Skip to content

Surat Al-Ma'idah - Page: 6

(Jamuan (hidangan makanan) / The Table Spread)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ma'ida)

51

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُوْدَ وَالنَّصٰرٰٓى اَوْلِيَاۤءَ ۘ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاِنَّهٗ مِنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ٥١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
beriman
لَا
(Do) not
jangan
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
kamu mengambil
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
orang-orang Yahudi
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ
and the Christians
dan orang-orang Nasrani
awliyāa
أَوْلِيَآءَۘ
(as) allies
pemimpin
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
Some of them
sebagian mereka
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
pemimpin
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) others
sebagian yang lain
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yatawallahum
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
mengangkat mereka
minkum
مِّنكُمْ
among you
diantara kamu
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
maka sesungguhnya ia
min'hum
مِنْهُمْۗ
(is) of them
dari (golongan) mereka
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
لَا
(does) not
tidak
yahdī
يَهْدِى
guide
memberi petunjuk
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
kaum/golongan
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoing
orang-orang yang dzalim
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you – then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 51)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpin-pemimpin(mu); sebahagian mereka adalah pemimpin bagi sebahagian yang lain. Barangsiapa diantara kamu mengambil mereka menjadi pemimpin, maka sesungguhnya orang itu termasuk golongan mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim. (QS. [5] Al-Ma'idah: 51)
Tafsir
52

فَتَرَى الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوْنَ فِيْهِمْ يَقُوْلُوْنَ نَخْشٰٓى اَنْ تُصِيْبَنَا دَاۤىِٕرَةٌ ۗفَعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَ بِالْفَتْحِ اَوْ اَمْرٍ مِّنْ عِنْدِهٖ فَيُصْبِحُوْا عَلٰى مَآ اَسَرُّوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ نٰدِمِيْنَۗ ٥٢

fatarā
فَتَرَى
And you see
maka kamu akan melihat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
orang-orang yang
فِى
in
dalam
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
hati mereka
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
penyakit
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
they hasten
mereka bersegera
fīhim
فِيهِمْ
to them
pada mereka (Yahudi dan Nasrani)
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
mereka berkata
nakhshā
نَخْشَىٰٓ
"We fear
kami takut
an
أَن
that
agar
tuṣībanā
تُصِيبَنَا
(may) strike us
menimpa kami
dāiratun
دَآئِرَةٌۚ
a misfortune"
bencana/bahaya
faʿasā
فَعَسَى
But perhaps
maka mudah-mudahan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
an
أَن
[that]
agar
yatiya
يَأْتِىَ
will bring
Dia mendatangkan
bil-fatḥi
بِٱلْفَتْحِ
the victory
dengan kemenangan
aw
أَوْ
or
atau
amrin
أَمْرٍ
a decision
keputusan
min
مِّنْ
from
dari
ʿindihi
عِندِهِۦ
(of) Him
sisiNya
fayuṣ'biḥū
فَيُصْبِحُوا۟
Then they will become
maka mereka menjadi
ʿalā
عَلَىٰ
for
atas
مَآ
what
apa
asarrū
أَسَرُّوا۟
they had concealed
rahasiakan
فِىٓ
within
dalam
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
diri mereka
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
orang-orang yang menyesal
So you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 52)
Maka kamu akan melihat orang-orang yang ada penyakit dalam hatinya (orang-orang munafik) bersegera mendekati mereka (Yahudi dan Nasrani), seraya berkata: "Kami takut akan mendapat bencana". Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada Rasul-Nya), atau sesuatu keputusan dari sisi-Nya. Maka karena itu, mereka menjadi menyesal terhadap apa yang mereka rahasiakan dalam diri mereka. (QS. [5] Al-Ma'idah: 52)
Tafsir
53

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ اِنَّهُمْ لَمَعَكُمْۗ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَاَصْبَحُوْا خٰسِرِيْنَ ٥٣

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And will say
dan akan mengatakan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
beriman
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
inikah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
aqsamū
أَقْسَمُوا۟
swore
(mereka) bersumpah
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
dengan Allah
jahda
جَهْدَ
strongest
sungguh-sungguh
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۙ
(of) their oaths
sumpah mereka
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
sesungguhnya mereka
lamaʿakum
لَمَعَكُمْۚ
(were) with you?"
benar-benar besertamu
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
Became worthless
rusaklah
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
amal-amal mereka
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
maka mereka menjadi
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
orang-orang yang rugi
And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 53)
Dan orang-orang yang beriman akan mengatakan: "Inikah orang-orang yang bersumpah sungguh-sungguh dengan nama Allah, bahwasanya mereka benar-benar beserta kamu?" Rusak binasalah segala amal mereka, lalu mereka menjadi orang-orang yang merugi. (QS. [5] Al-Ma'idah: 53)
Tafsir
54

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَنْ يَّرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَسَوْفَ يَأْتِى اللّٰهُ بِقَوْمٍ يُّحِبُّهُمْ وَيُحِبُّوْنَهٗٓ ۙاَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۖ يُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوْنَ لَوْمَةَ لَاۤىِٕمٍ ۗذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ٥٤

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
beriman
man
مَن
Whoever
barang siapa
yartadda
يَرْتَدَّ
turns back
murtad
minkum
مِنكُمْ
among you
diantara kamu
ʿan
عَن
from
dari
dīnihi
دِينِهِۦ
his religion
agamanya
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
maka bakal/akan
yatī
يَأْتِى
(will be) brought
mendatangkan
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
biqawmin
بِقَوْمٍ
a people
dengan suatu kaum
yuḥibbuhum
يُحِبُّهُمْ
whom He loves
Dia mencintai mereka
wayuḥibbūnahu
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
and they love Him
mereka mencintaiNya
adhillatin
أَذِلَّةٍ
humble
lemah-lembut
ʿalā
عَلَى
towards
atas
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
orang-orang mukmin
aʿizzatin
أَعِزَّةٍ
(and) stern
keras
ʿalā
عَلَى
towards
atas
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
orang-orang kafir
yujāhidūna
يُجَٰهِدُونَ
striving
mereka berjihad
فِى
in
pada
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
walā
وَلَا
and not
dan tidak
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fearing
mereka takut
lawmata
لَوْمَةَ
the blame
celaan
lāimin
لَآئِمٍۚ
(of) a critic
orang-orang mencela
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Grace
karunia
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He grants
Dia berikan
man
مَن
whom
pada siapa
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Dia kehendaki
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Allah
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
Maha Luas
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
Maha Mengetahui
O you who have believed, whoever of you should revert from his religion – Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, strong against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 54)
Hai orang-orang yang beriman, barangsiapa di antara kamu yang murtad dari agamanya, maka kelak Allah akan mendatangkan suatu kaum yang Allah mencintai mereka dan merekapun mencintai-Nya, yang bersikap lemah lembut terhadap orang yang mukmin, yang bersikap keras terhadap orang-orang kafir, yang berjihad dijalan Allah, dan yang tidak takut kepada celaan orang yang suka mencela. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan Allah Maha Luas (pemberian-Nya), lagi Maha Mengetahui. (QS. [5] Al-Ma'idah: 54)
Tafsir
55

اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ رَاكِعُوْنَ ٥٥

innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
waliyyukumu
وَلِيُّكُمُ
your ally
pemimpin kamu
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
dan RasulNya
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
alladhīna
ٱلَّذِينَ
and those who
orang-orang yang
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
(mereka) mendirikan
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
sholat
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
dan mereka menunaikan
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
zakat
wahum
وَهُمْ
and they
dan mereka
rākiʿūna
رَٰكِعُونَ
(are) those who bow down
orang-orang yang tunduk
Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed – those who establish prayer and give Zakah, and they bow [in worship]. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 55)
Sesungguhnya penolong kamu hanyalah Allah, Rasul-Nya, dan orang-orang yang beriman, yang mendirikan shalat dan menunaikan zakat, seraya mereka tunduk (kepada Allah). (QS. [5] Al-Ma'idah: 55)
Tafsir
56

وَمَنْ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَاِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْغٰلِبُوْنَ ࣖ ٥٦

waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yatawalla
يَتَوَلَّ
takes as an ally
menjadikan pemimpin
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
dan RasulNya
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
maka sesungguhnya
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
golongan/pengikut
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
humu
هُمُ
they
mereka
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious
orang-orang yang menang
And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed – indeed, the party of Allah – they will be the predominant. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 56)
Dan barangsiapa mengambil Allah, Rasul-Nya dan orang-orang yang beriman menjadi penolongnya, maka sesungguhnya pengikut (agama) Allah itulah yang pasti menang. (QS. [5] Al-Ma'idah: 56)
Tafsir
57

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَكُمْ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ اَوْلِيَاۤءَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٥٧

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
beriman
لَا
(Do) not
jangan
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
kamu mengambil/menjadikan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
(mereka) mengambil/menjadikan
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
agamamu
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
ejekan
walaʿiban
وَلَعِبًا
and fun
dan permainan
mina
مِّنَ
from
dari
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ūtū
أُوتُوا۟
are given
(mereka) diberi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Kitab
min
مِن
from
dari
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
sebelum kalian
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
and the disbelievers
dan orang-orang kafir
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) allies
pemimpin
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
dan bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُم
you are
kalian adalah
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
orang-orang yang beriman
O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 57)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil jadi pemimpinmu, orang-orang yang membuat agamamu jadi buah ejekan dan permainan, (yaitu) di antara orang-orang yang telah diberi kitab sebelummu, dan orang-orang yang kafir (orang-orang musyrik). Dan bertakwalah kepada Allah jika kamu betul-betul orang-orang yang beriman. (QS. [5] Al-Ma'idah: 57)
Tafsir
58

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ ٥٨

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan jika
nādaytum
نَادَيْتُمْ
you make a call
kamu menyeru/memanggil
ilā
إِلَى
for
kepada
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
sholat
ittakhadhūhā
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
mereka menjadikannya
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
ejekan
walaʿiban
وَلَعِبًاۚ
and fun
dan permainan
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
disebabkan mereka benar-benar
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
kaum
لَّا
(who do) not
tidak
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
mereka menggunakan akal
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. (QS. [5]Al-Ma'idah verse 58)
Dan apabila kamu menyeru (mereka) untuk (mengerjakan) sembahyang, mereka menjadikannya buah ejekan dan permainan. Yang demikian itu adalah karena mereka benar-benar kaum yang tidak mau mempergunakan akal. (QS. [5] Al-Ma'idah: 58)
Tafsir
59

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ هَلْ تَنْقِمُوْنَ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فٰسِقُوْنَ ٥٩

qul
قُلْ
Say
katakanlah
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
Wahai ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
Kitab
hal
هَلْ
Do
apakah
tanqimūna
تَنقِمُونَ
you resent
kamu membenci
minnā
مِنَّآ
[of] us
dari/kepada kami
illā
إِلَّآ
except
kecuali/lantaran
an
أَنْ
that
bahwa
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
kami beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
wamā
وَمَآ
and what
dan apa yang
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
diturunkan
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
kepada kami
wamā
وَمَآ
and what
dan apa
unzila
أُنزِلَ
was revealed
diturunkan
min
مِن
from
dari
qablu
قَبْلُ
before
sebelum
wa-anna
وَأَنَّ
and that
dan/sedangkan sesungguhnya
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
kebanyakan kamu
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient"
orang-orang yang fasik
Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?" (QS. [5]Al-Ma'idah verse 59)
Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, apakah kamu memandang kami salah, hanya lantaran kami beriman kepada Allah, kepada apa yang diturunkan kepada kami dan kepada apa yang diturunkan sebelumnya, sedang kebanyakan di antara kamu benar-benar orang-orang yang fasik? (QS. [5] Al-Ma'idah: 59)
Tafsir
60

قُلْ هَلْ اُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّنْ ذٰلِكَ مَثُوْبَةً عِنْدَ اللّٰهِ ۗمَنْ لَّعَنَهُ اللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيْرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوْتَۗ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ ٦٠

qul
قُلْ
Say
katakanlah
hal
هَلْ
"Shall
apakah
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
I inform you
aku memberitahukan kepadamu
bisharrin
بِشَرٍّ
(of) worse
dengan yang lebih buruk
min
مِّن
than
dari
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian/itu
mathūbatan
مَثُوبَةً
(as) recompense
pembalasan
ʿinda
عِندَ
from
di sisi
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allah
man
مَن
Whom
orang
laʿanahu
لَّعَنَهُ
has (been) cursed
mengutukinya
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
waghaḍiba
وَغَضِبَ
and He became angry
dan memurkai
ʿalayhi
عَلَيْهِ
with him
atasnya
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
dan Dia menjadikan
min'humu
مِنْهُمُ
of them
diantara mereka
l-qiradata
ٱلْقِرَدَةَ
[the] apes
kera
wal-khanāzīra
وَٱلْخَنَازِيرَ
and [the] swines
dan babi
waʿabada
وَعَبَدَ
and (who) worshipped
dan penyembah
l-ṭāghūta
ٱلطَّٰغُوتَۚ
the false deities
Thagut
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
mereka itu
sharrun
شَرٌّ
(are) worse
lebih buruk
makānan
مَّكَانًا
(in) position
tempat
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and farthest astray
dan lebih tersesat
ʿan
عَن
from
dari
sawāi
سَوَآءِ
(the) even
lurus
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way"
jalan
Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allah? [It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and further astray from the sound way." (QS. [5]Al-Ma'idah verse 60)
Katakanlah: "Apakah akan aku beritakan kepadamu tentang orang-orang yang lebih buruk pembalasannya dari (orang-orang fasik) itu disisi Allah, yaitu orang-orang yang dikutuki dan dimurkai Allah, di antara mereka (ada) yang dijadikan kera dan babi dan (orang yang) menyembah thaghut?". Mereka itu lebih buruk tempatnya dan lebih tersesat dari jalan yang lurus. (QS. [5] Al-Ma'idah: 60)
Tafsir