-nūra
- وَٱلنُّورَۖ
- and the light
- dan cahaya/terang
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْ
- in their Lord
- dengan Tuhan mereka
- yaʿdilūna
- يَعْدِلُونَ
- equate others with Him
- mereka menyamakan/mempersekutukan
[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord. (QS. [6]Al-An'am verse 1)
Segala puji bagi Allah Yang telah menciptakan langit dan bumi dan mengadakan gelap dan terang, namun orang-orang yang kafir mempersekutukan (sesuatu) dengan Tuhan mereka. (QS. [6] Al-An'am: 1)Tafsir
هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ ٢
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- khalaqakum
- خَلَقَكُم
- created you
- menciptakan kalian
- min
- مِّن
- from
- dari
- ṭīnin
- طِينٍ
- clay
- tanah
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- qaḍā
- قَضَىٰٓ
- He decreed
- Dia menentukan
- ajalan
- أَجَلًاۖ
- a term -
- waktu
- wa-ajalun
- وَأَجَلٌ
- and a term
- dan waktu
- musamman
- مُّسَمًّى
- specified
- ditentukan
- ʿindahu
- عِندَهُۥۖ
- with Him
- di sisiNya
- thumma
- ثُمَّ
- yet
- kemudian
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- tamtarūna
- تَمْتَرُونَ
- doubt
- kamu ragu-ragu
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. (QS. [6]Al-An'am verse 2)
Dialah Yang menciptakan kamu dari tanah, sesudah itu ditentukannya ajal (kematianmu), dan ada lagi suatu ajal yang ada pada sisi-Nya (yang Dia sendirilah mengetahuinya), kemudian kamu masih ragu-ragu (tentang berbangkit itu). (QS. [6] Al-An'am: 2)Tafsir
وَهُوَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَفِى الْاَرْضِۗ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُوْنَ ٣
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- fī
- فِى
- in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wafī
- وَفِى
- and in
- dan di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۖ
- the earth
- bumi
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- Dia mengetahui
- sirrakum
- سِرَّكُمْ
- your secret
- rahasiamu
- wajahrakum
- وَجَهْرَكُمْ
- and what you make public
- dan yang kamu lahirkan
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- and He knows
- dan Dia mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- taksibūna
- تَكْسِبُونَ
- you earn
- yang kamu usahakan
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn. (QS. [6]Al-An'am verse 3)
Dan Dialah Allah (yang disembah), baik di langit maupun di bumi; Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu lahirkan dan mengetahui (pula) apa yang kamu usahakan. (QS. [6] Al-An'am: 3)Tafsir
وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ٤
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- tatīhim
- تَأْتِيهِم
- comes to them
- datang kepada mereka
- min
- مِّنْ
- [of]
- dari
- āyatin
- ءَايَةٍ
- any sign
- suatu ayat
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- ayat-ayat
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- kānū
- كَانُوا۟
- they are
- mereka adalah
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- daripadanya
- muʿ'riḍīna
- مُعْرِضِينَ
- turning away
- orang-orang yang berpaling
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom. (QS. [6]Al-An'am verse 4)
Dan tidak ada suatu ayatpun dari ayat-ayat Tuhan sampai kepada mereka, melainkan mereka selalu berpaling dari padanya (mendustakannya). (QS. [6] Al-An'am: 4)Tafsir
فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٥
- faqad
- فَقَدْ
- Then indeed
- maka sesungguhnya
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- they denied
- mereka telah mendustakan
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- dengan kebenaran
- lammā
- لَمَّا
- when
- ketika
- jāahum
- جَآءَهُمْۖ
- it came to them
- datang kepada mereka
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- but soon
- maka kelak
- yatīhim
- يَأْتِيهِمْ
- will come to them
- sampai kepada mereka
- anbāu
- أَنۢبَٰٓؤُا۟
- news
- berita
- mā
- مَا
- (of) what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yang mereka
- bihi
- بِهِۦ
- [at it]
- dengannya
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- mock
- mereka memperolok-olokkan
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule. (QS. [6]Al-An'am verse 5)
Sesungguhnya mereka telah mendustakan yang haq (Al-Quran) tatkala sampai kepada mereka, maka kelak akan sampai kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan. (QS. [6] Al-An'am: 5)Tafsir
اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ٦
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- apakah tidak
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- kamu perhatikan
- kam
- كَمْ
- how many
- berapa banyak
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- Kami telah binasakan
- min
- مِن
- from
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِم
- before them
- sebelum mereka
- min
- مِّن
- of
- dari
- qarnin
- قَرْنٍ
- generations
- kurun
- makkannāhum
- مَّكَّنَّٰهُمْ
- We had established them
- Kami telah teguhkan mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- muka bumi
- mā
- مَا
- what
- apa
- lam
- لَمْ
- not
- yang belum
- numakkin
- نُمَكِّن
- We (have) established
- Kami teguhkan
- lakum
- لَّكُمْ
- for you?
- bagi kalian
- wa-arsalnā
- وَأَرْسَلْنَا
- And We sent
- dan Kami telah mengirimkan
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- (rain from) the sky
- langit/hujan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- upon them
- atas mereka
- mid'rāran
- مِّدْرَارًا
- showering abundantly
- lebat
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- dan Kami telah jadikan
- l-anhāra
- ٱلْأَنْهَٰرَ
- the rivers
- sungai-sungai
- tajrī
- تَجْرِى
- flow
- mengalir
- min
- مِن
- from
- dari
- taḥtihim
- تَحْتِهِمْ
- underneath them
- bawah mereka
- fa-ahlaknāhum
- فَأَهْلَكْنَٰهُم
- Then We destroyed them
- lalu Kami binasakan mereka
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْ
- for their sins
- dengan dosa-dosa mereka
- wa-anshanā
- وَأَنشَأْنَا
- and We raised
- dan Kami tumbuhkan/ciptakan
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- sesudah mereka
- qarnan
- قَرْنًا
- generations
- kurun/generasi
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- other
- yang lain
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others. (QS. [6]Al-An'am verse 6)
Apakah mereka tidak memperhatikan berapa banyak generasi yang telah Kami binasakan sebelum mereka, padahal (generasi itu) telah Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi, yaitu keteguhan yang belum pernah Kami berikan kepadamu, dan Kami curahkan hujan yang lebat atas mereka dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka karena dosa mereka sendiri, dan Kami ciptakan sesudah mereka generasi yang lain. (QS. [6] Al-An'am: 6)Tafsir
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٧
- walaw
- وَلَوْ
- And (even) if
- dan jika
- nazzalnā
- نَزَّلْنَا
- We (had) sent down
- Kami turunkan
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- atasmu/kepadamu
- kitāban
- كِتَٰبًا
- a written Scripture
- tulisan
- fī
- فِى
- in
- di
- qir'ṭāsin
- قِرْطَاسٍ
- a parchment
- kertas
- falamasūhu
- فَلَمَسُوهُ
- and they touched it
- lalu mereka menyentuhnya
- bi-aydīhim
- بِأَيْدِيهِمْ
- with their hands
- dengan tangan mereka
- laqāla
- لَقَالَ
- surely (would) have said
- tentulah berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- in
- إِنْ
- "Not
- jika/tidak lain
- hādhā
- هَٰذَآ
- "(is) this
- ini
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali/hanyalah
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- magic"
- sihir
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
- yang nyata
And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic." (QS. [6]Al-An'am verse 7)
Dan kalau Kami turunkan kepadamu tulisan di atas kertas, lalu mereka dapat menyentuhnya dengan tangan mereka sendiri, tentulah orang-orang kafir itu berkata: "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata". (QS. [6] Al-An'am: 7)Tafsir
وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ ٨
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- dan mereka berkata
- lawlā
- لَوْلَآ
- "Why has not been
- mengapa tidak
- unzila
- أُنزِلَ
- sent down
- diturunkan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- atasnya/kepadanya
- malakun
- مَلَكٌۖ
- an Angel?"
- seorang Malaikat
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We (had) sent down
- Kami turunkan
- malakan
- مَلَكًا
- an Angel
- seorang Malaikat
- laquḍiya
- لَّقُضِىَ
- surely (would) have been decided
- tentu diputuskan
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- the matter
- perkata itu
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- lā
- لَا
- no
- tidak
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- respite would have been granted to them
- mereka diberi tangguh
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. (QS. [6]Al-An'am verse 8)
Dan mereka berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) malaikat?" dan kalau Kami turunkan (kepadanya) malaikat, tentulah selesai urusan itu, kemudian mereka tidak diberi tangguh (sedikitpun). (QS. [6] Al-An'am: 8)Tafsir
وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ ٩
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jika
- jaʿalnāhu
- جَعَلْنَٰهُ
- We had made him
- Kami jadikannya
- malakan
- مَلَكًا
- an Angel
- seorang Malaikat
- lajaʿalnāhu
- لَّجَعَلْنَٰهُ
- certainly We (would) have made him
- tentu Kami jadikan dia
- rajulan
- رَجُلًا
- a man
- seorang laki-laki
- walalabasnā
- وَلَلَبَسْنَا
- and certainly We (would) have obscured
- tentu Kami membuat ragu-ragu
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- to them
- atas mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa
- yalbisūna
- يَلْبِسُونَ
- they are obscuring
- mereka ragu-ragukan
And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt]. (QS. [6]Al-An'am verse 9)
Dan kalau Kami jadikan rasul itu malaikat, tentulah Kami jadikan dia seorang laki-laki dan (kalau Kami jadikan ia seorang laki-laki), tentulah Kami meragu-ragukan atas mereka apa yang mereka ragu-ragukan atas diri mereka sendiri. (QS. [6] Al-An'am: 9)Tafsir
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ١٠
- walaqadi
- وَلَقَدِ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- us'tuh'zi-a
- ٱسْتُهْزِئَ
- were mocked
- telah diperolok-olok
- birusulin
- بِرُسُلٍ
- Messengers
- pada beberapa Rasul
- min
- مِّن
- from
- dari
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- sebelum kamu
- faḥāqa
- فَحَاقَ
- but surrounded
- maka turunlah
- bi-alladhīna
- بِٱلَّذِينَ
- those who
- pada orang-orang yang
- sakhirū
- سَخِرُوا۟
- scoffed
- (mereka)mencemoohkan
- min'hum
- مِنْهُم
- of them
- diantara mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yang mereka
- bihi
- بِهِۦ
- [at it]
- dengannya
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- mock
- mereka memperolok-olok
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule. (QS. [6]Al-An'am verse 10)
Dan sungguh telah diperolok-olokkan beberapa rasul sebelum kamu, maka turunlah kepada orang-orang yang mencemoohkan di antara mereka balasan (azab) olok-olokan mereka. (QS. [6] Al-An'am: 10)Tafsir