Skip to content

Surat Al-Ma'idah - Page: 7

(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)

61

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ ٦١

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan jika
jāūkum
جَآءُوكُمْ
they come to you
mereka datang kepadamu
qālū
قَالُوٓا۟
they say
mereka berkata
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
kami beriman
waqad
وَقَد
But certainly
dan sesungguhnya
dakhalū
دَّخَلُوا۟
they entered
mereka masuk/datang
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
with disbelief
dengan kekafiran
wahum
وَهُمْ
and they
dan mereka
qad
قَدْ
certainly
sesungguhnya
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
mereka keluar/pergi
bihi
بِهِۦۚ
with it
dengannya
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
lebih mengetahui
bimā
بِمَا
[of] what
dengan/kepada apa
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
hiding
mereka sembunyikan
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 61)
Dan apabila orang-orang (Yahudi atau munafik) datang kepadamu, mereka mengatakan: "Kami telah beriman", padahal mereka datang kepadamu dengan kekafirannya dan mereka pergi (daripada kamu) dengan kekafirannya (pula); dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 61)
Tafsir
62

وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٦٢

watarā
وَتَرَىٰ
And you see
dan kamu akan melihat
kathīran
كَثِيرًا
many
kebanyakan
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
diantara mereka
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hastening
mereka bersegera
فِى
into
di dalam
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sin
dosa
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
dan permusuhan
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and eating
dan makan mereka
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
the forbidden
haram
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
sungguh amat buruk
مَا
(is) what
apa
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
(mereka) kerjakan
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 62)
Dan kamu akan melihat kebanyakan dari mereka (orang-orang Yahudi) bersegera membuat dosa, permusuhan dan memakan yang haram. Sesungguhnya amat buruk apa yang mereka telah kerjakan itu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 62)
Tafsir
63

لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ٦٣

lawlā
لَوْلَا
Why (do) not
mengapa tidak
yanhāhumu
يَنْهَىٰهُمُ
forbid them
melarang mereka
l-rabāniyūna
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
the Rabbis
orang-orang alim Yahudi
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the religious scholars
dan pendeta-pendeta
ʿan
عَن
from
dari
qawlihimu
قَوْلِهِمُ
their saying
ucapan mereka
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
the sinful
dosa/bohong
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and their eating
dan makan mereka
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
(of) the forbidden?
haram
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
sungguh amat buruk
مَا
(is) what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used to
adalah mereka
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
(mereka) kerjakan
Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 63)
Mengapa orang-orang alim mereka, pendeta-pendeta mereka tidak melarang mereka mengucapkan perkataan bohong dan memakan yang haram? Sesungguhnya amat buruk apa yang telah mereka kerjakan itu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 63)
Tafsir
64

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ يَدُ اللّٰهِ مَغْلُوْلَةٌ ۗغُلَّتْ اَيْدِيْهِمْ وَلُعِنُوْا بِمَا قَالُوْا ۘ بَلْ يَدٰهُ مَبْسُوْطَتٰنِۙ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاۤءُۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۗ وَاَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۗ كُلَّمَآ اَوْقَدُوْا نَارًا لِّلْحَرْبِ اَطْفَاَهَا اللّٰهُ ۙوَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًاۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ ٦٤

waqālati
وَقَالَتِ
And said
dan berkata
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
orang-orang Yahudi
yadu
يَدُ
The Hand
tangan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
maghlūlatun
مَغْلُولَةٌۚ
(is) chained"
terbelenggu
ghullat
غُلَّتْ
Are chained
terbelenggu
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
tangan mereka
waluʿinū
وَلُعِنُوا۟
and they have been cursed
dan mereka dikutuk
bimā
بِمَا
for what
dengan/disebabkan apa
qālū
قَالُواۘ
they said
mereka berkata
bal
بَلْ
Nay
tetapi/bahkan
yadāhu
يَدَاهُ
His Hands
kedua tanganNya
mabsūṭatāni
مَبْسُوطَتَانِ
(are) stretched out
terbuka keduanya
yunfiqu
يُنفِقُ
He spends
Dia menafkahkan
kayfa
كَيْفَ
how
sebagaimana
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Dia kehendaki
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
dan sungguh akan menambah
kathīran
كَثِيرًا
many
kebanyakan
min'hum
مِّنْهُم
of them
diantara mereka
مَّآ
what
apa
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
diturunkan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
min
مِن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) rebellion
kedurhakaan
wakuf'ran
وَكُفْرًاۚ
and disbelief
dan kekafiran
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
And We have cast
dan Kami jatuhkan/timbulkan
baynahumu
بَيْنَهُمُ
among them
diantara mereka
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
[the] enmity
permusuhan
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
dan kebencian
ilā
إِلَىٰ
till
kepada/sampai
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
kiamat
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
setiap
awqadū
أَوْقَدُوا۟
they kindled
mereka menyalakan
nāran
نَارًا
(the) fire
api
lil'ḥarbi
لِّلْحَرْبِ
of [the] war
untuk peperangan
aṭfa-ahā
أَطْفَأَهَا
it (was) extinguished
memadamkan
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
Allah
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
And they strive
dan mereka berusaha
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
fasādan
فَسَادًاۚ
spreading corruption
(membuat) kerusakan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
لَا
(does) not
tidak
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
Dia menyukai
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
orang-orang yang membuat kerusakan
And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like corrupters. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 64)
Orang-orang Yahudi berkata: "Tangan Allah terbelenggu", sebenarnya tangan merekalah yang dibelenggu dan merekalah yang dilaknat disebabkan apa yang telah mereka katakan itu. (Tidak demikian), tetapi kedua-dua tangan Allah terbuka; Dia menafkahkan sebagaimana Dia kehendaki. Dan Al Quran yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu sungguh-sungguh akan menambah kedurhakaan dan kekafiran bagi kebanyakan di antara mereka. Dan Kami telah timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka sampai hari kiamat. Setiap mereka menyalakan api peperangan Allah memadamkannya dan mereka berbuat kerusakan dimuka bumi dan Allah tidak menyukai orang-orang yang membuat kerusakan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 64)
Tafsir
65

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ ٦٥

walaw
وَلَوْ
And if
dan kalau
anna
أَنَّ
that
sekiranya
ahla
أَهْلَ
(the) People
Ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
Kitab
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
beriman
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah)
dan (mereka) bertakwa
lakaffarnā
لَكَفَّرْنَا
surely We (would have) removed
tentu Kami hapuskan
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
dari mereka
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil (deeds)
kesalahan-kesalahan mereka
wala-adkhalnāhum
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
and surely We (would have) admitted them
dan tentu Kami masukkan mereka
jannāti
جَنَّٰتِ
[to] Gardens
surga
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Bliss
penuh kenikmatan
And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 65)
Dan sekiranya Ahli Kitab beriman dan bertakwa, tentulah Kami tutup (hapus) kesalahan-kesalahan mereka dan tentulah Kami masukkan mereka kedalam surga-surga yang penuh kenikmatan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 65)
Tafsir
66

وَلَوْ اَنَّهُمْ اَقَامُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ مِّنْ رَّبِّهِمْ لَاَكَلُوْا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْۗ مِنْهُمْ اُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ سَاۤءَ مَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ٦٦

walaw
وَلَوْ
And if
dan kalau
annahum
أَنَّهُمْ
that they
sekiranya mereka
aqāmū
أَقَامُوا۟
had stood fast
(mereka) menegakkan
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
Taurat
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
dan Injil
wamā
وَمَآ
and what
dan apa
unzila
أُنزِلَ
was revealed
diturunkan
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
kepada mereka
min
مِّن
from
dari
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
Tuhan mereka
la-akalū
لَأَكَلُوا۟
surely they (would have) eaten
niscaya mereka mendapat makanan
min
مِن
from
dari
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
atas mereka
wamin
وَمِن
and from
dan dari
taḥti
تَحْتِ
beneath
bawah
arjulihim
أَرْجُلِهِمۚ
their feet
kaki mereka
min'hum
مِّنْهُمْ
Among them
diantara mereka
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
umat/golongan
muq'taṣidatun
مُّقْتَصِدَةٌۖ
moderate
pertengahan
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but many
dan kebanyakan
min'hum
مِّنْهُمْ
of them -
diantara mereka
sāa
سَآءَ
evil
amat buruk
مَا
(is) what
apa
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
mereka kerjakan
And if only they had upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord [i.e., the Quran], they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate [i.e., acceptable] community, but many of them – evil is that which they do. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 66)
Dan sekiranya mereka sungguh-sungguh menjalankan (hukum) Taurat dan Injil dan (Al Quran) yang diturunkan kepada mereka dari Tuhannya, niscaya mereka akan mendapat makanan dari atas dan dari bawah kaki mereka. Diantara mereka ada golongan yang pertengahan. Dan alangkah buruknya apa yang dikerjakan oleh kebanyakan mereka. (QS. [5] Al-Ma'idah: 66)
Tafsir
67

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ بَلِّغْ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗوَاِنْ لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسٰلَتَهٗ ۗوَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ٦٧

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
wahai
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
Rasul
balligh
بَلِّغْ
Convey
sampaikanlah
مَآ
what
apa
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
diturunkan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
min
مِن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
Tuhanmu
wa-in
وَإِن
and if
dan jika
lam
لَّمْ
not
tidak
tafʿal
تَفْعَلْ
you do
kamu kerjakan
famā
فَمَا
then not
maka tidak
ballaghta
بَلَّغْتَ
you (have) conveyed
kamu menyampaikan
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۚ
His Message
risalahNya
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
yaʿṣimuka
يَعْصِمُكَ
will protect you
Dia memelihara kamu
mina
مِنَ
from
dari
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people
manusia
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
لَا
(does) not
tidak
yahdī
يَهْدِى
guide
Dia memberi petunjuk
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
kaum
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelieving
orang-orang kafir
O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 67)
Hai Rasul, sampaikanlah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu. Dan jika tidak kamu kerjakan (apa yang diperintahkan itu, berarti) kamu tidak menyampaikan amanat-Nya. Allah memelihara kamu dari (gangguan) manusia. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir. (QS. [5] Al-Ma'idah: 67)
Tafsir
68

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ٦٨

qul
قُلْ
Say
katakanlah
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
Wahai ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
Kitab
lastum
لَسْتُمْ
You are not
kamu tidak
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
shayin
شَىْءٍ
anything
sesuatu
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
tuqīmū
تُقِيمُوا۟
you stand fast
kamu menegakkan
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
Taurat
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
dan Injil
wamā
وَمَآ
and what
dan apa
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
diturunkan
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
kepadamu
min
مِّن
from
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
your Lord
Tuhan kalian
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
dan sungguh akan menambah
kathīran
كَثِيرًا
many
kebanyakan
min'hum
مِّنْهُم
of them
diantara mereka
مَّآ
what
apa
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
diturunkan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
min
مِن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) rebellion
kedurhakaan
wakuf'ran
وَكُفْرًاۖ
and disbelief
dan kekafiran
falā
فَلَا
So (do) not
maka janganlah
tasa
تَأْسَ
grieve
kamu berputus asa
ʿalā
عَلَى
over
atas
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
kaum
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelieving
orang-orang yang kafir
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord [i.e., the Quran]." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 68)
Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, kamu tidak dipandang beragama sedikitpun hingga kamu menegakkan ajaran-ajaran Taurat, Injil, dan Al Quran yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu". Sesungguhnya apa yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu akan menambah kedurhakaan dan kekafiran kepada kebanyakan dari mereka; maka janganlah kamu bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir itu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 68)
Tafsir
69

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـُٔوْنَ وَالنَّصٰرٰى مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٦٩

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
dan orang-orang yang
hādū
هَادُوا۟
became Jews
Yahudi
wal-ṣābiūna
وَٱلصَّٰبِـُٔونَ
and the Sabians
dan Shabi-in
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
dan Nasrani
man
مَنْ
whoever
orang/siapa
āmana
ءَامَنَ
believed
beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
dan hari
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
akhirat
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
dan beramal
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good deeds
saleh
falā
فَلَا
then no
maka tidak ada
khawfun
خَوْفٌ
fear
kekhawatiran
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
atas mereka
walā
وَلَا
and not
dan tidak
hum
هُمْ
they
mereka
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
(mereka) bersedih hati
Indeed, those who have believed [in Prophet Muhammad (^)] and those [before him (^)] who were Jews or Sabeans or Christians – those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness – no fear will there be concerning them, nor will they grieve. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 69)
Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi, Shabiin dan orang-orang Nasrani, siapa saja (diantara mereka) yang benar-benar saleh, maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS. [5] Al-Ma'idah: 69)
Tafsir
70

لَقَدْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ رُسُلًا ۗ كُلَّمَا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُهُمْۙ فَرِيْقًا كَذَّبُوْا وَفَرِيْقًا يَّقْتُلُوْنَ ٧٠

laqad
لَقَدْ
Certainly
sesungguhnya
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Kami telah mengambil
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
perjanjian
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
Israil
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَآ
and We sent
dan Kami telah mengutus
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
kepada mereka
rusulan
رُسُلًاۖ
Messengers
Rasul-Rasul
kullamā
كُلَّمَا
Whenever
setiap
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
datang kepada mereka
rasūlun
رَسُولٌۢ
any Messenger
seorang Rasul
bimā
بِمَا
with what
dengan apa
لَا
not
tidak
tahwā
تَهْوَىٰٓ
desired
menginginkan
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
hawa nafsu mereka
farīqan
فَرِيقًا
a group
segolongan/sebagian
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
mereka dustakan
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a group
dan segolongan/sebagian
yaqtulūna
يَقْتُلُونَ
they kill
mereka bunuh
We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 70)
Sesungguhnya Kami telah mengambil perjanjian dari Bani Israil, dan telah Kami utus kepada mereka rasul-rasul. Tetapi setiap datang seorang rasul kepada mereka dengan membawa apa yang yang tidak diingini oleh hawa nafsu mereka, (maka) sebagian dari rasul-rasul itu mereka dustakan dan sebagian yang lain mereka bunuh. (QS. [5] Al-Ma'idah: 70)
Tafsir