Skip to content

Surat Al-Hadid - Page: 3

(Besi / Iron)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Hadid)

21

سَابِقُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ٢١

sābiqū
سَابِقُوٓا۟
Race
berlomba-lombalah kamu
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(the) forgiveness
ampunan
min
مِّن
from
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
Tuhan kalian
wajannatin
وَجَنَّةٍ
and a Garden
dan surga
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
its width
luasnya
kaʿarḍi
كَعَرْضِ
(is) like (the) width
seperti luas
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
langit
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
dijanjikan/disediakan
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
bagi orang-orang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
dan rasul Nya
dhālika
ذَٰلِكَ
That
itulah
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Bounty
karunia
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives
diberikannya
man
مَن
(to) whom
siapa
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
yang dikehendaki
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
dhū
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
mempunyai
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
karunia
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
yang besar
Race [i.e., compete] toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (QS. [57]Al-Hadid verse 21)
Berlomba-lombalah kamu kepada (mendapatkan) ampunan dari Tuhanmu dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasul-Nya. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar. (QS. [57] Al-Hadid: 21)
Tafsir
22

مَآ اَصَابَ مِنْ مُّصِيْبَةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّبْرَاَهَا ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌۖ ٢٢

مَآ
Not
tidak
aṣāba
أَصَابَ
strikes
menimpa
min
مِن
any
dari
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
disaster
bencana
فِى
in
pada
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
walā
وَلَا
and not
dan tidak
فِىٓ
in
pada
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
diri kalian sendiri
illā
إِلَّا
but
kecuali
فِى
in
pada
kitābin
كِتَٰبٍ
a Register
kitab
min
مِّن
before
dari
qabli
قَبْلِ
before
sebelum
an
أَن
that
bahwa
nabra-ahā
نَّبْرَأَهَآۚ
We bring it into existence
Kami menciptakannya
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian/itu
ʿalā
عَلَى
for
atas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
mudah
No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being – indeed that, for Allah, is easy – (QS. [57]Al-Hadid verse 22)
Tiada suatu bencanapun yang menimpa di bumi dan (tidak pula) pada dirimu sendiri melainkan telah tertulis dalam kitab (Lauhul Mahfuzh) sebelum Kami menciptakannya. Sesungguhnya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. (QS. [57] Al-Hadid: 22)
Tafsir
23

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوْا بِمَآ اٰتٰىكُمْ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۙ ٢٣

likaylā
لِّكَيْلَا
So that you may not
supaya jangan
tasaw
تَأْسَوْا۟
grieve
kamu berduka-cita
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
مَا
what
apa-apa
fātakum
فَاتَكُمْ
has escaped you
luput dari kamu
walā
وَلَا
and (do) not
dan janganlah
tafraḥū
تَفْرَحُوا۟
exult
kamu gembira
bimā
بِمَآ
at what
terhadap apa
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۗ
He has given you
Dia berikan kepadamu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
لَا
(does) not
tidak
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
mencintai/menyukai
kulla
كُلَّ
every
setiap/segala
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-deluded
sombong
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
membanggakan diri
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful – (QS. [57]Al-Hadid verse 23)
(Kami jelaskan yang demikian itu) supaya kamu jangan berduka cita terhadap apa yang luput dari kamu, dan supaya kamu jangan terlalu gembira terhadap apa yang diberikan-Nya kepadamu. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang sombong lagi membanggakan diri, (QS. [57] Al-Hadid: 23)
Tafsir
24

ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ٢٤

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
orang-orang yang
yabkhalūna
يَبْخَلُونَ
are stingy
(mereka) kikir
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
and enjoin
dan mereka menyuruh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(on) the people
manusia
bil-bukh'li
بِٱلْبُخْلِۗ
stinginess
dengan berbuat kikir
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
berpaling
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
maka sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
huwa
هُوَ
He
Dia
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
Maha Kaya
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
Maha Terpuji
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. [57]Al-Hadid verse 24)
(yaitu) orang-orang yang kikir dan menyuruh manusia berbuat kikir. Dan barangsiapa yang berpaling (dari perintah-perintah Allah) maka sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Kaya lagi Maha Terpuji. (QS. [57] Al-Hadid: 24)
Tafsir
25

لَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنٰتِ وَاَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتٰبَ وَالْمِيْزَانَ لِيَقُوْمَ النَّاسُ بِالْقِسْطِۚ وَاَنْزَلْنَا الْحَدِيْدَ فِيْهِ بَأْسٌ شَدِيْدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّنْصُرُهٗ وَرُسُلَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ ࣖ ٢٥

laqad
لَقَدْ
Certainly
sesungguhnya
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami telah mengutus
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
rasul-rasul Kami
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
dengan keterangan-keterangan nyata
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
dan Kami menurunkan
maʿahumu
مَعَهُمُ
with them
bersama mereka
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Al Kitab
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the Balance
dan timbangan
liyaqūma
لِيَقُومَ
that may establish
supaya menegakkan
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
manusia
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
justice
dengan adil
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
dan Kami turunkan/jadikan
l-ḥadīda
ٱلْحَدِيدَ
[the] iron
besi
fīhi
فِيهِ
wherein
padanya
basun
بَأْسٌ
(is) power
kekuatan
shadīdun
شَدِيدٌ
mighty
yang sangat
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
and benefits
dan manfaat
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
bagi manusia
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and so that Allah may make evident
dan hendak mengetahui
l-lahu
ٱللَّهُ
and so that Allah may make evident
Allah
man
مَن
(he) who
siapa
yanṣuruhu
يَنصُرُهُۥ
helps Him
menolong-Nya
warusulahu
وَرُسُلَهُۥ
and His Messengers
dan rasul-rasul-Nya
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
unseen
dengan gaib/tidak kelihatan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
Maha Kuat
ʿazīzun
عَزِيزٌ
All-Mighty
Maha Perkasa
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might. (QS. [57]Al-Hadid verse 25)
Sesungguhnya Kami telah mengutus rasul-rasul Kami dengan membawa bukti-bukti yang nyata dan telah Kami turunkan bersama mereka Al Kitab dan neraca (keadilan) supaya manusia dapat melaksanakan keadilan. Dan Kami ciptakan besi yang padanya terdapat kekuatan yang hebat dan berbagai manfaat bagi manusia, (supaya mereka mempergunakan besi itu) dan supaya Allah mengetahui siapa yang menolong (agama)Nya dan rasul-rasul-Nya padahal Allah tidak dilihatnya. Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa. (QS. [57] Al-Hadid: 25)
Tafsir
26

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٢٦

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami mengutus
nūḥan
نُوحًا
Nuh
Nuh
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
dan Ibrahim
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
dan Kami jadikan
فِى
in
pada
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
anak cucu/keturunan mereka
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
Prophethood
kenabian
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَۖ
and the Scripture;
dan Al Kitab
famin'hum
فَمِنْهُم
and among them
dan diantara mereka
muh'tadin
مُّهْتَدٍۖ
(is) a guided one
mendapat petunjuk
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
dan kebanyakan
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
dari mereka
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
orang-orang fasik
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient. (QS. [57]Al-Hadid verse 26)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh dan Ibrahim dan Kami jadikan kepada keturunan keduanya kenabian dan Al Kitab, maka di antara mereka ada yang menerima petunjuk dan banyak di antara mereka fasik. (QS. [57] Al-Hadid: 26)
Tafsir
27

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٢٧

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
qaffaynā
قَفَّيْنَا
We sent
Kami ikutkan/iringi
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
atas
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
jejak/belakang mereka
birusulinā
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
dengan rasul-rasul Kami
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed
dan Kami ikutkan/iringkan
biʿīsā
بِعِيسَى
with Isa
dengan Isa
ib'ni
ٱبْنِ
son
anak
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Maryam
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
dan Kami berikannya
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
Injil
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
dan Kami jadikan
فِى
in
dalam
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
hati
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
mengikutinya
rafatan
رَأْفَةً
compassion
rasa satun
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
dan kasih sayang
warahbāniyyatan
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
dan rahbaniyah/kependetaan
ib'tadaʿūhā
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated -
mereka adakan
مَا
not
apa-apa
katabnāhā
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
Kami mewajibkannya
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them -
atas mereka
illā
إِلَّا
only
kecuali
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
mencari
riḍ'wāni
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
keridaan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
famā
فَمَا
but not
maka tidak
raʿawhā
رَعَوْهَا
they observed it
memeliharanya
ḥaqqa
حَقَّ
(with) right
sebenar-benarnya
riʿāyatihā
رِعَايَتِهَاۖ
observance
pemeliharaan
faātaynā
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
maka Kami berikan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
min'hum
مِنْهُمْ
among them
diantara mereka
ajrahum
أَجْرَهُمْۖ
their reward
pahala mereka
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
dan kebanyakan
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
dari mereka
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
orang-orang fasik
Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient. (QS. [57]Al-Hadid verse 27)
Kemudian Kami iringi di belakang mereka dengan rasul-rasul Kami dan Kami iringi (pula) dengan Isa putra Maryam; dan Kami berikan kepadanya Injil dan Kami jadikan dalam hati orang-orang yang mengikutinya rasa santun dan kasih sayang. Dan mereka mengada-adakan rahbaniyyah padahal kami tidak mewajibkannya kepada mereka tetapi (mereka sendirilah yang mengada-adakannya) untuk mencari keridhaan Allah, lalu mereka tidak memeliharanya dengan pemeliharaan yang semestinya. Maka Kami berikan kepada orang-orang yang beriman di antara mereka pahalanya dan banyak di antara mereka orang-orang fasik. (QS. [57] Al-Hadid: 27)
Tafsir
28

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَاٰمِنُوْا بِرَسُوْلِهٖ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَّحْمَتِهٖ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ نُوْرًا تَمْشُوْنَ بِهٖ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ ٢٨

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
hai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
beriman
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
waāminū
وَءَامِنُوا۟
and believe
dan berimanlah
birasūlihi
بِرَسُولِهِۦ
in His Messenger
kepada rasul-rasulnya
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
Dia akan memberikan kepada kamu
kif'layni
كِفْلَيْنِ
double portion
dua bagian
min
مِن
of
dari
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
rahmat-Nya
wayajʿal
وَيَجْعَل
and He will make
dan Dia menjadikan
lakum
لَّكُمْ
for you
bagi kalian
nūran
نُورًا
a light
cahaya
tamshūna
تَمْشُونَ
you will walk
kamu berjalan
bihi
بِهِۦ
with it
padanya
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
dan mengampuni
lakum
لَكُمْۚ
you
bagi kalian
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
Maha Pengampun
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Maha Penyayang
O you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [57]Al-Hadid verse 28)
Hai orang-orang yang beriman (kepada para rasul), bertakwalah kepada Allah dan berimanlah kepada Rasul-Nya, niscaya Allah memberikan rahmat-Nya kepadamu dua bagian, dan menjadikan untukmu cahaya yang dengan cahaya itu kamu dapat berjalan dan Dia mengampuni kamu. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [57] Al-Hadid: 28)
Tafsir
29

لِّئَلَّا يَعْلَمَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَلَّا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ࣖ ۔ ٢٩

li-allā
لِّئَلَّا
So that
agar supaya
yaʿlama
يَعْلَمَ
may know
mengetahui
ahlu
أَهْلُ
(the) People
ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
kitab
allā
أَلَّا
that not
bahwa tidak
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
they have power
mereka berkuasa
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
shayin
شَىْءٍ
anything
segala sesuatu
min
مِّن
from
dari
faḍli
فَضْلِ
(the) Bounty
karunia
l-lahi
ٱللَّهِۙ
(of) Allah
Allah
wa-anna
وَأَنَّ
and that
dan sesungguhnya
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
karunia
biyadi
بِيَدِ
(is) in Allah's Hand
ditangan
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) in Allah's Hand
Allah
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
Dia berikan
man
مَن
whom
siapa
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
yang dikehendaki
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
dhū
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
memiliki
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(is) the Possessor of Bounty
karunia
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
yang besar
[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. (QS. [57]Al-Hadid verse 29)
(Kami terangkan yang demikian itu) supaya ahli Kitab mengetahui bahwa mereka tiada mendapat sedikitpun akan karunia Allah (jika mereka tidak beriman kepada Muhammad), dan bahwasanya karunia itu adalah di tangan Allah. Dia berikan karunia itu kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar. (QS. [57] Al-Hadid: 29)
Tafsir