Surat Az-Zukhruf - Page: 6
(Perhiasan / Gold Ornaments)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zukhruf)
وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ ٥١
- wanādā
- وَنَادَىٰ
- And called out
- dan berseru
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- Firaun
- Fir'aun
- fī
- فِى
- among
- kepada
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- alaysa
- أَلَيْسَ
- Is not
- bukankah
- lī
- لِى
- for me
- kepunyaanku
- mul'ku
- مُلْكُ
- (the) kingdom
- kerajaan
- miṣ'ra
- مِصْرَ
- (of) Egypt
- Mesir
- wahādhihi
- وَهَٰذِهِ
- and these
- dan ini
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- [the] rivers
- sungai-sungai
- tajrī
- تَجْرِى
- flowing
- mengalir
- min
- مِن
- underneath me?
- dari
- taḥtī
- تَحْتِىٓۖ
- underneath me?
- bawahku
- afalā
- أَفَلَا
- Then do not
- apakah maka tidak
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- you see?
- kamu melihat
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see? (QS. [43]Az-Zukhruf verse 51)
Dan Fir'aun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata: "Hai kaumku, bukankah kerajaan Mesir ini kepunyaanku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; maka apakah kamu tidak melihat(nya)? (QS. [43] Az-Zukhruf: 51)Tafsir
اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ ٥٢
- am
- أَمْ
- Or
- bukankah
- anā
- أَنَا۠
- am I
- aku
- khayrun
- خَيْرٌ
- better
- lebih baik
- min
- مِّنْ
- than
- dari
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- alladhī
- ٱلَّذِى
- one who
- yang
- huwa
- هُوَ
- he
- ia
- mahīnun
- مَهِينٌ
- (is) insignificant
- orang yang hina
- walā
- وَلَا
- and hardly
- dan tidak
- yakādu
- يَكَادُ
- and hardly
- hampir
- yubīnu
- يُبِينُ
- clear?
- ia menjelaskan
Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? (QS. [43]Az-Zukhruf verse 52)
Bukankah aku lebih baik dari orang yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)? (QS. [43] Az-Zukhruf: 52)Tafsir
فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ ٥٣
- falawlā
- فَلَوْلَآ
- Then why not
- maka mengapa tidak
- ul'qiya
- أُلْقِىَ
- are placed
- dilemparkan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- kepadanya
- aswiratun
- أَسْوِرَةٌ
- bracelets
- gelang
- min
- مِّن
- of
- dari
- dhahabin
- ذَهَبٍ
- gold
- emas
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- jāa
- جَآءَ
- come
- datang
- maʿahu
- مَعَهُ
- with him
- bersama ia
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- malaikat
- muq'tarinīna
- مُقْتَرِنِينَ
- accompanying (him)?"
- menyertai
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" (QS. [43]Az-Zukhruf verse 53)
Mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya?" (QS. [43] Az-Zukhruf: 53)Tafsir
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٥٤
- fa-is'takhaffa
- فَٱسْتَخَفَّ
- So he bluffed
- maka ia meremehkan
- qawmahu
- قَوْمَهُۥ
- his people
- kaumnya
- fa-aṭāʿūhu
- فَأَطَاعُوهُۚ
- and they obeyed him
- lalu mereka patuh kepadanya
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- sesungguhnya mereka
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- adalah mereka
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- kaum
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- defiantly disobedient
- orang-orang yang fasik
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 54)
Maka Fir'aun mempengaruhi kaumnya (dengan perkataan itu) lalu mereka patuh kepadanya. Karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik. (QS. [43] Az-Zukhruf: 54)Tafsir
فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ٥٥
- falammā
- فَلَمَّآ
- So when
- maka tatkala
- āsafūnā
- ءَاسَفُونَا
- they angered Us
- mereka membuat Kami murka
- intaqamnā
- ٱنتَقَمْنَا
- We took retribution
- Kami hukum
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- fa-aghraqnāhum
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- and We drowned them
- lalu Kami tenggelamkan mereka
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
- semua
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 55)
Maka tatkala mereka membuat Kami murka, Kami menghukum mereka lalu kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut), (QS. [43] Az-Zukhruf: 55)Tafsir
فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ ٥٦
- fajaʿalnāhum
- فَجَعَلْنَٰهُمْ
- And We made them
- maka Kami jadikan mereka
- salafan
- سَلَفًا
- a precedent
- terdahulu
- wamathalan
- وَمَثَلًا
- and an example
- dan perumpamaan
- lil'ākhirīna
- لِّلْءَاخِرِينَ
- for the later (generations)
- bagi orang-orang yang kemudian
And We made them a precedent and an example for the later peoples. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 56)
Dan Kami jadikan mereka sebagai pelajaran dan contoh bagi orang-orang yang kemudian. (QS. [43] Az-Zukhruf: 56)Tafsir
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ ٥٧
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan tatkala
- ḍuriba
- ضُرِبَ
- is presented
- dijadikan
- ub'nu
- ٱبْنُ
- (the) son
- anak
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- Maryam
- mathalan
- مَثَلًا
- (as) an example
- perumpamaan
- idhā
- إِذَا
- behold!
- tiba-tiba
- qawmuka
- قَوْمُكَ
- Your people
- kaummu
- min'hu
- مِنْهُ
- about it
- karenanya
- yaṣiddūna
- يَصِدُّونَ
- laughed aloud
- mereka gempar/bersorak
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 57)
Dan tatkala putra Maryam (Isa) dijadikan perumpamnaan tiba-tiba kaummu (Quraisy) bersorak karenanya. (QS. [43] Az-Zukhruf: 57)Tafsir
وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ ٥٨
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they said
- dan mereka berkata
- aālihatunā
- ءَأَٰلِهَتُنَا
- "Are our gods
- apakah Tuhan kami
- khayrun
- خَيْرٌ
- better
- lebih baik
- am
- أَمْ
- or
- atau
- huwa
- هُوَۚ
- he?"
- dia
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- ḍarabūhu
- ضَرَبُوهُ
- they present it
- mereka menjadikannya
- laka
- لَكَ
- to you
- bagimu
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- jadalan
- جَدَلًۢاۚ
- (for) argument
- bantahan
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- kaum
- khaṣimūna
- خَصِمُونَ
- argumentative
- mereka bertengkar
And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 58)
Dan mereka berkata: "Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia (Isa)?" Mereka tidak memberikan perumpamaan itu kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja, sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar. (QS. [43] Az-Zukhruf: 58)Tafsir
اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ٥٩
- in
- إِنْ
- Not
- tidak lain
- huwa
- هُوَ
- he
- dia
- illā
- إِلَّا
- (was) except
- kecuali
- ʿabdun
- عَبْدٌ
- a slave
- seorang hamba
- anʿamnā
- أَنْعَمْنَا
- We bestowed Our favor
- Kami beri nikmat
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- atasnya
- wajaʿalnāhu
- وَجَعَلْنَٰهُ
- and We made him
- dan Kami jadikan dia
- mathalan
- مَثَلًا
- an example
- perumpamaan
- libanī
- لِّبَنِىٓ
- for (the) Children of Israel
- bagi Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- for (the) Children of Israel
- Israil
He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 59)
Isa tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan kepadanya nikmat (kenabian) dan Kami jadikan dia sebagai tanda bukti (kekuasaan Allah) untuk Bani lsrail (QS. [43] Az-Zukhruf: 59)Tafsir
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ ٦٠
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jika
- nashāu
- نَشَآءُ
- We willed
- Kami menghendaki
- lajaʿalnā
- لَجَعَلْنَا
- surely We (could have) made
- niscaya Kami jadikan
- minkum
- مِنكُم
- among you
- dari kamu
- malāikatan
- مَّلَٰٓئِكَةً
- Angels
- malaikat-malaikat
- fī
- فِى
- in
- di muka
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- yakhlufūna
- يَخْلُفُونَ
- succeeding
- mereka menggantikan
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 60)
Dan kalau Kami kehendaki benar-benar Kami jadikan sebagai gantimu di muka bumi malaikat-malaikat yang turun temurun. (QS. [43] Az-Zukhruf: 60)Tafsir