Skip to content

Surat Az-Zukhruf - Page: 6

(Perhiasan / Gold Ornaments)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Az-Zukhruf)

51

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ ٥١

wanādā
وَنَادَىٰ
And called out
dan berseru
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Fir'aun
فِى
among
kepada
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
bukankah
لِى
for me
kepunyaanku
mul'ku
مُلْكُ
(the) kingdom
kerajaan
miṣ'ra
مِصْرَ
(of) Egypt
Mesir
wahādhihi
وَهَٰذِهِ
and these
dan ini
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers
sungai-sungai
tajrī
تَجْرِى
flowing
mengalir
min
مِن
underneath me?
dari
taḥtī
تَحْتِىٓۖ
underneath me?
bawahku
afalā
أَفَلَا
Then do not
apakah maka tidak
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?
kamu melihat
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see? (QS. [43]Az-Zukhruf verse 51)
Dan Fir'aun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata: "Hai kaumku, bukankah kerajaan Mesir ini kepunyaanku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; maka apakah kamu tidak melihat(nya)? (QS. [43] Az-Zukhruf: 51)
Tafsir
52

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ ٥٢

am
أَمْ
Or
bukankah
anā
أَنَا۠
am I
aku
khayrun
خَيْرٌ
better
lebih baik
min
مِّنْ
than
dari
hādhā
هَٰذَا
this
ini
alladhī
ٱلَّذِى
one who
yang
huwa
هُوَ
he
ia
mahīnun
مَهِينٌ
(is) insignificant
orang yang hina
walā
وَلَا
and hardly
dan tidak
yakādu
يَكَادُ
and hardly
hampir
yubīnu
يُبِينُ
clear?
ia menjelaskan
Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? (QS. [43]Az-Zukhruf verse 52)
Bukankah aku lebih baik dari orang yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)? (QS. [43] Az-Zukhruf: 52)
Tafsir
53

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ ٥٣

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
maka mengapa tidak
ul'qiya
أُلْقِىَ
are placed
dilemparkan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
kepadanya
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
bracelets
gelang
min
مِّن
of
dari
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
emas
aw
أَوْ
or
atau
jāa
جَآءَ
come
datang
maʿahu
مَعَهُ
with him
bersama ia
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
malaikat
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
accompanying (him)?"
menyertai
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" (QS. [43]Az-Zukhruf verse 53)
Mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya?" (QS. [43] Az-Zukhruf: 53)
Tafsir
54

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٥٤

fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
So he bluffed
maka ia meremehkan
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
kaumnya
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
and they obeyed him
lalu mereka patuh kepadanya
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
sesungguhnya mereka
kānū
كَانُوا۟
were
adalah mereka
qawman
قَوْمًا
a people
kaum
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
orang-orang yang fasik
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 54)
Maka Fir'aun mempengaruhi kaumnya (dengan perkataan itu) lalu mereka patuh kepadanya. Karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik. (QS. [43] Az-Zukhruf: 54)
Tafsir
55

فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ٥٥

falammā
فَلَمَّآ
So when
maka tatkala
āsafūnā
ءَاسَفُونَا
they angered Us
mereka membuat Kami murka
intaqamnā
ٱنتَقَمْنَا
We took retribution
Kami hukum
min'hum
مِنْهُمْ
from them
dari mereka
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
lalu Kami tenggelamkan mereka
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
semua
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 55)
Maka tatkala mereka membuat Kami murka, Kami menghukum mereka lalu kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut), (QS. [43] Az-Zukhruf: 55)
Tafsir
56

فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ ٥٦

fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
maka Kami jadikan mereka
salafan
سَلَفًا
a precedent
terdahulu
wamathalan
وَمَثَلًا
and an example
dan perumpamaan
lil'ākhirīna
لِّلْءَاخِرِينَ
for the later (generations)
bagi orang-orang yang kemudian
And We made them a precedent and an example for the later peoples. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 56)
Dan Kami jadikan mereka sebagai pelajaran dan contoh bagi orang-orang yang kemudian. (QS. [43] Az-Zukhruf: 56)
Tafsir
57

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ ٥٧

walammā
وَلَمَّا
And when
dan tatkala
ḍuriba
ضُرِبَ
is presented
dijadikan
ub'nu
ٱبْنُ
(the) son
anak
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Maryam
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
perumpamaan
idhā
إِذَا
behold!
tiba-tiba
qawmuka
قَوْمُكَ
Your people
kaummu
min'hu
مِنْهُ
about it
karenanya
yaṣiddūna
يَصِدُّونَ
laughed aloud
mereka gempar/bersorak
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 57)
Dan tatkala putra Maryam (Isa) dijadikan perumpamnaan tiba-tiba kaummu (Quraisy) bersorak karenanya. (QS. [43] Az-Zukhruf: 57)
Tafsir
58

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ ٥٨

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
dan mereka berkata
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
"Are our gods
apakah Tuhan kami
khayrun
خَيْرٌ
better
lebih baik
am
أَمْ
or
atau
huwa
هُوَۚ
he?"
dia
مَا
Not
tidak
ḍarabūhu
ضَرَبُوهُ
they present it
mereka menjadikannya
laka
لَكَ
to you
bagimu
illā
إِلَّا
except
kecuali
jadalan
جَدَلًۢاۚ
(for) argument
bantahan
bal
بَلْ
Nay
bahkan
hum
هُمْ
they
mereka
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
kaum
khaṣimūna
خَصِمُونَ
argumentative
mereka bertengkar
And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 58)
Dan mereka berkata: "Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia (Isa)?" Mereka tidak memberikan perumpamaan itu kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja, sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar. (QS. [43] Az-Zukhruf: 58)
Tafsir
59

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ٥٩

in
إِنْ
Not
tidak lain
huwa
هُوَ
he
dia
illā
إِلَّا
(was) except
kecuali
ʿabdun
عَبْدٌ
a slave
seorang hamba
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestowed Our favor
Kami beri nikmat
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
atasnya
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
and We made him
dan Kami jadikan dia
mathalan
مَثَلًا
an example
perumpamaan
libanī
لِّبَنِىٓ
for (the) Children of Israel
bagi Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for (the) Children of Israel
Israil
He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 59)
Isa tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan kepadanya nikmat (kenabian) dan Kami jadikan dia sebagai tanda bukti (kekuasaan Allah) untuk Bani lsrail (QS. [43] Az-Zukhruf: 59)
Tafsir
60

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ ٦٠

walaw
وَلَوْ
And if
dan jika
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Kami menghendaki
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
surely We (could have) made
niscaya Kami jadikan
minkum
مِنكُم
among you
dari kamu
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
Angels
malaikat-malaikat
فِى
in
di muka
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
succeeding
mereka menggantikan
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. (QS. [43]Az-Zukhruf verse 60)
Dan kalau Kami kehendaki benar-benar Kami jadikan sebagai gantimu di muka bumi malaikat-malaikat yang turun temurun. (QS. [43] Az-Zukhruf: 60)
Tafsir