Al-Qur'an Surat Yasin Ayat 23
Yasin Ayat ke-23 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ ( يٰسۤ : ٢٣)
- a-attakhidhu
- ءَأَتَّخِذُ
- Should I take
- apakah aku akan mengambil/menyembah
- min
- مِن
- besides Him
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- besides Him
- selain Dia
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods?
- tuhan-tuhan
- in
- إِن
- If
- jika
- yurid'ni
- يُرِدْنِ
- intends for me
- menghendaki terhadapku
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- the Most Gracious
- Maha Pengasih
- biḍurrin
- بِضُرٍّ
- any harm
- dengan kemudaratan
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- tugh'ni
- تُغْنِ
- will avail
- memberi manfaat
- ʿannī
- عَنِّى
- [from] me
- dariku/bagiku
- shafāʿatuhum
- شَفَٰعَتُهُمْ
- their intercession
- syafaat/pertolongan mereka
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- sedikitpun/sesuatu
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yunqidhūni
- يُنقِذُونِ
- they (can) save me
- mereka melepaskan/menyelamatkan aku
Transliterasi Latin:
A attakhiżu min dụnihī ālihatan iy yuridnir-raḥmānu biḍurril lā tugni 'annī syafā'atuhum syai`aw wa lā yungqiżụn(QS. 36:23)
English Sahih:
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? (QS. [36]Ya-Sin verse 23)
Arti / Terjemahan:
Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya jika (Allah) Yang Maha Pemurah menghendaki kemudharatan terhadapku, niscaya syafa'at mereka tidak memberi manfaat sedikitpun bagi diriku dan mereka tidak (pula) dapat menyelamatkanku? (QS. Yasin ayat 23)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya? Padahal mereka sedikitpun tidak memiliki kekuasaan Jika (Allah) Yang Maha Pengasih menghendaki bencana terhadapku, pasti pertolongan mereka yakni tuhan-tuhan yang disembah selain Allah tersebut tidak berguna sama sekali bagi diriku dan mereka juga tidak dapat menyelamatkanku.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Seterusnya hamba yang disebutkan di atas bertanya kepada dirinya sendiri, “Apakah aku patut menyembah Tuhan selain Allah, Yang Maha Esa, padahal seandainya Dia bermaksud menimpakan sesuatu malapetaka atau kemudaratan atas diriku, niscaya tidak ada sesuatu pun yang dapat menolongku, demikian pula tuhan-tuhan yang aku sembah itu. Mereka tidak berdaya sedikit pun untuk menyelamatkan aku dari kemudaratan dan malapetaka.”
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Mengapa aku akan menjadikan) Istifham atau kata tanya di sini mengandung arti kalimat negatif; dan lafal ayat ini sama dengan lafal A-andzartahum tadi, yaitu dapat dibaca Tahqiq dan Tashil (selain Allah) yakni selain-Nya (sebagai tuhan-tuhan -yang disembah-) maksudnya berhala-berhala (jika Allah Yang Maha Pemurah menghendaki kemudaratan terhadapku, niscaya syafaat mereka tidak memberi manfaat sedikit pun bagi diriku) seperti yang kalian dugakan itu (dan mereka tidak -pula- dapat menyelamatkanku) lafal ayat ini menjadi sifat bagi lafal Aalihatan.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Firman Allah Swt.:
Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya. (Yaa Siin:23)
Istifham atau kata tanya dalam ayat ini adalah istifham ingkari yang mengandung makna celaan atau kecaman.
jika (Allah) Yang Maha Pemurah menghendaki kemudaratan terhadapku, niscaya syafaat mereka tidak memberi manfaat sedikit pun bagiku dan mereka tidak (pula) dapat menyelamatkanku? (Yaa Siin:23)
Yaitu tuhan-tuhan yang kalian sembah selain Allah itu tidak memiliki sesuatu apa pun dalam urusan ini. Karena sesungguhnya seandainya Allah menghendaki keburukan terhadap diriku,
maka tidak ada yang menghilangkannya melainkan Dia sendiri. (Al An'am:17 dan Yunus: 107)
Dan berhala-berhala ini tidak mempunyai daya upaya apa pun untuk menolak dan menangkal hal tersebut, tidak dapat pula menyelamatkan diriku dari penderitaanku ini.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Apakah layak aku menyembah tuhan-tuhan selain Allah yang, jika Allah berkehendak menimpakan keburukan kepadaku, pertolongannya tidak berguna sedikit pun untuk menyelamatkan aku?