Al-Qur'an Surat Az-Zukhruf Ayat 39
Az-Zukhruf Ayat ke-39 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ ( الزخرف : ٣٩)
- walan
- وَلَن
- And will never
- dan tidak
- yanfaʿakumu
- يَنفَعَكُمُ
- benefit you
- memberi manfaat kepadamu
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- the Day
- hari itu
- idh
- إِذ
- when
- apabila
- ẓalamtum
- ظَّلَمْتُمْ
- you have wronged
- kalian telah menganiaya
- annakum
- أَنَّكُمْ
- that you
- sesungguhnya kamu
- fī
- فِى
- (will be) in
- dalam
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- azab
- mush'tarikūna
- مُشْتَرِكُونَ
- sharing
- orang-orang yang bersekutu
Transliterasi Latin:
Wa lay yanfa'akumul-yauma iẓ ẓalamtum annakum fil-'ażābi musytarikụn(QS. 43:39)
English Sahih:
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 39)
Arti / Terjemahan:
(Harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu di hari itu karena kamu telah menganiaya (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu bersekutu dalam azab itu. (QS. Az-Zukhruf ayat 39)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Allah lalu menafikan apa yang menjadi harapan orang-orang yang enggan mengikuti petunjuk Al-Qur’an dengan mengatakan, “Dan harapanmu itu sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu sedikit pun pada hari itu karena kamu pada waktu di dunia dahulu telah menzalimi dirimu sendiri dengan menolak peringatan dari Al-Qur’an dan melakukan perbuatan durhaka. Sesungguhnya kamu dengan qarin-qarinmu itu pantas bersama-sama dalam azab itu, yaitu siksaan api neraka yang amat pedih.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Selanjutnya Allah menegaskan kepada mereka bahwa bagaimana pun penyesalan mereka dan apa pun alasan mereka tidak akan diterima. Hal itu karena mereka telah berbuat aniaya, yaitu tidak mengimani-Nya dan tidak menjalankan perintah-perintah-Nya. Mereka akhirnya akan dijebloskan ke dalam neraka bersama setan-setan teman-teman mereka itu.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepada kalian) angan-angan dan penyesalan kalian itu, hai orang-orang yang berpaling (di hari ini karena kalian telah berbuat aniaya) maksudnya telah jelaslah kelaliman kalian dengan sebab menyekutukan Allah sewaktu di dunia. Lafal Idz merupakan Badal dari lafal Al Yaumu. (Bahwasanya kalian) bersama dengan teman-teman kalian (bersekutu dalam azab ini) adanya illat dalam ayat ini diperkirakan keberadaannya, tidak disebutkan karena kurang penting.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Kemudian dalam firman berikutnya disebutkan:
(Harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu di hari itu karena kamu telah menganiaya (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu bersekutu dalam azab itu. (Az-Zukhruf: 39)
Yakni tiada gunanya lagi penyesalan kalian, kalian semua telah berada di dalam neraka dan kalian semua bersekutu dalam menerima azab yang sangat pedih.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Pada hari itu, sebagai penghinaan, kepada mereka dikatakan, "Hari ini, kebersamaan kalian dengan setan di dalam siksaan, tidak akan meringankan siksaan itu, karena kalian telah menzalimi diri sendiri dengan mengambil sikap kafir. Masing-masing merasakan penderitaan akibat siksa yang amat berat.