Surat Al-Ma'idah - Page: 8
(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)
وَحَسِبُوْٓا اَلَّا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ فَعَمُوْا وَصَمُّوْا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوْا وَصَمُّوْا كَثِيْرٌ مِّنْهُمْۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ٧١
- waḥasibū
- وَحَسِبُوٓا۟
- And they thought
- dan mereka mengira
- allā
- أَلَّا
- that not
- bahwa tidak akan
- takūna
- تَكُونَ
- will be (for them)
- terjadi
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- a trial
- bencana
- faʿamū
- فَعَمُوا۟
- so they became blind
- maka mereka menjadi buta
- waṣammū
- وَصَمُّوا۟
- and they became deaf
- dan mereka menjadi tuli
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- tāba
- تَابَ
- turned
- menerima taubat
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas mereka
- thumma
- ثُمَّ
- then (again)
- kemudian
- ʿamū
- عَمُوا۟
- they became blind
- mereka menjadi buta
- waṣammū
- وَصَمُّوا۟
- and they became deaf
- dan mereka menjadi tuli
- kathīrun
- كَثِيرٌ
- many
- kebanyakan
- min'hum
- مِّنْهُمْۚ
- of them
- diantara mereka
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- baṣīrun
- بَصِيرٌۢ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap apa
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- they do
- mereka kerjakan
And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 71)
Dan mereka mengira bahwa tidak akan terjadi suatu bencanapun (terhadap mereka dengan membunuh nabi-nabi itu), maka (karena itu) mereka menjadi buta dan pekak, kemudian Allah menerima taubat mereka, kemudian kebanyakan dari mereka buta dan tuli (lagi). Dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 71)Tafsir
لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۗوَقَالَ الْمَسِيْحُ يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۗاِنَّهٗ مَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوٰىهُ النَّارُ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ ٧٢
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieved
- telah kafir
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- qālū
- قَالُوٓا۟
- say
- (mereka) mengatakan
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- (is) the Messiah
- Al Masih
- ub'nu
- ٱبْنُ
- son
- putera
- maryama
- مَرْيَمَۖ
- (of) Maryam"
- Maryam
- waqāla
- وَقَالَ
- While said
- dan berkata
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- the Messiah
- Al Masih
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- "O Children
- Wahai keturunan
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel!
- Israil
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- sembahlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- warabbakum
- وَرَبَّكُمْۖ
- and your Lord"
- dan Tuhanmu
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, he
- sesungguhnya
- man
- مَن
- who
- barang siapa
- yush'rik
- يُشْرِكْ
- associates partners
- mempersekutukan
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- with Allah
- dengan/kepada Allah
- faqad
- فَقَدْ
- then surely
- maka sungguh
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- (has) forbidden
- mengharamkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- atasnya
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise
- surga
- wamawāhu
- وَمَأْوَىٰهُ
- and his abode
- dan tempatnya
- l-nāru
- ٱلنَّارُۖ
- (will be) the Fire
- neraka
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- lilẓẓālimīna
- لِلظَّٰلِمِينَ
- for the wrongdoers
- orang-orang yang dzalim
- min
- مِنْ
- of
- dari
- anṣārin
- أَنصَارٍ
- (any) helpers
- penolong
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah – Allah has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 72)
Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata: "Sesungguhnya Allah ialah Al Masih putera Maryam", padahal Al Masih (sendiri) berkata: "Hai Bani Israil, sembahlah Allah Tuhanku dan Tuhanmu". Sesungguhnya orang yang mempersekutukan (sesuatu dengan) Allah, maka pasti Allah mengharamkan kepadanya surga, dan tempatnya ialah neraka, tidaklah ada bagi orang-orang zalim itu seorang penolongpun. (QS. [5] Al-Ma'idah: 72)Tafsir
لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ ثَالِثُ ثَلٰثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّآ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗوَاِنْ لَّمْ يَنْتَهُوْا عَمَّا يَقُوْلُوْنَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٧٣
- laqad
- لَّقَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieved
- telah kafir
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- qālū
- قَالُوٓا۟
- say
- (mereka) mengatakan
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- thālithu
- ثَالِثُ
- (is the) third
- tiga
- thalāthatin
- ثَلَٰثَةٍۘ
- (of) three"
- dari tiga
- wamā
- وَمَا
- And (there is) no
- dan tidak
- min
- مِنْ
- [of]
- dari
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّآ
- except
- selain
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (the) God
- Tuhan
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۚ
- (the) One
- satu/esa
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yantahū
- يَنتَهُوا۟
- they desist
- mereka berhenti
- ʿammā
- عَمَّا
- from what
- dari apa
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they are saying
- mereka katakan
- layamassanna
- لَيَمَسَّنَّ
- surely will afflict
- tentu akan menyentuh
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- siksa
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- pedih
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 73)
Sesungguhnya kafirlah orang-orang yang mengatakan: "Bahwasanya Allah salah seorang dari yang tiga", padahal sekali-kali tidak ada Tuhan selain dari Tuhan Yang Esa. Jika mereka tidak berhenti dari apa yang mereka katakan itu, pasti orang-orang yang kafir diantara mereka akan ditimpa siksaan yang pedih. (QS. [5] Al-Ma'idah: 73)Tafsir
اَفَلَا يَتُوْبُوْنَ اِلَى اللّٰهِ وَيَسْتَغْفِرُوْنَهٗۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٧٤
- afalā
- أَفَلَا
- So will not
- maka mengapa tidak
- yatūbūna
- يَتُوبُونَ
- they repent
- mereka bertaubat
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- wayastaghfirūnahu
- وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ
- and seek His forgiveness?
- dan mereka memohon ampun kepadaNya
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 74)
Maka mengapa mereka tidak bertaubat kepada Allah dan memohon ampun kepada-Nya?. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [5] Al-Ma'idah: 74)Tafsir
مَا الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَ اِلَّا رَسُوْلٌۚ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُۗ وَاُمُّهٗ صِدِّيْقَةٌ ۗ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ ۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ انْظُرْ اَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ٧٥
- mā
- مَّا
- Not
- bukanlah
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- (is) the Messiah
- Al Masih
- ub'nu
- ٱبْنُ
- son
- putera
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- Maryam
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- seorang Rasul
- qad
- قَدْ
- certainly
- sungguh
- khalat
- خَلَتْ
- had passed
- telah berlalu
- min
- مِن
- from
- dari
- qablihi
- قَبْلِهِ
- before him
- sebelumnya
- l-rusulu
- ٱلرُّسُلُ
- the Messengers
- beberapa Rasul
- wa-ummuhu
- وَأُمُّهُۥ
- And his mother
- dan ibunya
- ṣiddīqatun
- صِدِّيقَةٌۖ
- (was) truthful
- seorang wanita yang sangat benar
- kānā
- كَانَا
- They both used to
- adalah keduanya
- yakulāni
- يَأْكُلَانِ
- eat
- keduanya memakan
- l-ṭaʿāma
- ٱلطَّعَامَۗ
- [the] food
- makanan
- unẓur
- ٱنظُرْ
- See
- perhatikanlah
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- nubayyinu
- نُبَيِّنُ
- We make clear
- Kami menjelaskan
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- bagi/kepada mereka
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- keterangan-keterangan
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- unẓur
- ٱنظُرْ
- see
- perhatikanlah
- annā
- أَنَّىٰ
- how
- kemana
- yu'fakūna
- يُؤْفَكُونَ
- they are deluded
- mereka berpaling
The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 75)
Al Masih putera Maryam itu hanyalah seorang Rasul yang sesungguhnya telah berlalu sebelumnya beberapa rasul, dan ibunya seorang yang sangat benar, kedua-duanya biasa memakan makanan. Perhatikan bagaimana Kami menjelaskan kepada mereka (ahli kitab) tanda-tanda kekuasaan (Kami), kemudian perhatikanlah bagaimana mereka berpaling (dari memperhatikan ayat-ayat Kami itu). (QS. [5] Al-Ma'idah: 75)Tafsir
قُلْ اَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ۗوَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٧٦
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ataʿbudūna
- أَتَعْبُدُونَ
- "Do you worship
- mengapa kamu menyembah
- min
- مِن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yamliku
- يَمْلِكُ
- has power
- berkuasa
- lakum
- لَكُمْ
- to (cause) you
- bagi kalian
- ḍarran
- ضَرًّا
- any harm
- membahayakan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- nafʿan
- نَفْعًاۚ
- any benefit
- memberi manfaat
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- while Allah
- dan Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearing
- Maha Mendengar
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knowing?
- Maha Mengetahui
Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?" (QS. [5]Al-Ma'idah verse 76)
Katakanlah: "Mengapa kamu menyembah selain daripada Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi mudharat kepadamu dan tidak (pula) memberi manfaat?" Dan Allah-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [5] Al-Ma'idah: 76)Tafsir
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوْٓا اَهْوَاۤءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوْا مِنْ قَبْلُ وَاَضَلُّوْا كَثِيْرًا وَّضَلُّوْا عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ ࣖ ٧٧
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- "O People
- Wahai ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- Kitab
- lā
- لَا
- (Do) not
- janganlah
- taghlū
- تَغْلُوا۟
- exceed
- kamu berlebih-lebihan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- dīnikum
- دِينِكُمْ
- your religion
- agamamu
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- tidak/tanpa
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- kebenaran
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan janganlah
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوٓا۟
- follow
- kamu mengikuti
- ahwāa
- أَهْوَآءَ
- (vain) desires
- hawa nafsu
- qawmin
- قَوْمٍ
- (of) a people
- kaum/orang-orang
- qad
- قَدْ
- certainly
- sungguh
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- who went astray
- mereka telah sesat
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- wa-aḍallū
- وَأَضَلُّوا۟
- and they misled
- dan mereka menyesatkan
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- kebanyakan
- waḍallū
- وَضَلُّوا۟
- and they have strayed
- dan mereka sesat
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sawāi
- سَوَآءِ
- (the) right
- lurus
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- [the] way
- jalan
Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 77)
Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, janganlah kamu berlebih-lebihan (melampaui batas) dengan cara tidak benar dalam agamamu. Dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang telah sesat dahulunya (sebelum kedatangan Muhammad) dan mereka telah menyesatkan kebanyakan (manusia), dan mereka tersesat dari jalan yang lurus". (QS. [5] Al-Ma'idah: 77)Tafsir
لُعِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَلٰى لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۗذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ٧٨
- luʿina
- لُعِنَ
- Were cursed
- telah dikutuk
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- ʿalā
- عَلَىٰ
- by
- atas
- lisāni
- لِسَانِ
- (the) tongue
- lisan
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- (of) Dawood
- Daud
- waʿīsā
- وَعِيسَى
- and Isa
- dan Isa
- ib'ni
- ٱبْنِ
- son
- putera
- maryama
- مَرْيَمَۚ
- (of) Maryam
- Maryam
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that (was)
- demikian
- bimā
- بِمَا
- because
- disebabkan
- ʿaṣaw
- عَصَوا۟
- they disobeyed
- mereka durhaka
- wakānū
- وَّكَانُوا۟
- and they were
- dan adalah mereka
- yaʿtadūna
- يَعْتَدُونَ
- transgressing
- (mereka) melampaui batas
Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 78)
Telah dilaknati orang-orang kafir dari Bani Israil dengan lisan Daud dan Isa putera Maryam. Yang demikian itu, disebabkan mereka durhaka dan selalu melampaui batas. (QS. [5] Al-Ma'idah: 78)Tafsir
كَانُوْا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُّنْكَرٍ فَعَلُوْهُۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ٧٩
- kānū
- كَانُوا۟
- They had been
- mereka adalah
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yatanāhawna
- يَتَنَاهَوْنَ
- forbidding each other
- saling melarang
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- munkarin
- مُّنكَرٍ
- wrongdoing
- perbuatan mungkar
- faʿalūhu
- فَعَلُوهُۚ
- they did [it]
- mereka lakukannya
- labi'sa
- لَبِئْسَ
- Surely, evil
- sungguh amat buruk
- mā
- مَا
- (was) what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- mereka adalah
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- doing
- (mereka) perbuat
They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 79)
Mereka satu sama lain selalu tidak melarang tindakan munkar yang mereka perbuat. Sesungguhnya amat buruklah apa yang selalu mereka perbuat itu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 79)Tafsir
تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ ٨٠
- tarā
- تَرَىٰ
- You see
- kamu melihat
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- kebanyakan
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- diantara mereka
- yatawallawna
- يَتَوَلَّوْنَ
- taking as allies
- (mereka) menjadikan pemimpin
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- disbelieved
- kafir/ingkar
- labi'sa
- لَبِئْسَ
- Surely evil
- sungguh amat buruk
- mā
- مَا
- (is) what
- apa
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- sent forth
- telah disediakan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- their souls
- diri mereka sendiri
- an
- أَن
- that
- bahwa
- sakhiṭa
- سَخِطَ
- became angry
- kemurkaan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- with them
- atas mereka
- wafī
- وَفِى
- and in
- dan didalam
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- siksaan
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
- (mereka) kekal
You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 80)
Kamu melihat kebanyakan dari mereka tolong-menolong dengan orang-orang yang kafir (musyrik). Sesungguhnya amat buruklah apa yang mereka sediakan untuk diri mereka, yaitu kemurkaan Allah kepada mereka; dan mereka akan kekal dalam siksaan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 80)Tafsir