سَابِقُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ٢١
- sābiqū
- سَابِقُوٓا۟
- Race
- berlomba-lombalah kamu
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- maghfiratin
- مَغْفِرَةٍ
- (the) forgiveness
- ampunan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- wajannatin
- وَجَنَّةٍ
- and a Garden
- dan surga
- ʿarḍuhā
- عَرْضُهَا
- its width
- luasnya
- kaʿarḍi
- كَعَرْضِ
- (is) like (the) width
- seperti luas
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- (of) the heaven
- langit
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- uʿiddat
- أُعِدَّتْ
- prepared
- dijanjikan/disediakan
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- bagi orang-orang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦۚ
- and His Messengers
- dan rasul Nya
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- itulah
- faḍlu
- فَضْلُ
- (is the) Bounty
- karunia
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- yu'tīhi
- يُؤْتِيهِ
- He gives
- diberikannya
- man
- مَن
- (to) whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- yang dikehendaki
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- dhū
- ذُو
- (is) the Possessor of Bounty
- mempunyai
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- (is) the Possessor of Bounty
- karunia
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- the Great
- yang besar
Race [i.e., compete] toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (QS. [57]Al-Hadid verse 21)
Berlomba-lombalah kamu kepada (mendapatkan) ampunan dari Tuhanmu dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasul-Nya. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar. (QS. [57] Al-Hadid: 21)Tafsir
مَآ اَصَابَ مِنْ مُّصِيْبَةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ نَّبْرَاَهَا ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌۖ ٢٢
- mā
- مَآ
- Not
- tidak
- aṣāba
- أَصَابَ
- strikes
- menimpa
- min
- مِن
- any
- dari
- muṣībatin
- مُّصِيبَةٍ
- disaster
- bencana
- fī
- فِى
- in
- pada
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- fī
- فِىٓ
- in
- pada
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- fī
- فِى
- in
- pada
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a Register
- kitab
- min
- مِّن
- before
- dari
- qabli
- قَبْلِ
- before
- sebelum
- an
- أَن
- that
- bahwa
- nabra-ahā
- نَّبْرَأَهَآۚ
- We bring it into existence
- Kami menciptakannya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian/itu
- ʿalā
- عَلَى
- for
- atas
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- yasīrun
- يَسِيرٌ
- (is) easy
- mudah
No disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being – indeed that, for Allah, is easy – (QS. [57]Al-Hadid verse 22)
Tiada suatu bencanapun yang menimpa di bumi dan (tidak pula) pada dirimu sendiri melainkan telah tertulis dalam kitab (Lauhul Mahfuzh) sebelum Kami menciptakannya. Sesungguhnya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. (QS. [57] Al-Hadid: 22)Tafsir
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوْا بِمَآ اٰتٰىكُمْ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۙ ٢٣
- likaylā
- لِّكَيْلَا
- So that you may not
- supaya jangan
- tasaw
- تَأْسَوْا۟
- grieve
- kamu berduka-cita
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- mā
- مَا
- what
- apa-apa
- fātakum
- فَاتَكُمْ
- has escaped you
- luput dari kamu
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan janganlah
- tafraḥū
- تَفْرَحُوا۟
- exult
- kamu gembira
- bimā
- بِمَآ
- at what
- terhadap apa
- ātākum
- ءَاتَىٰكُمْۗ
- He has given you
- Dia berikan kepadamu
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- mencintai/menyukai
- kulla
- كُلَّ
- every
- setiap/segala
- mukh'tālin
- مُخْتَالٍ
- self-deluded
- sombong
- fakhūrin
- فَخُورٍ
- boaster
- membanggakan diri
In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful – (QS. [57]Al-Hadid verse 23)
(Kami jelaskan yang demikian itu) supaya kamu jangan berduka cita terhadap apa yang luput dari kamu, dan supaya kamu jangan terlalu gembira terhadap apa yang diberikan-Nya kepadamu. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang sombong lagi membanggakan diri, (QS. [57] Al-Hadid: 23)Tafsir
ۨالَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗوَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ٢٤
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yabkhalūna
- يَبْخَلُونَ
- are stingy
- (mereka) kikir
- wayamurūna
- وَيَأْمُرُونَ
- and enjoin
- dan mereka menyuruh
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- (on) the people
- manusia
- bil-bukh'li
- بِٱلْبُخْلِۗ
- stinginess
- dengan berbuat kikir
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yatawalla
- يَتَوَلَّ
- turns away
- berpaling
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- (is) Free of need
- Maha Kaya
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- the Praiseworthy
- Maha Terpuji
[Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (QS. [57]Al-Hadid verse 24)
(yaitu) orang-orang yang kikir dan menyuruh manusia berbuat kikir. Dan barangsiapa yang berpaling (dari perintah-perintah Allah) maka sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Kaya lagi Maha Terpuji. (QS. [57] Al-Hadid: 24)Tafsir
لَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنٰتِ وَاَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتٰبَ وَالْمِيْزَانَ لِيَقُوْمَ النَّاسُ بِالْقِسْطِۚ وَاَنْزَلْنَا الْحَدِيْدَ فِيْهِ بَأْسٌ شَدِيْدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّنْصُرُهٗ وَرُسُلَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ ࣖ ٢٥
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami telah mengutus
- rusulanā
- رُسُلَنَا
- Our Messengers
- rasul-rasul Kami
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- dengan keterangan-keterangan nyata
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- and We sent down
- dan Kami menurunkan
- maʿahumu
- مَعَهُمُ
- with them
- bersama mereka
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Scripture
- Al Kitab
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- and the Balance
- dan timbangan
- liyaqūma
- لِيَقُومَ
- that may establish
- supaya menegakkan
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people
- manusia
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- justice
- dengan adil
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- And We sent down
- dan Kami turunkan/jadikan
- l-ḥadīda
- ٱلْحَدِيدَ
- [the] iron
- besi
- fīhi
- فِيهِ
- wherein
- padanya
- basun
- بَأْسٌ
- (is) power
- kekuatan
- shadīdun
- شَدِيدٌ
- mighty
- yang sangat
- wamanāfiʿu
- وَمَنَٰفِعُ
- and benefits
- dan manfaat
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the people
- bagi manusia
- waliyaʿlama
- وَلِيَعْلَمَ
- and so that Allah may make evident
- dan hendak mengetahui
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- and so that Allah may make evident
- Allah
- man
- مَن
- (he) who
- siapa
- yanṣuruhu
- يَنصُرُهُۥ
- helps Him
- menolong-Nya
- warusulahu
- وَرُسُلَهُۥ
- and His Messengers
- dan rasul-rasul-Nya
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِۚ
- unseen
- dengan gaib/tidak kelihatan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- qawiyyun
- قَوِىٌّ
- (is) All-Strong
- Maha Kuat
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- All-Mighty
- Maha Perkasa
We have already sent Our messengers with clear evidences and sent down with them the Scripture and the balance that the people may maintain [their affairs] in justice. And We sent down iron, wherein is great military might and benefits for the people, and so that Allah may make evident those who support Him and His messengers unseen. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might. (QS. [57]Al-Hadid verse 25)
Sesungguhnya Kami telah mengutus rasul-rasul Kami dengan membawa bukti-bukti yang nyata dan telah Kami turunkan bersama mereka Al Kitab dan neraca (keadilan) supaya manusia dapat melaksanakan keadilan. Dan Kami ciptakan besi yang padanya terdapat kekuatan yang hebat dan berbagai manfaat bagi manusia, (supaya mereka mempergunakan besi itu) dan supaya Allah mengetahui siapa yang menolong (agama)Nya dan rasul-rasul-Nya padahal Allah tidak dilihatnya. Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi Maha Perkasa. (QS. [57] Al-Hadid: 25)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٢٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami mengutus
- nūḥan
- نُوحًا
- Nuh
- Nuh
- wa-ib'rāhīma
- وَإِبْرَٰهِيمَ
- and Ibrahim
- dan Ibrahim
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We placed
- dan Kami jadikan
- fī
- فِى
- in
- pada
- dhurriyyatihimā
- ذُرِّيَّتِهِمَا
- their offspring
- anak cucu/keturunan mereka
- l-nubuwata
- ٱلنُّبُوَّةَ
- Prophethood
- kenabian
- wal-kitāba
- وَٱلْكِتَٰبَۖ
- and the Scripture;
- dan Al Kitab
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- and among them
- dan diantara mereka
- muh'tadin
- مُّهْتَدٍۖ
- (is) a guided one
- mendapat petunjuk
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- but most
- dan kebanyakan
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- dari mereka
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- (are) defiantly disobediently
- orang-orang fasik
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient. (QS. [57]Al-Hadid verse 26)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh dan Ibrahim dan Kami jadikan kepada keturunan keduanya kenabian dan Al Kitab, maka di antara mereka ada yang menerima petunjuk dan banyak di antara mereka fasik. (QS. [57] Al-Hadid: 26)Tafsir
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٢٧
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- qaffaynā
- قَفَّيْنَا
- We sent
- Kami ikutkan/iringi
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- atas
- āthārihim
- ءَاثَٰرِهِم
- their footsteps
- jejak/belakang mereka
- birusulinā
- بِرُسُلِنَا
- Our Messengers
- dengan rasul-rasul Kami
- waqaffaynā
- وَقَفَّيْنَا
- and We followed
- dan Kami ikutkan/iringkan
- biʿīsā
- بِعِيسَى
- with Isa
- dengan Isa
- ib'ni
- ٱبْنِ
- son
- anak
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- Maryam
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- and We gave him
- dan Kami berikannya
- l-injīla
- ٱلْإِنجِيلَ
- the Injeel
- Injil
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We placed
- dan Kami jadikan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- qulūbi
- قُلُوبِ
- (the) hearts
- hati
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- ittabaʿūhu
- ٱتَّبَعُوهُ
- followed him
- mengikutinya
- rafatan
- رَأْفَةً
- compassion
- rasa satun
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and mercy
- dan kasih sayang
- warahbāniyyatan
- وَرَهْبَانِيَّةً
- But monasticism
- dan rahbaniyah/kependetaan
- ib'tadaʿūhā
- ٱبْتَدَعُوهَا
- they innovated -
- mereka adakan
- mā
- مَا
- not
- apa-apa
- katabnāhā
- كَتَبْنَٰهَا
- We prescribed it
- Kami mewajibkannya
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- for them -
- atas mereka
- illā
- إِلَّا
- only
- kecuali
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- mencari
- riḍ'wāni
- رِضْوَٰنِ
- (the) pleasure
- keridaan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- famā
- فَمَا
- but not
- maka tidak
- raʿawhā
- رَعَوْهَا
- they observed it
- memeliharanya
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (with) right
- sebenar-benarnya
- riʿāyatihā
- رِعَايَتِهَاۖ
- observance
- pemeliharaan
- faātaynā
- فَـَٔاتَيْنَا
- So We gave
- maka Kami berikan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- ajrahum
- أَجْرَهُمْۖ
- their reward
- pahala mereka
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- but most
- dan kebanyakan
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- dari mereka
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- (are) defiantly disobediently
- orang-orang fasik
Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient. (QS. [57]Al-Hadid verse 27)
Kemudian Kami iringi di belakang mereka dengan rasul-rasul Kami dan Kami iringi (pula) dengan Isa putra Maryam; dan Kami berikan kepadanya Injil dan Kami jadikan dalam hati orang-orang yang mengikutinya rasa santun dan kasih sayang. Dan mereka mengada-adakan rahbaniyyah padahal kami tidak mewajibkannya kepada mereka tetapi (mereka sendirilah yang mengada-adakannya) untuk mencari keridhaan Allah, lalu mereka tidak memeliharanya dengan pemeliharaan yang semestinya. Maka Kami berikan kepada orang-orang yang beriman di antara mereka pahalanya dan banyak di antara mereka orang-orang fasik. (QS. [57] Al-Hadid: 27)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَاٰمِنُوْا بِرَسُوْلِهٖ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَّحْمَتِهٖ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ نُوْرًا تَمْشُوْنَ بِهٖ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ ٢٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- hai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- beriman
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- waāminū
- وَءَامِنُوا۟
- and believe
- dan berimanlah
- birasūlihi
- بِرَسُولِهِۦ
- in His Messenger
- kepada rasul-rasulnya
- yu'tikum
- يُؤْتِكُمْ
- He will give you
- Dia akan memberikan kepada kamu
- kif'layni
- كِفْلَيْنِ
- double portion
- dua bagian
- min
- مِن
- of
- dari
- raḥmatihi
- رَّحْمَتِهِۦ
- His Mercy
- rahmat-Nya
- wayajʿal
- وَيَجْعَل
- and He will make
- dan Dia menjadikan
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- bagi kalian
- nūran
- نُورًا
- a light
- cahaya
- tamshūna
- تَمْشُونَ
- you will walk
- kamu berjalan
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- padanya
- wayaghfir
- وَيَغْفِرْ
- and He will forgive
- dan mengampuni
- lakum
- لَكُمْۚ
- you
- bagi kalian
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
O you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [57]Al-Hadid verse 28)
Hai orang-orang yang beriman (kepada para rasul), bertakwalah kepada Allah dan berimanlah kepada Rasul-Nya, niscaya Allah memberikan rahmat-Nya kepadamu dua bagian, dan menjadikan untukmu cahaya yang dengan cahaya itu kamu dapat berjalan dan Dia mengampuni kamu. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [57] Al-Hadid: 28)Tafsir
لِّئَلَّا يَعْلَمَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَلَّا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ࣖ ۔ ٢٩
- li-allā
- لِّئَلَّا
- So that
- agar supaya
- yaʿlama
- يَعْلَمَ
- may know
- mengetahui
- ahlu
- أَهْلُ
- (the) People
- ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- kitab
- allā
- أَلَّا
- that not
- bahwa tidak
- yaqdirūna
- يَقْدِرُونَ
- they have power
- mereka berkuasa
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- shayin
- شَىْءٍ
- anything
- segala sesuatu
- min
- مِّن
- from
- dari
- faḍli
- فَضْلِ
- (the) Bounty
- karunia
- l-lahi
- ٱللَّهِۙ
- (of) Allah
- Allah
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- dan sesungguhnya
- l-faḍla
- ٱلْفَضْلَ
- the Bounty
- karunia
- biyadi
- بِيَدِ
- (is) in Allah's Hand
- ditangan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (is) in Allah's Hand
- Allah
- yu'tīhi
- يُؤْتِيهِ
- He gives it
- Dia berikan
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- yang dikehendaki
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- dhū
- ذُو
- (is) the Possessor of Bounty
- memiliki
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- (is) the Possessor of Bounty
- karunia
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- the Great
- yang besar
[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. (QS. [57]Al-Hadid verse 29)
(Kami terangkan yang demikian itu) supaya ahli Kitab mengetahui bahwa mereka tiada mendapat sedikitpun akan karunia Allah (jika mereka tidak beriman kepada Muhammad), dan bahwasanya karunia itu adalah di tangan Allah. Dia berikan karunia itu kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar. (QS. [57] Al-Hadid: 29)Tafsir