Al-Qur'an Surat Sad Ayat 75
Sad Ayat ke-75 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا مَنَعَكَ اَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۗ اَسْتَكْبَرْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِيْنَ ( ص : ٧٥)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Allah) berfirman
- yāib'līsu
- يَٰٓإِبْلِيسُ
- "O Iblis!
- hai iblis
- mā
- مَا
- What
- apa
- manaʿaka
- مَنَعَكَ
- prevented you
- yang mencegah kamu
- an
- أَن
- that
- untuk
- tasjuda
- تَسْجُدَ
- you (should) prostrate
- kamu bersujud
- limā
- لِمَا
- to (one) whom
- pada apa
- khalaqtu
- خَلَقْتُ
- I created
- Kuciptakan
- biyadayya
- بِيَدَىَّۖ
- with My Hands?
- dengan tangan-Ku
- astakbarta
- أَسْتَكْبَرْتَ
- Are you arrogant
- apakah kamu menyombongkan diri
- am
- أَمْ
- or
- atau
- kunta
- كُنتَ
- are you
- adalah kamu
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-ʿālīna
- ٱلْعَالِينَ
- the exalted ones"
- orang-orang yang lebih tinggi
Transliterasi Latin:
Qāla yā iblīsu mā mana'aka an tasjuda limā khalaqtu biyadayy, astakbarta am kunta minal-'ālīn(QS. 38:75)
English Sahih:
[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?" (QS. [38]Sad verse 75)
Arti / Terjemahan:
Allah berfirman: "Hai iblis, apakah yang menghalangi kamu sujud kepada yang telah Ku-ciptakan dengan kedua tangan-Ku. Apakah kamu menyombongkan diri ataukah kamu (merasa) termasuk orang-orang yang (lebih) tinggi?". (QS. Sad ayat 75)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Mengetahui hal tersebut Allah bertanya, “Wahai Iblis, apakah yang menghalangi kamu sujud dengan hormat kepada Adam yang telah Aku ciptakan dengan kekuasaan-Ku dan Aku muliakan? Apakah kamu menyombongkan diri dengan mengabaikan perintah-Ku atau kamu merasa termasuk golongan yang lebih tinggi dan terhormat daripada Adam?”
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Allah berkata kepada Iblis, "Hai Iblis, apa yang menyebabkanmu enggan sujud menghormati Adam, makhluk yang telah Aku ciptakan sendiri dengan kekuasaan-Ku? Aku sendirilah yang menciptakan Adam itu, bukan makhluk-Ku yang menciptakannya. Kenapa kamu berlaku angkuh dan sombong. Apakah kamu telah merasa dirimu lebih tinggi dan lebih terhormat di antara makhluk-makhluk yang telah Aku ciptakan, sehingga kamu berpendapat bahwa kamu berhak dan berwenang berbuat apa yang kamu inginkan?"
Iblis menjawab dan memberikan alasan pembangkangannya. Ia mengatakan bahwa ia lebih baik daripada Adam karena Allah menjadikannya dari api, sedang Adam dari tanah. Menurut Iblis, api lebih baik daripada tanah karena sifat api selalu meninggi dan tanah selalu di bawah. Padahal, materi asal itu tidak bisa dijadikan indikator kemuliaan makhluk. Kemuliaan itu tergantung pada ketaatan dan kepatuhan kepada Allah. Percakapan di atas disebutkan dalam firman Allah:
(Allah) berfirman, "Apakah yang menghalangimu (sehingga) kamu tidak bersujud (kepada Adam) ketika Aku menyuruhmu?" (Iblis) menjawab, "Aku lebih baik daripada dia. Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah."(al-A.'raf/7: 12)
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Allah berfirman, "Hai iblis! Apakah yang menghalangi kamu sujud kepada yang telah Kuciptakan dengan kedua tangan kekuasaan-Ku?) maksudnya, yang telah Aku atur penciptaannya secara langsung; ungkapan ini dimaksud memuliakan kedudukan Nabi Adam, karena sesungguhnya setiap makhluk diciptakan oleh Allah secara langsung. (Apakah kamu menyombongkan diri) sekarang sehingga kamu tidak mau bersujud kepadanya; Istifham atau kata tanya di sini menunjukkan makna cemoohan (ataukah kamu merasa termasuk orang-orang yang lebih tinggi?") merasa tinggi diri sehingga kamu bersikap takabur tidak mau bersujud.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Untuk ayat 72 hingga ayat 81 lihat tafsir ayat 71.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Allah berkata, "Wahai Iblîs, apa yang membuatmu tidak mau bersujud hormat kepada makhluk yang Aku ciptakan sendiri tanpa perantara? Merasa besarkah kamu, padahal kamu tidak besar, atau kamu benar- benar tinggi?"