Al-Qur'an Surat Yasin Ayat 54
Yasin Ayat ke-54 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( يٰسۤ : ٥٤)
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- So this Day
- maka pada hari itu
- lā
- لَا
- not
- tidak
- tuẓ'lamu
- تُظْلَمُ
- will be wronged
- dianiaya/dirugikan
- nafsun
- نَفْسٌ
- a soul
- seseorang
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- sesuatu/sedikitpun
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- you will be recompensed
- kamu diberi balasan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- (for) what
- apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
- kamu kerjakan
Transliterasi Latin:
Fal-yauma lā tuẓlamu nafsun syai`aw wa lā tujzauna illā mā kuntum ta'malụn(QS. 36:54)
English Sahih:
So today [i.e., the Day of Judgement] no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do. (QS. [36]Ya-Sin verse 54)
Arti / Terjemahan:
Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikitpun dan kamu tidak dibalasi, kecuali dengan apa yang telah kamu kerjakan. (QS. Yasin ayat 54)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Maka pada hari kebangkitan itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dalam menerima imbalan atau balasan dari Allah atas amal perbuatan mereka, dan kamu tidak akan diberi balasan berupa siksa atau pahala kecuali sesuai dengan apa yang telah kamu kerjakan di dunia.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Kemudian Allah menerangkan bahwa pada hari Kiamat itu, setiap manusia akan menerima balasan semua perbuatan yang telah dilakukannya selama hidup di dunia, perbuatan baik dibalas dengan pahala yang berlipat ganda dan perbuatan buruk dan jahat akan dibalas dengan siksa yang seimbang dengan perbuatan itu. Sebagaimana sifat Allah yang memberikan keputusan dengan adil maka pada hari itu pun Dia memberi keputusan dengan adil. Oleh karena itu, seseorang tidak akan menerima pahala kebaikan yang dikerjakan orang lain, sebaliknya seseorang tidak akan menerima azab karena perbuatan jahat yang dilakukan orang lain.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan kalian tidak dibalasi, kecuali) dengan balasan (apa yang telah kalian kerjakan.)
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Firman Allah Swt.:
Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun. (Yaa Siin:54)
Yakni dari amal perbuatannya.
dan kamu tidak dibatasi, kecuali dengan apa yang telah kamu kerjakan. (Yaa Siin:54)
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Maka pada hari itu, seseorang tidak akan dicurangi balasannya sesuai dengan perbuatannya. Mereka tidak akan mendapatkan sesuatu kecuali balasan atas perbuatan baik atau buruk yang telah mereka lakukan.