Surat Al-Ma'idah - Page: 6
(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)
۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُوْدَ وَالنَّصٰرٰٓى اَوْلِيَاۤءَ ۘ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاِنَّهٗ مِنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ٥١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- take
- kamu mengambil
- l-yahūda
- ٱلْيَهُودَ
- the Jews
- orang-orang Yahudi
- wal-naṣārā
- وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ
- and the Christians
- dan orang-orang Nasrani
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَۘ
- (as) allies
- pemimpin
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- Some of them
- sebagian mereka
- awliyāu
- أَوْلِيَآءُ
- (are) allies
- pemimpin
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- (to) others
- sebagian yang lain
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yatawallahum
- يَتَوَلَّهُم
- takes them as allies
- mengangkat mereka
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- then indeed, he
- maka sesungguhnya ia
- min'hum
- مِنْهُمْۗ
- (is) of them
- dari (golongan) mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- memberi petunjuk
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- kaum/golongan
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoing
- orang-orang yang dzalim
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you – then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 51)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpin-pemimpin(mu); sebahagian mereka adalah pemimpin bagi sebahagian yang lain. Barangsiapa diantara kamu mengambil mereka menjadi pemimpin, maka sesungguhnya orang itu termasuk golongan mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim. (QS. [5] Al-Ma'idah: 51)Tafsir
فَتَرَى الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوْنَ فِيْهِمْ يَقُوْلُوْنَ نَخْشٰٓى اَنْ تُصِيْبَنَا دَاۤىِٕرَةٌ ۗفَعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَ بِالْفَتْحِ اَوْ اَمْرٍ مِّنْ عِنْدِهٖ فَيُصْبِحُوْا عَلٰى مَآ اَسَرُّوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ نٰدِمِيْنَۗ ٥٢
- fatarā
- فَتَرَى
- And you see
- maka kamu akan melihat
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- orang-orang yang
- fī
- فِى
- in
- dalam
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- their hearts
- hati mereka
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- (is) a disease
- penyakit
- yusāriʿūna
- يُسَٰرِعُونَ
- they hasten
- mereka bersegera
- fīhim
- فِيهِمْ
- to them
- pada mereka (Yahudi dan Nasrani)
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- saying
- mereka berkata
- nakhshā
- نَخْشَىٰٓ
- "We fear
- kami takut
- an
- أَن
- that
- agar
- tuṣībanā
- تُصِيبَنَا
- (may) strike us
- menimpa kami
- dāiratun
- دَآئِرَةٌۚ
- a misfortune"
- bencana/bahaya
- faʿasā
- فَعَسَى
- But perhaps
- maka mudah-mudahan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- an
- أَن
- [that]
- agar
- yatiya
- يَأْتِىَ
- will bring
- Dia mendatangkan
- bil-fatḥi
- بِٱلْفَتْحِ
- the victory
- dengan kemenangan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- amrin
- أَمْرٍ
- a decision
- keputusan
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ʿindihi
- عِندِهِۦ
- (of) Him
- sisiNya
- fayuṣ'biḥū
- فَيُصْبِحُوا۟
- Then they will become
- maka mereka menjadi
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- atas
- mā
- مَآ
- what
- apa
- asarrū
- أَسَرُّوا۟
- they had concealed
- rahasiakan
- fī
- فِىٓ
- within
- dalam
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- diri mereka
- nādimīna
- نَٰدِمِينَ
- regretful
- orang-orang yang menyesal
So you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 52)
Maka kamu akan melihat orang-orang yang ada penyakit dalam hatinya (orang-orang munafik) bersegera mendekati mereka (Yahudi dan Nasrani), seraya berkata: "Kami takut akan mendapat bencana". Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada Rasul-Nya), atau sesuatu keputusan dari sisi-Nya. Maka karena itu, mereka menjadi menyesal terhadap apa yang mereka rahasiakan dalam diri mereka. (QS. [5] Al-Ma'idah: 52)Tafsir
وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ اِنَّهُمْ لَمَعَكُمْۗ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَاَصْبَحُوْا خٰسِرِيْنَ ٥٣
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- And will say
- dan akan mengatakan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe
- beriman
- ahāulāi
- أَهَٰٓؤُلَآءِ
- "Are these
- inikah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- aqsamū
- أَقْسَمُوا۟
- swore
- (mereka) bersumpah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- dengan Allah
- jahda
- جَهْدَ
- strongest
- sungguh-sungguh
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْۙ
- (of) their oaths
- sumpah mereka
- innahum
- إِنَّهُمْ
- indeed they
- sesungguhnya mereka
- lamaʿakum
- لَمَعَكُمْۚ
- (were) with you?"
- benar-benar besertamu
- ḥabiṭat
- حَبِطَتْ
- Became worthless
- rusaklah
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْ
- their deeds
- amal-amal mereka
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- and they became
- maka mereka menjadi
- khāsirīna
- خَٰسِرِينَ
- (the) losers
- orang-orang yang rugi
And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 53)
Dan orang-orang yang beriman akan mengatakan: "Inikah orang-orang yang bersumpah sungguh-sungguh dengan nama Allah, bahwasanya mereka benar-benar beserta kamu?" Rusak binasalah segala amal mereka, lalu mereka menjadi orang-orang yang merugi. (QS. [5] Al-Ma'idah: 53)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَنْ يَّرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَسَوْفَ يَأْتِى اللّٰهُ بِقَوْمٍ يُّحِبُّهُمْ وَيُحِبُّوْنَهٗٓ ۙاَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۖ يُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوْنَ لَوْمَةَ لَاۤىِٕمٍ ۗذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ٥٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- man
- مَن
- Whoever
- barang siapa
- yartadda
- يَرْتَدَّ
- turns back
- murtad
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- dīnihi
- دِينِهِۦ
- his religion
- agamanya
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then soon
- maka bakal/akan
- yatī
- يَأْتِى
- (will be) brought
- mendatangkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- biqawmin
- بِقَوْمٍ
- a people
- dengan suatu kaum
- yuḥibbuhum
- يُحِبُّهُمْ
- whom He loves
- Dia mencintai mereka
- wayuḥibbūnahu
- وَيُحِبُّونَهُۥٓ
- and they love Him
- mereka mencintaiNya
- adhillatin
- أَذِلَّةٍ
- humble
- lemah-lembut
- ʿalā
- عَلَى
- towards
- atas
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- orang-orang mukmin
- aʿizzatin
- أَعِزَّةٍ
- (and) stern
- keras
- ʿalā
- عَلَى
- towards
- atas
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- orang-orang kafir
- yujāhidūna
- يُجَٰهِدُونَ
- striving
- mereka berjihad
- fī
- فِى
- in
- pada
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- fearing
- mereka takut
- lawmata
- لَوْمَةَ
- the blame
- celaan
- lāimin
- لَآئِمٍۚ
- (of) a critic
- orang-orang mencela
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- faḍlu
- فَضْلُ
- (is the) Grace
- karunia
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- yu'tīhi
- يُؤْتِيهِ
- He grants
- Dia berikan
- man
- مَن
- whom
- pada siapa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- Allah
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- (is) All-Encompassing
- Maha Luas
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
O you who have believed, whoever of you should revert from his religion – Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, strong against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 54)
Hai orang-orang yang beriman, barangsiapa di antara kamu yang murtad dari agamanya, maka kelak Allah akan mendatangkan suatu kaum yang Allah mencintai mereka dan merekapun mencintai-Nya, yang bersikap lemah lembut terhadap orang yang mukmin, yang bersikap keras terhadap orang-orang kafir, yang berjihad dijalan Allah, dan yang tidak takut kepada celaan orang yang suka mencela. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan Allah Maha Luas (pemberian-Nya), lagi Maha Mengetahui. (QS. [5] Al-Ma'idah: 54)Tafsir
اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ رَاكِعُوْنَ ٥٥
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- waliyyukumu
- وَلِيُّكُمُ
- your ally
- pemimpin kamu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥ
- and His Messenger
- dan RasulNya
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- and those who
- orang-orang yang
- yuqīmūna
- يُقِيمُونَ
- establish
- (mereka) mendirikan
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- wayu'tūna
- وَيُؤْتُونَ
- and give
- dan mereka menunaikan
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- zakah
- zakat
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- rākiʿūna
- رَٰكِعُونَ
- (are) those who bow down
- orang-orang yang tunduk
Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed – those who establish prayer and give Zakah, and they bow [in worship]. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 55)
Sesungguhnya penolong kamu hanyalah Allah, Rasul-Nya, dan orang-orang yang beriman, yang mendirikan shalat dan menunaikan zakat, seraya mereka tunduk (kepada Allah). (QS. [5] Al-Ma'idah: 55)Tafsir
وَمَنْ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَاِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْغٰلِبُوْنَ ࣖ ٥٦
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yatawalla
- يَتَوَلَّ
- takes as an ally
- menjadikan pemimpin
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- dan RasulNya
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- ḥiz'ba
- حِزْبَ
- (the) party
- golongan/pengikut
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- humu
- هُمُ
- they
- mereka
- l-ghālibūna
- ٱلْغَٰلِبُونَ
- (are) the victorious
- orang-orang yang menang
And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed – indeed, the party of Allah – they will be the predominant. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 56)
Dan barangsiapa mengambil Allah, Rasul-Nya dan orang-orang yang beriman menjadi penolongnya, maka sesungguhnya pengikut (agama) Allah itulah yang pasti menang. (QS. [5] Al-Ma'idah: 56)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَكُمْ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ اَوْلِيَاۤءَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٥٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- beriman
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- take
- kamu mengambil/menjadikan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- take
- (mereka) mengambil/menjadikan
- dīnakum
- دِينَكُمْ
- your religion
- agamamu
- huzuwan
- هُزُوًا
- (in) ridicule
- ejekan
- walaʿiban
- وَلَعِبًا
- and fun
- dan permainan
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- are given
- (mereka) diberi
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- min
- مِن
- from
- dari
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- sebelum kalian
- wal-kufāra
- وَٱلْكُفَّارَ
- and the disbelievers
- dan orang-orang kafir
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَۚ
- (as) allies
- pemimpin
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- dan bertakwalah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- kalian adalah
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
- orang-orang yang beriman
O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 57)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil jadi pemimpinmu, orang-orang yang membuat agamamu jadi buah ejekan dan permainan, (yaitu) di antara orang-orang yang telah diberi kitab sebelummu, dan orang-orang yang kafir (orang-orang musyrik). Dan bertakwalah kepada Allah jika kamu betul-betul orang-orang yang beriman. (QS. [5] Al-Ma'idah: 57)Tafsir
وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ ٥٨
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan jika
- nādaytum
- نَادَيْتُمْ
- you make a call
- kamu menyeru/memanggil
- ilā
- إِلَى
- for
- kepada
- l-ṣalati
- ٱلصَّلَوٰةِ
- the prayer
- sholat
- ittakhadhūhā
- ٱتَّخَذُوهَا
- they take it
- mereka menjadikannya
- huzuwan
- هُزُوًا
- (in) ridicule
- ejekan
- walaʿiban
- وَلَعِبًاۚ
- and fun
- dan permainan
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- disebabkan mereka benar-benar
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- kaum
- lā
- لَّا
- (who do) not
- tidak
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- understand
- mereka menggunakan akal
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 58)
Dan apabila kamu menyeru (mereka) untuk (mengerjakan) sembahyang, mereka menjadikannya buah ejekan dan permainan. Yang demikian itu adalah karena mereka benar-benar kaum yang tidak mau mempergunakan akal. (QS. [5] Al-Ma'idah: 58)Tafsir
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ هَلْ تَنْقِمُوْنَ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فٰسِقُوْنَ ٥٩
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- "O People
- Wahai ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- Kitab
- hal
- هَلْ
- Do
- apakah
- tanqimūna
- تَنقِمُونَ
- you resent
- kamu membenci
- minnā
- مِنَّآ
- [of] us
- dari/kepada kami
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali/lantaran
- an
- أَنْ
- that
- bahwa
- āmannā
- ءَامَنَّا
- we believe
- kami beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa yang
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- diturunkan
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to us
- kepada kami
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- diturunkan
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- dan/sedangkan sesungguhnya
- aktharakum
- أَكْثَرَكُمْ
- most of you
- kebanyakan kamu
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- (are) defiantly disobedient"
- orang-orang yang fasik
Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?" (QS. [5]Al-Ma'idah verse 59)
Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, apakah kamu memandang kami salah, hanya lantaran kami beriman kepada Allah, kepada apa yang diturunkan kepada kami dan kepada apa yang diturunkan sebelumnya, sedang kebanyakan di antara kamu benar-benar orang-orang yang fasik? (QS. [5] Al-Ma'idah: 59)Tafsir
قُلْ هَلْ اُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّنْ ذٰلِكَ مَثُوْبَةً عِنْدَ اللّٰهِ ۗمَنْ لَّعَنَهُ اللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيْرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوْتَۗ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ ٦٠
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- hal
- هَلْ
- "Shall
- apakah
- unabbi-ukum
- أُنَبِّئُكُم
- I inform you
- aku memberitahukan kepadamu
- bisharrin
- بِشَرٍّ
- (of) worse
- dengan yang lebih buruk
- min
- مِّن
- than
- dari
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian/itu
- mathūbatan
- مَثُوبَةً
- (as) recompense
- pembalasan
- ʿinda
- عِندَ
- from
- di sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah?
- Allah
- man
- مَن
- Whom
- orang
- laʿanahu
- لَّعَنَهُ
- has (been) cursed
- mengutukinya
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- waghaḍiba
- وَغَضِبَ
- and He became angry
- dan memurkai
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- with him
- atasnya
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- dan Dia menjadikan
- min'humu
- مِنْهُمُ
- of them
- diantara mereka
- l-qiradata
- ٱلْقِرَدَةَ
- [the] apes
- kera
- wal-khanāzīra
- وَٱلْخَنَازِيرَ
- and [the] swines
- dan babi
- waʿabada
- وَعَبَدَ
- and (who) worshipped
- dan penyembah
- l-ṭāghūta
- ٱلطَّٰغُوتَۚ
- the false deities
- Thagut
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- sharrun
- شَرٌّ
- (are) worse
- lebih buruk
- makānan
- مَّكَانًا
- (in) position
- tempat
- wa-aḍallu
- وَأَضَلُّ
- and farthest astray
- dan lebih tersesat
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sawāi
- سَوَآءِ
- (the) even
- lurus
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- way"
- jalan
Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allah? [It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and further astray from the sound way." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 60)
Katakanlah: "Apakah akan aku beritakan kepadamu tentang orang-orang yang lebih buruk pembalasannya dari (orang-orang fasik) itu disisi Allah, yaitu orang-orang yang dikutuki dan dimurkai Allah, di antara mereka (ada) yang dijadikan kera dan babi dan (orang yang) menyembah thaghut?". Mereka itu lebih buruk tempatnya dan lebih tersesat dari jalan yang lurus. (QS. [5] Al-Ma'idah: 60)Tafsir