Surat Al-Ma'idah - Page: 7
(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)
وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ ٦١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan jika
- jāūkum
- جَآءُوكُمْ
- they come to you
- mereka datang kepadamu
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- mereka berkata
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe"
- kami beriman
- waqad
- وَقَد
- But certainly
- dan sesungguhnya
- dakhalū
- دَّخَلُوا۟
- they entered
- mereka masuk/datang
- bil-kuf'ri
- بِٱلْكُفْرِ
- with disbelief
- dengan kekafiran
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- qad
- قَدْ
- certainly
- sesungguhnya
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- went out
- mereka keluar/pergi
- bihi
- بِهِۦۚ
- with it
- dengannya
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows best
- lebih mengetahui
- bimā
- بِمَا
- [of] what
- dengan/kepada apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- yaktumūna
- يَكْتُمُونَ
- hiding
- mereka sembunyikan
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 61)
Dan apabila orang-orang (Yahudi atau munafik) datang kepadamu, mereka mengatakan: "Kami telah beriman", padahal mereka datang kepadamu dengan kekafirannya dan mereka pergi (daripada kamu) dengan kekafirannya (pula); dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 61)Tafsir
وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٦٢
- watarā
- وَتَرَىٰ
- And you see
- dan kamu akan melihat
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- kebanyakan
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- diantara mereka
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- hastening
- mereka bersegera
- fī
- فِى
- into
- di dalam
- l-ith'mi
- ٱلْإِثْمِ
- [the] sin
- dosa
- wal-ʿud'wāni
- وَٱلْعُدْوَٰنِ
- and [the] transgression
- dan permusuhan
- wa-aklihimu
- وَأَكْلِهِمُ
- and eating
- dan makan mereka
- l-suḥ'ta
- ٱلسُّحْتَۚ
- the forbidden
- haram
- labi'sa
- لَبِئْسَ
- Surely evil
- sungguh amat buruk
- mā
- مَا
- (is) what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- doing
- (mereka) kerjakan
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 62)
Dan kamu akan melihat kebanyakan dari mereka (orang-orang Yahudi) bersegera membuat dosa, permusuhan dan memakan yang haram. Sesungguhnya amat buruk apa yang mereka telah kerjakan itu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 62)Tafsir
لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ٦٣
- lawlā
- لَوْلَا
- Why (do) not
- mengapa tidak
- yanhāhumu
- يَنْهَىٰهُمُ
- forbid them
- melarang mereka
- l-rabāniyūna
- ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
- the Rabbis
- orang-orang alim Yahudi
- wal-aḥbāru
- وَٱلْأَحْبَارُ
- and the religious scholars
- dan pendeta-pendeta
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- qawlihimu
- قَوْلِهِمُ
- their saying
- ucapan mereka
- l-ith'ma
- ٱلْإِثْمَ
- the sinful
- dosa/bohong
- wa-aklihimu
- وَأَكْلِهِمُ
- and their eating
- dan makan mereka
- l-suḥ'ta
- ٱلسُّحْتَۚ
- (of) the forbidden?
- haram
- labi'sa
- لَبِئْسَ
- Surely evil
- sungguh amat buruk
- mā
- مَا
- (is) what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yaṣnaʿūna
- يَصْنَعُونَ
- do
- (mereka) kerjakan
Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 63)
Mengapa orang-orang alim mereka, pendeta-pendeta mereka tidak melarang mereka mengucapkan perkataan bohong dan memakan yang haram? Sesungguhnya amat buruk apa yang telah mereka kerjakan itu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 63)Tafsir
وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ يَدُ اللّٰهِ مَغْلُوْلَةٌ ۗغُلَّتْ اَيْدِيْهِمْ وَلُعِنُوْا بِمَا قَالُوْا ۘ بَلْ يَدٰهُ مَبْسُوْطَتٰنِۙ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاۤءُۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۗ وَاَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۗ كُلَّمَآ اَوْقَدُوْا نَارًا لِّلْحَرْبِ اَطْفَاَهَا اللّٰهُ ۙوَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًاۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ ٦٤
- waqālati
- وَقَالَتِ
- And said
- dan berkata
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- the Jews
- orang-orang Yahudi
- yadu
- يَدُ
- The Hand
- tangan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- maghlūlatun
- مَغْلُولَةٌۚ
- (is) chained"
- terbelenggu
- ghullat
- غُلَّتْ
- Are chained
- terbelenggu
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- their hands
- tangan mereka
- waluʿinū
- وَلُعِنُوا۟
- and they have been cursed
- dan mereka dikutuk
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan/disebabkan apa
- qālū
- قَالُواۘ
- they said
- mereka berkata
- bal
- بَلْ
- Nay
- tetapi/bahkan
- yadāhu
- يَدَاهُ
- His Hands
- kedua tanganNya
- mabsūṭatāni
- مَبْسُوطَتَانِ
- (are) stretched out
- terbuka keduanya
- yunfiqu
- يُنفِقُ
- He spends
- Dia menafkahkan
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- sebagaimana
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- walayazīdanna
- وَلَيَزِيدَنَّ
- And surely increase
- dan sungguh akan menambah
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- kebanyakan
- min'hum
- مِّنْهُم
- of them
- diantara mereka
- mā
- مَّآ
- what
- apa
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- diturunkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- ṭugh'yānan
- طُغْيَٰنًا
- (in) rebellion
- kedurhakaan
- wakuf'ran
- وَكُفْرًاۚ
- and disbelief
- dan kekafiran
- wa-alqaynā
- وَأَلْقَيْنَا
- And We have cast
- dan Kami jatuhkan/timbulkan
- baynahumu
- بَيْنَهُمُ
- among them
- diantara mereka
- l-ʿadāwata
- ٱلْعَدَٰوَةَ
- [the] enmity
- permusuhan
- wal-baghḍāa
- وَٱلْبَغْضَآءَ
- and [the] hatred
- dan kebencian
- ilā
- إِلَىٰ
- till
- kepada/sampai
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- kullamā
- كُلَّمَآ
- Every time
- setiap
- awqadū
- أَوْقَدُوا۟
- they kindled
- mereka menyalakan
- nāran
- نَارًا
- (the) fire
- api
- lil'ḥarbi
- لِّلْحَرْبِ
- of [the] war
- untuk peperangan
- aṭfa-ahā
- أَطْفَأَهَا
- it (was) extinguished
- memadamkan
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- (by) Allah
- Allah
- wayasʿawna
- وَيَسْعَوْنَ
- And they strive
- dan mereka berusaha
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- fasādan
- فَسَادًاۚ
- spreading corruption
- (membuat) kerusakan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- Dia menyukai
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- the corrupters
- orang-orang yang membuat kerusakan
And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like corrupters. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 64)
Orang-orang Yahudi berkata: "Tangan Allah terbelenggu", sebenarnya tangan merekalah yang dibelenggu dan merekalah yang dilaknat disebabkan apa yang telah mereka katakan itu. (Tidak demikian), tetapi kedua-dua tangan Allah terbuka; Dia menafkahkan sebagaimana Dia kehendaki. Dan Al Quran yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu sungguh-sungguh akan menambah kedurhakaan dan kekafiran bagi kebanyakan di antara mereka. Dan Kami telah timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka sampai hari kiamat. Setiap mereka menyalakan api peperangan Allah memadamkannya dan mereka berbuat kerusakan dimuka bumi dan Allah tidak menyukai orang-orang yang membuat kerusakan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 64)Tafsir
وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ ٦٥
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- anna
- أَنَّ
- that
- sekiranya
- ahla
- أَهْلَ
- (the) People
- Ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- Kitab
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- (had) believed
- beriman
- wa-ittaqaw
- وَٱتَّقَوْا۟
- and feared (Allah)
- dan (mereka) bertakwa
- lakaffarnā
- لَكَفَّرْنَا
- surely We (would have) removed
- tentu Kami hapuskan
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- sayyiātihim
- سَيِّـَٔاتِهِمْ
- their evil (deeds)
- kesalahan-kesalahan mereka
- wala-adkhalnāhum
- وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
- and surely We (would have) admitted them
- dan tentu Kami masukkan mereka
- jannāti
- جَنَّٰتِ
- [to] Gardens
- surga
- l-naʿīmi
- ٱلنَّعِيمِ
- (of) Bliss
- penuh kenikmatan
And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 65)
Dan sekiranya Ahli Kitab beriman dan bertakwa, tentulah Kami tutup (hapus) kesalahan-kesalahan mereka dan tentulah Kami masukkan mereka kedalam surga-surga yang penuh kenikmatan. (QS. [5] Al-Ma'idah: 65)Tafsir
وَلَوْ اَنَّهُمْ اَقَامُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ مِّنْ رَّبِّهِمْ لَاَكَلُوْا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْۗ مِنْهُمْ اُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ سَاۤءَ مَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ٦٦
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- sekiranya mereka
- aqāmū
- أَقَامُوا۟
- had stood fast
- (mereka) menegakkan
- l-tawrāta
- ٱلتَّوْرَىٰةَ
- (by) the Taurat
- Taurat
- wal-injīla
- وَٱلْإِنجِيلَ
- and the Injeel
- dan Injil
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- diturunkan
- ilayhim
- إِلَيْهِم
- to them
- kepada mereka
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- la-akalū
- لَأَكَلُوا۟
- surely they (would have) eaten
- niscaya mereka mendapat makanan
- min
- مِن
- from
- dari
- fawqihim
- فَوْقِهِمْ
- above them
- atas mereka
- wamin
- وَمِن
- and from
- dan dari
- taḥti
- تَحْتِ
- beneath
- bawah
- arjulihim
- أَرْجُلِهِمۚ
- their feet
- kaki mereka
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- Among them
- diantara mereka
- ummatun
- أُمَّةٌ
- (is) a community
- umat/golongan
- muq'taṣidatun
- مُّقْتَصِدَةٌۖ
- moderate
- pertengahan
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- but many
- dan kebanyakan
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them -
- diantara mereka
- sāa
- سَآءَ
- evil
- amat buruk
- mā
- مَا
- (is) what
- apa
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- they do
- mereka kerjakan
And if only they had upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord [i.e., the Quran], they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate [i.e., acceptable] community, but many of them – evil is that which they do. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 66)
Dan sekiranya mereka sungguh-sungguh menjalankan (hukum) Taurat dan Injil dan (Al Quran) yang diturunkan kepada mereka dari Tuhannya, niscaya mereka akan mendapat makanan dari atas dan dari bawah kaki mereka. Diantara mereka ada golongan yang pertengahan. Dan alangkah buruknya apa yang dikerjakan oleh kebanyakan mereka. (QS. [5] Al-Ma'idah: 66)Tafsir
۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ بَلِّغْ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗوَاِنْ لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسٰلَتَهٗ ۗوَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ٦٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- wahai
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- Messenger!
- Rasul
- balligh
- بَلِّغْ
- Convey
- sampaikanlah
- mā
- مَآ
- what
- apa
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- diturunkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَۖ
- your Lord
- Tuhanmu
- wa-in
- وَإِن
- and if
- dan jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- tafʿal
- تَفْعَلْ
- you do
- kamu kerjakan
- famā
- فَمَا
- then not
- maka tidak
- ballaghta
- بَلَّغْتَ
- you (have) conveyed
- kamu menyampaikan
- risālatahu
- رِسَالَتَهُۥۚ
- His Message
- risalahNya
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yaʿṣimuka
- يَعْصِمُكَ
- will protect you
- Dia memelihara kamu
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۗ
- the people
- manusia
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- Dia memberi petunjuk
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- kaum
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelieving
- orang-orang kafir
O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 67)
Hai Rasul, sampaikanlah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu. Dan jika tidak kamu kerjakan (apa yang diperintahkan itu, berarti) kamu tidak menyampaikan amanat-Nya. Allah memelihara kamu dari (gangguan) manusia. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir. (QS. [5] Al-Ma'idah: 67)Tafsir
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ٦٨
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- "O People
- Wahai ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- Kitab
- lastum
- لَسْتُمْ
- You are not
- kamu tidak
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- shayin
- شَىْءٍ
- anything
- sesuatu
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- tuqīmū
- تُقِيمُوا۟
- you stand fast
- kamu menegakkan
- l-tawrāta
- ٱلتَّوْرَىٰةَ
- (by) the Taurat
- Taurat
- wal-injīla
- وَٱلْإِنجِيلَ
- and the Injeel
- dan Injil
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- diturunkan
- ilaykum
- إِلَيْكُم
- to you
- kepadamu
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۗ
- your Lord
- Tuhan kalian
- walayazīdanna
- وَلَيَزِيدَنَّ
- And surely increase
- dan sungguh akan menambah
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- kebanyakan
- min'hum
- مِّنْهُم
- of them
- diantara mereka
- mā
- مَّآ
- what
- apa
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- diturunkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- ṭugh'yānan
- طُغْيَٰنًا
- (in) rebellion
- kedurhakaan
- wakuf'ran
- وَكُفْرًاۖ
- and disbelief
- dan kekafiran
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- maka janganlah
- tasa
- تَأْسَ
- grieve
- kamu berputus asa
- ʿalā
- عَلَى
- over
- atas
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people
- kaum
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelieving
- orang-orang yang kafir
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord [i.e., the Quran]." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 68)
Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, kamu tidak dipandang beragama sedikitpun hingga kamu menegakkan ajaran-ajaran Taurat, Injil, dan Al Quran yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu". Sesungguhnya apa yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu akan menambah kedurhakaan dan kekafiran kepada kebanyakan dari mereka; maka janganlah kamu bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir itu. (QS. [5] Al-Ma'idah: 68)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـُٔوْنَ وَالنَّصٰرٰى مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٦٩
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- hādū
- هَادُوا۟
- became Jews
- Yahudi
- wal-ṣābiūna
- وَٱلصَّٰبِـُٔونَ
- and the Sabians
- dan Shabi-in
- wal-naṣārā
- وَٱلنَّصَٰرَىٰ
- and the Christians
- dan Nasrani
- man
- مَنْ
- whoever
- orang/siapa
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- dan hari
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last
- akhirat
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- and did
- dan beramal
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- good deeds
- saleh
- falā
- فَلَا
- then no
- maka tidak ada
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- kekhawatiran
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
- (mereka) bersedih hati
Indeed, those who have believed [in Prophet Muhammad (^)] and those [before him (^)] who were Jews or Sabeans or Christians – those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness – no fear will there be concerning them, nor will they grieve. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 69)
Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi, Shabiin dan orang-orang Nasrani, siapa saja (diantara mereka) yang benar-benar saleh, maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS. [5] Al-Ma'idah: 69)Tafsir
لَقَدْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ رُسُلًا ۗ كُلَّمَا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُهُمْۙ فَرِيْقًا كَذَّبُوْا وَفَرِيْقًا يَّقْتُلُوْنَ ٧٠
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We took
- Kami telah mengambil
- mīthāqa
- مِيثَٰقَ
- a Covenant
- perjanjian
- banī
- بَنِىٓ
- (from the) Children
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- wa-arsalnā
- وَأَرْسَلْنَآ
- and We sent
- dan Kami telah mengutus
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- kepada mereka
- rusulan
- رُسُلًاۖ
- Messengers
- Rasul-Rasul
- kullamā
- كُلَّمَا
- Whenever
- setiap
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- came to them
- datang kepada mereka
- rasūlun
- رَسُولٌۢ
- any Messenger
- seorang Rasul
- bimā
- بِمَا
- with what
- dengan apa
- lā
- لَا
- not
- tidak
- tahwā
- تَهْوَىٰٓ
- desired
- menginginkan
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- their souls
- hawa nafsu mereka
- farīqan
- فَرِيقًا
- a group
- segolongan/sebagian
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- they denied
- mereka dustakan
- wafarīqan
- وَفَرِيقًا
- and a group
- dan segolongan/sebagian
- yaqtulūna
- يَقْتُلُونَ
- they kill
- mereka bunuh
We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 70)
Sesungguhnya Kami telah mengambil perjanjian dari Bani Israil, dan telah Kami utus kepada mereka rasul-rasul. Tetapi setiap datang seorang rasul kepada mereka dengan membawa apa yang yang tidak diingini oleh hawa nafsu mereka, (maka) sebagian dari rasul-rasul itu mereka dustakan dan sebagian yang lain mereka bunuh. (QS. [5] Al-Ma'idah: 70)Tafsir