Surat Muhammad - Page: 2
(Nabi Muhammad / Muhammad)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Muhammad)
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ ١١
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bi-anna
- بِأَنَّ
- (is) because
- karena sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- mawlā
- مَوْلَى
- (is the) Protector
- pelindung
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and because
- dan sesungguhnya
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers -
- orang-orang yang kafir
- lā
- لَا
- (there is) no
- tidak ada
- mawlā
- مَوْلَىٰ
- protector
- pelindung
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector. (QS. [47]Muhammad verse 11)
Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah adalah pelindung orang-orang yang beriman dan karena sesungguhnya orang-orang kafir itu tidak mempunyai pelindung. (QS. [47] Muhammad: 11)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗوَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَتَمَتَّعُوْنَ وَيَأْكُلُوْنَ كَمَا تَأْكُلُ الْاَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ١٢
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yud'khilu
- يُدْخِلُ
- will admit
- Dia memasukkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- dan mereka beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- shaleh
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (to) gardens
- surga
- tajrī
- تَجْرِى
- flow
- mengalir
- min
- مِن
- from
- dari
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath it
- bawahnya
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- the rivers
- sungai-sungai
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- but those who
- dan orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- yatamattaʿūna
- يَتَمَتَّعُونَ
- they enjoy
- mereka bersenang-senang
- wayakulūna
- وَيَأْكُلُونَ
- and eat
- dan mereka makan
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- takulu
- تَأْكُلُ
- eat
- memakan
- l-anʿāmu
- ٱلْأَنْعَٰمُ
- the cattle
- binatang
- wal-nāru
- وَٱلنَّارُ
- and the Fire
- dan api/neraka
- mathwan
- مَثْوًى
- (will be) an abode
- tempat tinggal
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- bagi mereka
Indeed, Allah will admit those who have believed and done righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, but those who disbelieve enjoy themselves and eat as grazing livestock eat, and the Fire will be a residence for them. (QS. [47]Muhammad verse 12)
Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang mukmin dan beramal saleh ke dalam jannah yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Dan orang-orang kafir bersenang-senang (di dunia) dan mereka makan seperti makannya binatang. Dan jahannam adalah tempat tinggal mereka. (QS. [47] Muhammad: 12)Tafsir
وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنْ قَرْيَتِكَ الَّتِيْٓ اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ ١٣
- waka-ayyin
- وَكَأَيِّن
- And how many
- dan berapa banyak
- min
- مِّن
- of
- dari
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- a town
- negeri-negeri
- hiya
- هِىَ
- which
- ia/negeri itu
- ashaddu
- أَشَدُّ
- (was) stronger
- sangat
- quwwatan
- قُوَّةً
- (in) strength
- kekuatan
- min
- مِّن
- than
- dari pada
- qaryatika
- قَرْيَتِكَ
- your town
- negerimu
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- yang
- akhrajatka
- أَخْرَجَتْكَ
- has driven you out?
- mengusirmu
- ahlaknāhum
- أَهْلَكْنَٰهُمْ
- We destroyed them
- Kami membinasakan mereka
- falā
- فَلَا
- so no
- maka tidak ada
- nāṣira
- نَاصِرَ
- helper
- seorang penolong
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
And how many a city was stronger than your city [i.e., Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them. (QS. [47]Muhammad verse 13)
Dan betapa banyaknya negeri yang (penduduknya) lebih kuat dari pada (penduduk) negerimu (Muhammad) yang telah mengusirmu itu. Kami telah membinasakan mereka, maka tidak ada seorang penolongpun bagi mereka. (QS. [47] Muhammad: 13)Tafsir
اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ١٤
- afaman
- أَفَمَن
- Then is (he) who
- apakah maka orang
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah ia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- a clear proof
- keterangan yang nyata
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihi
- رَّبِّهِۦ
- his Lord
- Tuhannya
- kaman
- كَمَن
- like (he) who
- seperti
- zuyyina
- زُيِّنَ
- is made attractive
- dijadikan memandang baik
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- sūu
- سُوٓءُ
- (the) evil
- seburuk-buruk
- ʿamalihi
- عَمَلِهِۦ
- (of) his deeds
- perbuatannya
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوٓا۟
- while they follow
- dan mereka mengikuti
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- their desires
- hawa nafsu mereka
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? (QS. [47]Muhammad verse 14)
Maka apakah orang yang berpegang pada keterangan yang datang dari Rabbnya sama dengan orang yang (shaitan) menjadikan dia memandang baik perbuatannya yang buruk itu dan mengikuti hawa nafsunya? (QS. [47] Muhammad: 14)Tafsir
مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ ۗفِيْهَآ اَنْهٰرٌ مِّنْ مَّاۤءٍ غَيْرِ اٰسِنٍۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهٗ ۚوَاَنْهٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَ ەۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۗوَلَهُمْ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِى النَّارِ وَسُقُوْا مَاۤءً حَمِيْمًا فَقَطَّعَ اَمْعَاۤءَهُمْ ١٥
- mathalu
- مَّثَلُ
- A parable
- perumpamaan
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- (of) Paradise
- surga
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- wuʿida
- وُعِدَ
- is promised
- dijanjikan
- l-mutaqūna
- ٱلْمُتَّقُونَۖ
- (to) the righteous
- orang-orang yang bertakwa
- fīhā
- فِيهَآ
- Therein
- didalamnya
- anhārun
- أَنْهَٰرٌ
- (are) rivers
- sungai-sungai
- min
- مِّن
- of
- dari
- māin
- مَّآءٍ
- water
- air
- ghayri
- غَيْرِ
- not
- tidak
- āsinin
- ءَاسِنٍ
- polluted
- berubah
- wa-anhārun
- وَأَنْهَٰرٌ
- and rivers
- dan sungai-sungai
- min
- مِّن
- of
- dari
- labanin
- لَّبَنٍ
- milk
- air susu
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- yataghayyar
- يَتَغَيَّرْ
- changes
- berubah
- ṭaʿmuhu
- طَعْمُهُۥ
- its taste
- rasanya
- wa-anhārun
- وَأَنْهَٰرٌ
- and rivers
- dan sungai-sungai
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- khamrin
- خَمْرٍ
- wine
- kahmar
- ladhatin
- لَّذَّةٍ
- delicious
- lezat rasanya
- lilshāribīna
- لِّلشَّٰرِبِينَ
- to (the) drinkers
- bagi orang-orang yang meminum
- wa-anhārun
- وَأَنْهَٰرٌ
- and rivers
- dan sungai-sungai
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- ʿasalin
- عَسَلٍ
- honey
- madu
- muṣaffan
- مُّصَفًّىۖ
- purified
- jernih/bening
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- dan bagi mereka
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya
- min
- مِن
- of
- dari
- kulli
- كُلِّ
- all
- segala
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- fruits
- buah-buahan
- wamaghfiratun
- وَمَغْفِرَةٌ
- and forgiveness
- dan ampunan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۖ
- their Lord
- Tuhan mereka
- kaman
- كَمَنْ
- like he who
- seperti orang
- huwa
- هُوَ
- like he who
- ia
- khālidun
- خَٰلِدٌ
- (will) abide forever
- kekal
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- neraka
- wasuqū
- وَسُقُوا۟
- and they will be given to drink
- dan mereka diberi minum
- māan
- مَآءً
- water
- air
- ḥamīman
- حَمِيمًا
- boiling
- mendidih
- faqaṭṭaʿa
- فَقَطَّعَ
- so it cuts into pieces
- maka terpotong-potong
- amʿāahum
- أَمْعَآءَهُمْ
- their intestines
- isi perut mereka
Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord... [Are its inhabitants] like those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines? (QS. [47]Muhammad verse 15)
(Apakah) perumpamaan (penghuni) jannah yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa yang di dalamnya ada sungai-sungai dari air yang tiada berubah rasa dan baunya, sungai-sungai dari air susu yang tidak berubah rasanya, sungai-sungai dari khamar yang lezat rasanya bagi peminumnya dan sungai-sungai dari madu yang disaring; dan mereka memperoleh di dalamnya segala macam buah-buahan dan ampunan dari Rabb mereka, sama dengan orang yang kekal dalam jahannam dan diberi minuman dengan air yang mendidih sehingga memotong ususnya? (QS. [47] Muhammad: 15)Tafsir
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ١٦
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- dan diantara mereka
- man
- مَّن
- (are some) who
- orang
- yastamiʿu
- يَسْتَمِعُ
- listen
- dia mendengarkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- they depart
- mereka keluar
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ʿindika
- عِندِكَ
- you
- sisimu
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- mereka berkata
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- mereka di beri
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- the knowledge
- pengetahuan
- mādhā
- مَاذَا
- "What
- apakah
- qāla
- قَالَ
- (has) he said
- berkata
- ānifan
- ءَانِفًاۚ
- just now?"
- kemarin/tadi
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- orang-orang yang
- ṭabaʿa
- طَبَعَ
- Allah has set a seal
- menutup mati
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has set a seal
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- hati mereka
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوٓا۟
- and they follow
- dan mereka mengikuti
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْ
- their desires
- hawa nafsu mereka
And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires. (QS. [47]Muhammad verse 16)
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkan perkataanmu sehingga apabila mereka keluar dari sisimu orang-orang berkata kepada orang yang telah diberi ilmu pengetahuan (sahabat-sahabat Nabi): "Apakah yang dikatakannya tadi?" Mereka itulah orang-orang yang dikunci mati hati mereka oleh Allah dan mengikuti hawa nafsu mereka. (QS. [47] Muhammad: 16)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَّاٰتٰىهُمْ تَقْوٰىهُمْ ١٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- ih'tadaw
- ٱهْتَدَوْا۟
- accept guidance
- mereka mendapat petunjuk
- zādahum
- زَادَهُمْ
- He increases them
- Dia menambah mereka
- hudan
- هُدًى
- (in) guidance
- petunjuk
- waātāhum
- وَءَاتَىٰهُمْ
- and gives them
- dan Dia memberi mereka
- taqwāhum
- تَقْوَىٰهُمْ
- their righteousness
- ketakwaan mereka
And those who are guided – He increases them in guidance and gives them their righteousness. (QS. [47]Muhammad verse 17)
Dan orang-orang yang mau menerima petunjuk, Allah menambah petunjuk kepada mereka dan memberikan balasan ketakwaannya. (QS. [47] Muhammad: 17)Tafsir
فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ ١٨
- fahal
- فَهَلْ
- Then do
- maka tidaklah
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- they wait
- mereka menunggu-nunggu
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- (for) the Hour
- hari kiamat
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tatiyahum
- تَأْتِيَهُم
- it should come to them
- ia datang kepada mereka
- baghtatan
- بَغْتَةًۖ
- suddenly?
- tiba-tiba
- faqad
- فَقَدْ
- But indeed
- maka sesungguhnya
- jāa
- جَآءَ
- have come
- telah datang
- ashrāṭuhā
- أَشْرَاطُهَاۚ
- its indications
- syarat-syarat
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- Then how
- maka bagaimana
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- bagi mereka
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- has come to them
- ia datang kepada mereka
- dhik'rāhum
- ذِكْرَىٰهُمْ
- their reminder
- peringatan mereka
Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance? (QS. [47]Muhammad verse 18)
Maka tidaklah yang mereka tunggu-tunggu melainkan hari kiamat (yaitu) kedatangannya kepada mereka dengan tiba-tiba, karena sesungguhnya telah datang tanda-tandanya. Maka apakah faedahnya bagi mereka kesadaran mereka itu apabila Kiamat sudah datang? (QS. [47] Muhammad: 18)Tafsir
فَاعْلَمْ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوٰىكُمْ ࣖ ١٩
- fa-iʿ'lam
- فَٱعْلَمْ
- So know
- maka ketahuilah
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that [He] -
- bahwa sesungguhnya
- lā
- لَآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- wa-is'taghfir
- وَٱسْتَغْفِرْ
- and ask forgiveness
- dan mohonlah ampun
- lidhanbika
- لِذَنۢبِكَ
- for your sin
- bagi dosamu
- walil'mu'minīna
- وَلِلْمُؤْمِنِينَ
- and for the believing men
- dan bagi orang-orang mukmin
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
- and the believing women
- dan orang-orang perempuan beriman
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mengetahui
- mutaqallabakum
- مُتَقَلَّبَكُمْ
- your movement
- tempat berpindahmu
- wamathwākum
- وَمَثْوَىٰكُمْ
- and your resting places
- dan tempat tinggalmu
So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place. (QS. [47]Muhammad verse 19)
Maka ketahuilah, bahwa sesungguhnya tidak ada Ilah (sesembahan, tuhan) selain Allah dan mohonlah ampunan bagi dosamu dan bagi (dosa) orang-orang mukmin, laki-laki dan perempuan. Dan Allah mengetahui tempat kamu berusaha dan tempat kamu tinggal. (QS. [47] Muhammad: 19)Tafsir
وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُوْرَةٌ ۚفَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيْهَا الْقِتَالُ ۙرَاَيْتَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يَّنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۗ فَاَوْلٰى لَهُمْۚ ٢٠
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- And say
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why not
- mengapa tidak
- nuzzilat
- نُزِّلَتْ
- has been revealed
- diturunkan
- sūratun
- سُورَةٌۖ
- a Surah?"
- suatu surat
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- But when
- maka apabila
- unzilat
- أُنزِلَتْ
- is revealed
- diturunkan
- sūratun
- سُورَةٌ
- a Surah
- suatu surat
- muḥ'kamatun
- مُّحْكَمَةٌ
- precise
- jelas maksudnya
- wadhukira
- وَذُكِرَ
- and is mentioned
- dan disebutkan
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُۙ
- the fighting
- perang
- ra-ayta
- رَأَيْتَ
- you see
- kamu lihat
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- fī
- فِى
- in
- didalam
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- their hearts
- hati mereka
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- (is) a disease
- penyakit
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- looking
- mereka memandang
- ilayka
- إِلَيْكَ
- at you
- kepadamu
- naẓara
- نَظَرَ
- a look
- pandangan
- l-maghshiyi
- ٱلْمَغْشِىِّ
- (of) one fainting
- pingsan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- (of) one fainting
- atasnya
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۖ
- the death
- kematian
- fa-awlā
- فَأَوْلَىٰ
- But more appropriate
- maka lebih utama
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
Those who believe say, "Why has a Surah not been sent down?" But when a precise Surah is revealed and battle is mentioned therein, you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been] (QS. [47]Muhammad verse 20)
Dan orang-orang yang beriman berkata: "Mengapa tiada diturunkan suatu surat?" Maka apabila diturunkan suatu surat yang jelas maksudnya dan disebutkan di dalamnya (perintah) perang, kamu lihat orang-orang yang ada penyakit di dalam hatinya memandang kepadamu seperti pandangan orang yang pingsan karena takut mati, dan kecelakaanlah bagi mereka. (QS. [47] Muhammad: 20)Tafsir