Skip to content

Surat Al-An'am - Qur'an Terjemah Perkata

(Hewan Ternak / Cattle)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-An'am)

bismillaahirrahmaanirrahiim
1

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ ١

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(All) the praises and thanks
segala puji
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
bagi Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
yang
khalaqa
خَلَقَ
created
telah menciptakan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
dan bumi
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
dan Dia telah menjadikan
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
gelap
wal-nūra
وَٱلنُّورَۖ
and the light
dan cahaya/terang
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
dengan Tuhan mereka
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
equate others with Him
mereka menyamakan/mempersekutukan
[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord. (QS. [6]Al-An'am verse 1)
Segala puji bagi Allah Yang telah menciptakan langit dan bumi dan mengadakan gelap dan terang, namun orang-orang yang kafir mempersekutukan (sesuatu) dengan Tuhan mereka. (QS. [6] Al-An'am: 1)
Tafsir
2

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ ٢

huwa
هُوَ
He
Dia
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
menciptakan kalian
min
مِّن
from
dari
ṭīnin
طِينٍ
clay
tanah
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decreed
Dia menentukan
ajalan
أَجَلًاۖ
a term -
waktu
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
dan waktu
musamman
مُّسَمًّى
specified
ditentukan
ʿindahu
عِندَهُۥۖ
with Him
di sisiNya
thumma
ثُمَّ
yet
kemudian
antum
أَنتُمْ
you
kamu
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
doubt
kamu ragu-ragu
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. (QS. [6]Al-An'am verse 2)
Dialah Yang menciptakan kamu dari tanah, sesudah itu ditentukannya ajal (kematianmu), dan ada lagi suatu ajal yang ada pada sisi-Nya (yang Dia sendirilah mengetahuinya), kemudian kamu masih ragu-ragu (tentang berbangkit itu). (QS. [6] Al-An'am: 2)
Tafsir
3

وَهُوَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَفِى الْاَرْضِۗ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُوْنَ ٣

wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
فِى
in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wafī
وَفِى
and in
dan di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
bumi
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Dia mengetahui
sirrakum
سِرَّكُمْ
your secret
rahasiamu
wajahrakum
وَجَهْرَكُمْ
and what you make public
dan yang kamu lahirkan
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
dan Dia mengetahui
مَا
what
apa
taksibūna
تَكْسِبُونَ
you earn
yang kamu usahakan
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn. (QS. [6]Al-An'am verse 3)
Dan Dialah Allah (yang disembah), baik di langit maupun di bumi; Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu lahirkan dan mengetahui (pula) apa yang kamu usahakan. (QS. [6] Al-An'am: 3)
Tafsir
4

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ٤

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
datang kepada mereka
min
مِّنْ
[of]
dari
āyatin
ءَايَةٍ
any sign
suatu ayat
min
مِّنْ
from
dari
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
ayat-ayat
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
Tuhan mereka
illā
إِلَّا
but
kecuali
kānū
كَانُوا۟
they are
mereka adalah
ʿanhā
عَنْهَا
from it
daripadanya
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turning away
orang-orang yang berpaling
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom. (QS. [6]Al-An'am verse 4)
Dan tidak ada suatu ayatpun dari ayat-ayat Tuhan sampai kepada mereka, melainkan mereka selalu berpaling dari padanya (mendustakannya). (QS. [6] Al-An'am: 4)
Tafsir
5

فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٥

faqad
فَقَدْ
Then indeed
maka sesungguhnya
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
mereka telah mendustakan
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
dengan kebenaran
lammā
لَمَّا
when
ketika
jāahum
جَآءَهُمْۖ
it came to them
datang kepada mereka
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
maka kelak
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
will come to them
sampai kepada mereka
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
news
berita
مَا
(of) what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used to
yang mereka
bihi
بِهِۦ
[at it]
dengannya
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
mereka memperolok-olokkan
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule. (QS. [6]Al-An'am verse 5)
Sesungguhnya mereka telah mendustakan yang haq (Al-Quran) tatkala sampai kepada mereka, maka kelak akan sampai kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan. (QS. [6] Al-An'am: 5)
Tafsir
6

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ٦

alam
أَلَمْ
Did not
apakah tidak
yaraw
يَرَوْا۟
they see
kamu perhatikan
kam
كَمْ
how many
berapa banyak
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Kami telah binasakan
min
مِن
from
dari
qablihim
قَبْلِهِم
before them
sebelum mereka
min
مِّن
of
dari
qarnin
قَرْنٍ
generations
kurun
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
We had established them
Kami telah teguhkan mereka
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
muka bumi
مَا
what
apa
lam
لَمْ
not
yang belum
numakkin
نُمَكِّن
We (have) established
Kami teguhkan
lakum
لَّكُمْ
for you?
bagi kalian
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We sent
dan Kami telah mengirimkan
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(rain from) the sky
langit/hujan
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
atas mereka
mid'rāran
مِّدْرَارًا
showering abundantly
lebat
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
dan Kami telah jadikan
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
sungai-sungai
tajrī
تَجْرِى
flow
mengalir
min
مِن
from
dari
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
underneath them
bawah mereka
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Then We destroyed them
lalu Kami binasakan mereka
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
dengan dosa-dosa mereka
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We raised
dan Kami tumbuhkan/ciptakan
min
مِنۢ
from
dari
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
sesudah mereka
qarnan
قَرْنًا
generations
kurun/generasi
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
yang lain
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others. (QS. [6]Al-An'am verse 6)
Apakah mereka tidak memperhatikan berapa banyak generasi yang telah Kami binasakan sebelum mereka, padahal (generasi itu) telah Kami teguhkan kedudukan mereka di muka bumi, yaitu keteguhan yang belum pernah Kami berikan kepadamu, dan Kami curahkan hujan yang lebat atas mereka dan Kami jadikan sungai-sungai mengalir di bawah mereka, kemudian Kami binasakan mereka karena dosa mereka sendiri, dan Kami ciptakan sesudah mereka generasi yang lain. (QS. [6] Al-An'am: 6)
Tafsir
7

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٧

walaw
وَلَوْ
And (even) if
dan jika
nazzalnā
نَزَّلْنَا
We (had) sent down
Kami turunkan
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
atasmu/kepadamu
kitāban
كِتَٰبًا
a written Scripture
tulisan
فِى
in
di
qir'ṭāsin
قِرْطَاسٍ
a parchment
kertas
falamasūhu
فَلَمَسُوهُ
and they touched it
lalu mereka menyentuhnya
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
dengan tangan mereka
laqāla
لَقَالَ
surely (would) have said
tentulah berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
kafir/ingkar
in
إِنْ
"Not
jika/tidak lain
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
ini
illā
إِلَّا
but
kecuali/hanyalah
siḥ'run
سِحْرٌ
magic"
sihir
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
yang nyata
And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic." (QS. [6]Al-An'am verse 7)
Dan kalau Kami turunkan kepadamu tulisan di atas kertas, lalu mereka dapat menyentuhnya dengan tangan mereka sendiri, tentulah orang-orang kafir itu berkata: "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata". (QS. [6] Al-An'am: 7)
Tafsir
8

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ ٨

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
dan mereka berkata
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not been
mengapa tidak
unzila
أُنزِلَ
sent down
diturunkan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
atasnya/kepadanya
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel?"
seorang Malaikat
walaw
وَلَوْ
And if
dan kalau
anzalnā
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
Kami turunkan
malakan
مَلَكًا
an Angel
seorang Malaikat
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
tentu diputuskan
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
perkata itu
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
لَا
no
tidak
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
respite would have been granted to them
mereka diberi tangguh
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. (QS. [6]Al-An'am verse 8)
Dan mereka berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) malaikat?" dan kalau Kami turunkan (kepadanya) malaikat, tentulah selesai urusan itu, kemudian mereka tidak diberi tangguh (sedikitpun). (QS. [6] Al-An'am: 8)
Tafsir
9

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ ٩

walaw
وَلَوْ
And if
dan jika
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We had made him
Kami jadikannya
malakan
مَلَكًا
an Angel
seorang Malaikat
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
certainly We (would) have made him
tentu Kami jadikan dia
rajulan
رَجُلًا
a man
seorang laki-laki
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
tentu Kami membuat ragu-ragu
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
atas mereka
مَّا
what
apa
yalbisūna
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
mereka ragu-ragukan
And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt]. (QS. [6]Al-An'am verse 9)
Dan kalau Kami jadikan rasul itu malaikat, tentulah Kami jadikan dia seorang laki-laki dan (kalau Kami jadikan ia seorang laki-laki), tentulah Kami meragu-ragukan atas mereka apa yang mereka ragu-ragukan atas diri mereka sendiri. (QS. [6] Al-An'am: 9)
Tafsir
10

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ١٠

walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
dan sesungguhnya
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
telah diperolok-olok
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
pada beberapa Rasul
min
مِّن
from
dari
qablika
قَبْلِكَ
before you
sebelum kamu
faḥāqa
فَحَاقَ
but surrounded
maka turunlah
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
pada orang-orang yang
sakhirū
سَخِرُوا۟
scoffed
(mereka)mencemoohkan
min'hum
مِنْهُم
of them
diantara mereka
مَّا
what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used to
yang mereka
bihi
بِهِۦ
[at it]
dengannya
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
mereka memperolok-olok
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule. (QS. [6]Al-An'am verse 10)
Dan sungguh telah diperolok-olokkan beberapa rasul sebelum kamu, maka turunlah kepada orang-orang yang mencemoohkan di antara mereka balasan (azab) olok-olokan mereka. (QS. [6] Al-An'am: 10)
Tafsir

Surat Al-An'am tentang/artinya Binatang Ternak ~ Surah ke-6 dalam Al-Qur'an. Surat Al-An'am berjumlah 165 ayat. Surah Al-An'am termasuk golongan Makkiyah, yaitu diturunkan di kota Mekah. al-ʾAnʿām beserta latin, transliterasi dan artinya/terjemahan.