Al-Qur'an Surat At-Tur Ayat 12
At-Tur Ayat ke-12 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ ( الطور : ١٢)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Who
- orang-orang yang
- hum
- هُمْ
- [they]
- mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- khawḍin
- خَوْضٍ
- (vain) discourse
- kesesatan
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- are playing
- mereka bermain-main
Transliterasi Latin:
Allażīna hum fī khauḍiy yal'abụn(QS. 52:12)
English Sahih:
Who are in [empty] discourse amusing themselves. (QS. [52]At-Tur verse 12)
Arti / Terjemahan:
(yaitu) orang-orang yang bermain-main dalam kebathilan, (QS. At-Tur ayat 12)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
terutama yang terkait dengan keesaan-Nya dan keniscayaan kiamat. Mereka itulah orang-orang yang terus bermain-main dalam kebatilan dan perbuatan dosa.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Dalam ayat ini Allah menerangkan kepada siapa azab itu ditimpakan setelah terjadinya guncangan langit dan beterbangan gunung-gunung yaitu kepada orang-orang pendusta yang bergelimang dengan kebatilan dan selalu menolak kebenaran serta tidak ingat akan adanya hari perhitungan dan tidak pernah takut akan adanya siksaan Tuhan.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Yaitu orang-orang yang dalam kebatilan) dalam perkara yang batil (mereka bermain-main) mereka sibuk dengan kekafiran mereka.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Firman Allah Swt.:
(yaitu) orang-orang yang bermain-main dalam kebatilan. (Ath-Thur: 12)
Mereka selama hidup di dunia tenggelam di dalam kebatilannya dan menjadikan agama mereka sebagai main-mainan dan olok-olokan.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Maka kebinasaan yang besarlah pada hari itu untuk orang-orang yang mendustakan kebenaran. Yaitu orang-orang yang bermain-main dalam kepalsuan.