Al-Qur'an Surat As-Saffat Ayat 127
As-Saffat Ayat ke-127 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
فَكَذَّبُوْهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ ( الصّٰۤفّٰت : ١٢٧)
- fakadhabūhu
- فَكَذَّبُوهُ
- But they denied him
- maka mereka mendustakannya
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- so indeed they
- maka sesungguhnya mereka
- lamuḥ'ḍarūna
- لَمُحْضَرُونَ
- (will) surely be brought
- sungguh mereka dihadapkan
Transliterasi Latin:
Fa każżabụhu fa innahum lamuḥḍarụn(QS. 37:127)
English Sahih:
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment], (QS. [37]As-Saffat verse 127)
Arti / Terjemahan:
Maka mereka mendustakannya, karena itu mereka akan diseret (ke neraka), (QS. As-Saffat ayat 127)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Nabi Ilyas telah memberi penjelasan kepada kaumnya, tetapi mereka tetap mendustakannya dan memilih kemusyrikan. Maka, sebagai akibatnya, sungguh mereka akan diseret ke neraka,
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Ayat ini menerangkan bahwa kaum Nabi Ilyas menentang Nabi Ilyas. Mereka memandang Nabi Ilyas berbohong dengan dakwah yang disampaikannya. Oleh karena itu, mereka menolak untuk kembali kepada agama tauhid. Karena tetap memilih syirik dan tidak kembali ke agama tauhid itu, maka selama di dunia mereka dibiarkan, tetapi di akhirat nanti mereka akan diseret dengan paksa ke dalam neraka.
Mereka yang mengerjakan kebaikan dengan ikhlas dihindarkan dari neraka. Mereka disebut al-mukhlishin 'orang yang ikhlas. Setelah keikhlasan mereka dalam beramal begitu kuatnya sehingga sudah menjadi sifatnya, maka Allah menyambut keikhlasan itu sehingga ia dijadikan-Nya sebagai orang yang telah diterima sepenuhnya keikhlasannya. Orang itu disebut al-mukhlashin 'orang yang diikhlaskan-Nya. Dalam Al-Qur'an orang itulah yang tidak mempan digoda oleh setan sebagaimana diakui setan itu sendiri:
Ia (Iblis) berkata, "Tuhanku, oleh karena Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat, aku pasti akan jadikan (kejahatan) terasa indah bagi mereka di bumi, dan aku akan menyesatkan mereka semuanya, kecuali hamba-hamba-Mu yang terpilih di antara mereka." (al-hijr/15: 39-40)
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Maka mereka mendustakannya, karena itu mereka akan diseret) ke dalam neraka.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Maka mereka mendustakannya, karena itu mereka akan diseret (ke neraka). (Ash-Shaffat: 127)
Yaitu untuk mendapat azab di hari perhitungan amal perbuatan nanti.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Lalu mereka mendustakanya. Mereka akan dihadirkan ke neraka pada hari kiamat, sebagai balasannya.